Working in the Archives – The Rijksarchief te Gent

RA Gent, K56, Klooster de Filledieusen

This post contributes to our ongoing special series, “Working in the Archives.” Previously, our bloggers have explained the archival procedures in Morocco and in France. Today, I will discuss some strategies and tips to make a trip to the The Rijksarchief te Gent in Belgium a productive one.  

The State Archives in Gent is one of the major depositories of medieval manuscripts in Belgium. I resided and researched in Gent for nine months and hope this blog will help scholars who are traveling to Gent, to the Rijksarchief, to complete research in a short amount of time and with limited knowledge of the city.

Below, I will discuss the practical knowledge needed to make an archive visit productive: how to get to the Rijksarchief from the train station (Station Gent-Sint-Pieters), what is needed to access the archive, how to search for material, how to request that material, and how long the material takes to arrive. Additionally, I will mention some quality of life information- a good place for lunch, for coffee, and for dinner and a drink after a long day in the archive.

How to Get There- Bagattenstraat 43, 9000 Gent

The train to Gent from Brussels Airport (BRU) takes either an hour or an hour and a half, depending on the available trains at the airport when you land. One can take any train going to Brussels Central and switch trains there to arrive faster. Train travel in Brussels is quite easy, with train times and destinations presented in Flemish, French, and English (most of the time, but not always). Upon arriving in Gent-Sint-Pieter’s, there are three easy ways to get to the Rijksarchief- tram, taxi, or by foot.  Taking a taxi in Gent is a bit pricey, so if one is on a budget, taking the tram or walking is the better option.

There is a tram that runs regularly from the front of Sint-Pieter’s Station. It is on the Red Line (1) that goes straight into the city center. The stop on the Red Line next to the Rijksarchief is called Verlorenkost. The stop is one street before Bagattenstraat, the street on which the archive is located.

To walk from the train station, one will want to follow the same path as the tram: first, take Konigen Elisabethlaan away from the station; after about a quarter of a mile, bear to the left onto Kortrijkseestenweg; remain on this street through a major intersection. The street changes in name to Kortrijksepoortstraat; continue on this street until you reach Bagattenstraat on the right, and the archive is the third building on the left. It is a large white building.

What You Need to Access the Archive

To access the material in the archive, one needs a research card (Lezerskaart). One can spend 5 euros for a weeklong visitor’s research card, or one can spend 20 euros for a yearlong card. You must show your personal reader’s card at every visit. It can be purchased on-site: the annual card gives access to all the reading rooms of the State Archives of Belgium. If one has a student card from the University of Gent, the card is half price.

How to Search For Material

RA Gent K54, Grauwe Zusters bij Sint-Jans
RA Gent K52, Klooster van Arme Klaren

One can search the Rijksarchief online at arch.be/. However, many of the inventories of the collections held in the archive are not online, and can only be consulted in-person. The inventories are shelved on the second floor in the reading room.

To fully understand what the inventories and search tools say, one needs to have some grasp of Dutch. Most of the finding tools are only in Dutch, although one can ask the staff for clarifications and assistance. At minimum, bring a Dutch dictionary, as there is no Wi-Fi at the archive to look up words and phrases online.

How to Request Material and its Arrival Time

To request a manuscript, one can email the archive a day before to have the material ready in the morning. Otherwise, you must request them in person. The manuscripts are brought to the reading room on the top of every hour, so plan your time accordingly.

Quality of Life

In terms of walkability, Gent is a very manageable city. While it only takes about 15 minutes to walk to the city center from the Rijksarchief, there are nearby cafes and restaurants that are of excellent quality and affordable. My favorite spot near the archive is Vooruit- a restaurant at the other end of Bagattenstraat. It has good food at a good price, with a daily special every day. Vooruit also has excellent coffee. For an afterwork drink or game of pool, turn right out of the archive and go two buildings down to Kaptein Kravate.

Sean Sapp
University of Notre Dame

Working in the Archives – Navigating Archival Research in Central Europe

Chapter 58 of the Rule of St. Benedict describes a postulant requesting entrance into the religious life:

“Anyone on first coming to the religious life should not find the entrance made easy, but as the apostle says, “Test the spirits to see if they are of God.” If, however, the newcomer continues to knock at the door, and for four or five days shows a patient bearing,…He shall then be allowed to enter…”[1]

The process of archival research was once described to me in such terms by a seasoned medieval scholar, and I haven’t forgotten the analogy. Planning archival visits often involves persistence and patience, but the experience can be rewarding and the time spent in research worthwhile. Utilizing digital resources in conjunction with archival visits can help make the best use of precious time and research funding. Here are my tips for successfully navigating research in Central Europe:

1. Be aware of digital resources that will make your research and archive visit easier. Monasterium.net  is a virtual archive of digitized monastic charter documents from archives throughout Central Europe. The “Find” option allows you to search by archival location, while the “Search” tool allows you to pull up documents by keywords like monastery name.  A second valuable digital resource is Prague-based manuscriptorium.com. Sign up for free as a user. Search through the database for manuscripts and organize your favorites in research folders of your creation. Manuscript entries vary from basic catalog description to full digital facsimiles. Check the site for participating libraries, as the database continues to expand to other areas in Europe.

Missale monasterii Chotěšoviensis, XIV C.3 Národní knihovna České republiky, Prague, fol. 6r. This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.

2. Be prepared to communicate in languages other than English. Regardless of whether or not you used it to arrange your visit, security personnel and archivists on site don’t always know English. Have a list of your requested documents handy and the correspondence granting you access printed off to streamline your processing time. And don’t forget your passport!

3. Do not count on the use of a camera or printer. If photos are not allowed, request that the archive provide images for you (you will likely pay a fee). Among the archives I found most photo-friendly were the Moravian Provincial Archives in Brno (Moravský Zemský Archiv) and the Czech National Archives in Prague (Národní Archiv)–I faced no photo restrictions at these sites. The Austrian National Library (Österreichische Nationalbibliothek) will allow printing of microfilm documents and some photography of sources depending on the items you are consulting.

Czech National Archives, Prague. Photo Credit: Lisa Scott

4. Getting around Central Europe is relatively easy with pre-planning. Trains and buses are inexpensive and will get you reliably from A to B. For busing between cities I recommend Student Agency, which travels all over Central and Eastern Europe.

5. I’ve had the privilege of visiting several outstanding archives and research libraries around Central Europe; I will recommend one in particular. The Moravian Provincial Archives in Brno is a modern and active location. The atmosphere is airy, well-lit, and professional, and the archivists on duty are extremely helpful. I had no problems arranging my visits in advance, and archivists communicate in German if you do not have sufficient Czech. Local transport can be a bit daunting as the archive is out of the city center, but it is doable. Acquire a city bus ticket at any of the yellow kiosks (Select one 60-minute ticket for 2 “Zones”. This includes a free transfer. Don’t forget to validate your ticket once you enter the bus.). From the main train station, you’ll get to the archives in about 30 minutes. Google Maps is equipped with adequate route planning capabilities; there are several bus lines available.

6. Be aware of your resources back home. Despite making multiple attempts to do so, I was unable to see a few manuscripts pertaining to my dissertation housed in a rural Austrian monastery. Upon returning to the U.S., however, I was able to access microfilm copies of the manuscripts in question at the Hill Museum and Manuscript Library in St. Joseph, MN. The large-scale effort to photograph manuscripts housed in European libraries began in Austria in 1965 and continues to this day. The newly-renovated Austria/Germany Study Center is a lovely facility, and the staff is eager to work with scholars pursuing research on manuscripts in the collection.

Amy Nelson
Ph.D. Candidate
University of Notre Dame

[1] Benedict of Nursia, The Rule: from The Rule of Saint Benedict, trans. Cardinal Gasquet (London, 1909), Ch. 58.

Pythoness – No, not a big female snake

On some first Sunday of Lent in the early fifteenth century, Robert Rypon, the subprior of Durham Cathedral Priory, took the opportunity of a sermon dedicated to the First Commandment to speak about magic – more specifically, to roundly condemn it as a type of idolatry and blasphemy. It is a remarkable sermon that has caught the attention of a few scholars before for its thorough discussion of magic: more than half of the sermon is dedicated to describing sorcery (sortilegium), a sin which Rypon, displaying the same academic and punctilious mode of thought evidenced in his other surviving sermons, breaks down into no less than ten different types or “species.” [1]

Among the types of magic he enumerates is fortune-telling or divination, a sorcery the devil can work through himself or “through living men” (presumably in contradistinction to omens conveyed through spirits or ghosts). Rypon claims with a tone of authority that these diviners or soothsayers are properly called “phitonissae” or “phitones,” [2] in modern English “pythonesses.” The word stands out on the manuscript page for its peculiarity, and raises the question of where the Durham monk learned it. Its story provides a micro case study of the reception and appropriation of the classical tradition by medieval writers.

Rypon’s immediate source seems to be the seventh-century Etymologies of Isidore of Seville, which provides much of the grist and theoretical framework for the rest of his tirade against sorcery. Isidore rightly notes that the term (pythonissae – the spelling is corrupted by Rypon’s time) was originally applied to the female priestesses or oracles of Pythian Apollo at Delphi, [3] a cultic site that owed its original name, Pytho, to the legend that Apollo slew a great python there. By late antiquity, however, the title was already being used for diviners in general, often ones who owed their powers to some unidentified spirit that possessed them. In his Vulgate translation, Jerome described the Witch of Endor as “mulier habens pythonem in Aendor” (a woman in Endor having a divining spirit; 1 Sam. 28:7) and a pythoness (pythonissam; 1 Chron. 10:13). Indeed, Jerome uses the word multiple times throughout the Vulgate (e.g., Lev. 20:27; Deut. 18:11; Isa. 8:19; Acts 16:16) to describe diviners and soothsayers, female and male, and no doubt this was another avenue through which Rypon learned it.

The historiated initial for the entry “divinacionum” shows a soothsayer foretelling the future with the aid of demons. From the Omne Bonum, a fourteenth-century encyclopedia compiled in London. London, British Library, MS Royal 6 E VI, fol. 535v.

Rypon’s original definition of phitonissae makes no mention of ancient Greek oracles, but does closely align with the pythonesses of Jerome and Isidore – people who, by virtue of their possession by spirits or some other (diabolical) magic, can tell the future. However, Rypon then expands the definition of the word, moving well beyond the late antique tradition into the realm of medieval European folklore. Rypon describes (claiming it is well-known) how pythonesses also place threads, ropes, or bridles into the mouths of sleeping people; their victims then believe they have been transformed into horses, and the pythonesses ride them. The same pythonesses are said to be able to travel to Bordeaux in one night (riding the people-horses? it is unclear), and return to England drunk on wine.

In Rypon’s description we hear echoes of common medieval stories, tales of night-riding or night-flying women and nocturnal bacchanals. Phitonissa has come much closer to a general synonym for “witch,” subsuming magical practitioners and activities that would have been unrecognizable to Jerome and Isidore (at least in the context of a pythoness), certainly to an ancient Greek writer. This broader definition was not invented by Rypon. Chaucer, writing a few years earlier, spoke in The House of Fame of “Phitonesses, charmeresses, / Olde wicches, sorceresses”– none of whom tell the future, but rather use magic to create illusions or make people sick (ll. 1259-1270). Despite knowing the word’s original meaning from Isidore, Rypon embraced the expanded definition then current in medieval England without comment, adding detailed and specific local gossip or folklore to an already elastic word.

According to the Oxford English Dictionary, by about the seventeenth century, “pythoness” and “pythonissa” had begun to be reclaimed for classical antiquity. Writers like Byron could speak of a pythoness and actually mean an oracle of Apollo, not a witch. It became an alternative title to the more common “Pythia.” But not before taking on a variety of new meanings in the Middle Ages. The word’s journey from ancient Greece to medieval England is a salutary reminder about the place of the classical tradition in medieval learning and culture – something to be learned and revered, to be sure, but also something to be recycled, refashioned, and reused.

Sam Rostad
University of Notre Dame

[1] London, British Library, MS Harley 4984, fols. 33r-34v. For some of the scholarship on it see G. R. Owst, “Sortilegium in the English Homiletic Literature of the Fourteenth Century,” in Studies Presented to Sir Hilary Jenkinson, ed, J. Conway Davies (London: Oxford University Press, 1957) and Catherine Rider, Magic and Religion in Medieval England (London: Reaktion Books, 2012).

[2] It is not entirely clear whether Rypon here is making a masculine form of a normally female Latin word, the –es being the masculine plural ending, or if he is giving the Middle English term in the singular, i.e. “phitones[s].” But given Jerome’s use of a masculine form (“pythones”; Isa. 19:3), I lean toward the former.

[3] Stephen A. Barney, et al., trans., The “Etymologies” of Isidore of Seville (Cambridge: CUP, 2006), 182.