Longfellow’s Tales of the Wayside Inn: Early American Medievalism and Ethnonationalism

American mythology is filled with larger-than-life figures, like the axe-wielding Paul Bunyan and the rattlesnake-handling Buffalo Bill. Some of them are historical or pseudo-historical, such as Davy Crocket and Daniel Boone (who both famously die in the Alamo siege during the Texas revolution). Of course, there is little ground more fertile for American mythology than the colonial and revolutionary historical periods, with George Washington’s cherry tree and Paul Revere’s famous midnight ride to alert colonists in Lexington and Concord of the British army’s approach. Both of my latter examples demonstrate how historical figures are imagined and reimagined by subsequent generations of Americans, considering that Washington probably never actually chopped his cherry tree, nor did Paul Revere quite make it to Lexington or Concord to warn that the redcoats were coming toward the rebel munitions stored there. Indeed, all of the aforementioned mythic American figures and stories are somewhat less invested in historical fact and more in the self-fashioning of a European ethnonationalist identity in the United States.

In early America as elsewhere, storytellers and mythographers, such as Washington Irving (who famously wrote “The Legend of Sleepy Hollow” about a little haunted town in New York), begin not only looking to the colonial period but also across the pond to European ethnonationalist antiquarianism in the construction of distinctly American mythology following a successful revolutionary war overthrowing the British government. This is observable in another of Irving’s works, “Rip Van Winkle” which tells the tale of a man who meets with a dwarvish fairy in the Catskill Mountains and falls magically asleep for the bulk of his life, only to awaken as an old man and find his children grown. This fantastic story brings early medieval fairy lore—elves, dwarves and the like—into the American frontier and invites these supernatural beings from the “old world” into the newly formed United States.

Illustration from Washington Irving’s The Sketch Book of Geoffrey Crayon, Gent. prior to the start of the short story, “Rip Van Winkle” (1848).

The story begins with an explicit epitaph from the tomb of one Diedrich Knickerbocker that invokes the pre-Christian Germanic mythic figure “Woden, God of Saxons” (1):

By Woden, God of Saxons,
From whence comes Wensday, that is Wodensday,
Truth is a thing that ever I will keep
Unto thylke day in which I creep into
My sepulchre

(Irving , “Rip Van Winkle” 1-5).

In order to grow, myths need both substance and storyteller—in other words both the story itself and persons to pass the tale along to others. The art of storytelling and oral narratives are seemingly as old as humankind, but storytelling as a pastime is regularly associated with the medieval period, made famous by late medieval works of literature such as Giovanni Boccaccio’s Decameron and Geoffrey Chaucer’s Canterbury Tales. Indeed, in the tradition of English literature, Chaucer’s work looms large, and has inspired numerous imitators and allusions even in recent years.

Margaret Atwood’s book, The Handmaid’s Tale (1985), follows in this tradition, and her novel’s name serves both as a pejorative toward the historical period—suggesting the future could go backwards in time in terms of social progress with respect to religiosity, intellectual freedom and gender equality—and as a simultaneous homage to the literary influence of Chaucer’s Canterbury Tales. Atwood, whose novel is understood by the reader to be an academic transcription of a personal diary, logged on a voice recorder and being discussed centuries later after the log is transcribed and analyzed by a scholar who gives the book its editorial title included in the back “Historical Notes” section of the book:

“The superscription ‘The Handmaid’s Tale’ was appended to it by Professor Wade, partly in homage to the great Geoffrey Chaucer…I am sure all puns were intentional, particularly that having to do with the archaic vulgar signification of the word tail…”

(Atwood, The Handmaid’s Tale 300-301).
“America’s Oldest Inn, Longfellow’s Wayside Inn in Sudbury Massachusetts,” photograph by Constantine Gregory (April 29th, 2014).

Similarly, Harvard professor and early American poet, Henry Wadsworth Longfellow, follows Chaucer’s model in his collection of poems, Tales of the Wayside Inn, where a group of fictitious European colonialists meet for some storytelling at what is now a famous inn in Sudbury, Massachusetts. As fate would have it, my maternal grandparents happened to live right down the road from the Wayside Inn in Marlborough and as a child they would take me and my siblings to play in the nearby woods and explore the nearby grist mill where I would search for dinosaurs and dragons with my twin brother and younger sister. So, you can imagine, I’ve had my share of meals and heard my own share of tales at the Wayside Inn—in fact my father’s second marriage held its reception there—so the place has special meaning to me, a sort of gravitas. Having grown up a few towns over in Massachusetts, I always found the inn and surrounding area charming, but the historical and literary influence of the space in which I have lived most my life continues to find new ways of inspiring me, especially as I have recently returned to work and teach in Marlborough and have begun to reconnect once again with the area. This brought my mind back to Longfellow’s tales.

Longfellow writing on the eve of the American Civil War is none other than the author credited with reimagining the story of Paul Revere’s midnight ride, in his “The Landlord’s Tale” also known as “The Midnight Ride of Paul Revere” in which American revolutionary figure, Paul Revere, is the dashing hero who delivers the all-important message, undercutting Samuel Prescott’s successful journey out of the story entirely, and erasing Revere’s capture and partial failure by replacing it with a version of events in which Revere is victorious in his epic quest.

So through the night rode Paul Revere;
And so through the night went his cry of alarm
To every Middlesex village and farm,—
A cry of defiance and not of fear,
A voice in the darkness, a knock at the door,
And a word that shall echo forevermore!
For, borne on the night-wind of the Past,
Through all our history, to the last,
In the hour of darkness and peril and need,
The people will waken and listen to hear
The hurrying hoof-beats of that steed,
And the midnight message of Paul Revere!

(Longfellow, “The Landlord’s Tale: The Midnight Ride of Paul Revere” 199-130).
“Paul Revere’s Ride, April 19, 1775” by Thomas Addis Emmet, 1828-1919, New York Public Library.

Other tales told by European colonials at the Wayside include: “The Student’s Tale” “The Spanish Jew’s Tale” “The Sicilian’s Tale” “The Musician’s Tale” “The Theologian’s Tale” and “The Poet’s Tale”. These titles chime with Chaucer’s titles named for each distinct pilgrim on the road to Canterbury, some of which include “The Knight’s Tale,” “The Miller’s Tale,” “The Wife of Bath’s Tale,” “The Nun’s Priest’s Tale,” and “The Pardoner’s Tale.”

My blog today will end with a brief introduction to Longfellow’s “The Musician’s Tales” which is also called “The Saga of King Olaf” in reference to Old Norse-Icelandic Saga Olafs konungs Tryggvasunar. Structurally, the tale is the longest tale—a sort of epic poem—with subtitled chapters.

i. The Challenge of Thor
ii. King Olaf’s Return
iii. Thora of Rimol
iv. Queen Sigrid the Haughty
v. The Skerry of Shrieks
vi. The Wraith of Odin
vii. Iron-Beard
viii. Gudrun
ix. Thangbrand the Priest
x. Raud the Strong
xi. Bishop Sigurd at Salten Fiord
xii. King Olaf’s Christmas
xiii. The Building of the Long Serpent
xiv. The Crew of the Long Serpent
xv. A Little Bird in the Air
xvi. Queen Thyri and the Angelica Stalks
xvii. King Svend of the Forked Beard
xviii. King Olaf and Earl Sigvald
xix. King Olaf’s War-Horns
xx. Einar Tamberskelver

Illustration for Henry Wadsworth Longfellow’s “The Saga of King Olaf” from Tales of a Wayside Inn. Titled “And his ships went sailing, sailing,” from section II: “King Olaf’s Return.” From The Complete Poetical Works of Henry Wadsworth Longfellow (Boston: Houghton, Mifflin & Company, 1899).

This heavily alludes to Old Norse-Icelandic Heimskringla which Longfellow had access to via Samuel Laings’ modern English translation published in 1844. In doing so, this tale draws directly from Old-Norse Icelandic saga literature and serves to connect early American literature and mythography with early medieval Europe and antiquarian notions of “The Germanic” and “Anglo-Saxon” ethnonationalist identities. The first poem, “The Challenge of Thor” demonstrates how Viking warrior ethics and mythology are interwoven directly into early American literature and mythography. The challenge reads almost as an invocation to the pagan god of Northern medieval Europe in a romantic display of American eurocentrism:

I am the God Thor,
I am the War God,
I am the Thunderer!
Here in my Northland,
My fastness and fortress,
Reign I forever!

Here amid icebergs
Rule I the nations;
This is my hammer,
Miölner the mighty;
Giants and sorcerers
Cannot withstand it!

These are the gauntlets
Wherewith I wield it,
And hurl it afar off;
This is my girdle;
Whenever I brace it,
Strength is redoubled!

The light thou beholdest
Stream through the heavens,
In flashes of crimson,
Is but my red beard
Blown by the night-wind,
Affrighting the nations!

Jove is my brother;
Mine eyes are the lightning;
The wheels of my chariot
Roll in the thunder,
The blows of my hammer
Ring in the earthquake!

Force rules the world still,
Has ruled it, shall rule it;
Meekness is weakness,
Strength is triumphant,
Over the whole earth
Still is it Thor’s-Day!

Thou art a God too,
O Galilean!
And thus single-handed
Unto the combat,
Gauntlet or Gospel,
Here I defy thee!

(Longfellow, “The Musician’s Tale: The Challenge of Thor” 1-42).

The references to hazardous weather and natural disasters, such as earthquakes, lightning and thunder, and allusions to Mjölnir (10) and Thor’s girdle (16), are enveloped in the themes of “Force rules the world still” (31) and “Meekness is weakness” (33) in the poem. Additional references to Thor’s “red beard” (22), his goat-drawn “chariot” (27) and his syncretism with Thor and Zeus is dramatized in the line “Jove is my brother” (25). As Irving does with Wednesday as “Wodensday” (2) in “Rip Van Winkle,” Longfellow too emphasizes how Thursday derives from “Thor’s-Day” (36) and thus highlights the pervasive cultural resonance rooted in the medieval lore sung by the musician in their tale. The challenge ends with a direct conflict between Thor and Christ, the “Galilean” (38). Thor names Christ a “God too” (37) but stresses his own continued cultural influence which Thor frames as an affront to Christianity, juxtaposing “Gauntlet or Gospel” (42) and adamantly opposing Christian virtues by challenging Christ’s ethical superiority. This rhetorical move reminds the reader, and perhaps also many early Americans living in the antebellum United States, that United States’ cultural inheritance was repeatedly upheld as distinctly European, and that eurocentric ethnonationalism would remain a shared legacy in both the “old” and “new” worlds thereby helping to erase and ignore indigenous and non-white perspectives.

Colorized photograph of American poet, Henry Wadsworth Longfellow (1807 – 1882), late 1800s (photo by Stock Montage/Getty Images).

Further discussion of Henry Longfellow’s medievalism in “The Saga of King Olaf” centered on some of the subsequent sections will be featured in a blog later this spring, so check back soon!

Richard Fahey, Ph.D.
Medieval Institute
University of Notre Dame

Works Cited:

Atwood, Margaret. The Handmaid’s Tale. McClelland and Stewart Houghton Mifflin Harcourt, 1985.

Boccaccio, Giovanni. The Decameron, trans. by John Payne. The Villon Society, London, 1886.

Chaucer, Geoffrey. The Canterbury Tales. Harvard University, 2023.

Heimskringla, ed. by Finnur Jónsson. Copenhagen, 1911.

Helgisaga Óláfs konungs Haraldssonar, ed. Guðni Jónsson. Reykjavík, 1957.

Irving, Washington. “Rip Van Winkle” in The Sketch Book of Geoffrey Crayon, Gent., 1819.

—. “Legend of Sleepy Hollow.” in The Sketch Book of Geoffrey Crayon, Gent., 1819.

Longfellow, Henry Wadsworth. Tales of the Wayside Inn. Boston: Ticknor and Fields, 1863.


Further Reading:

Calin, William. “What Tales of a Wayside Inn Tells Us about Longfellow and about Chaucer” in Studies in Medievalism XIIFilm and Fiction: Reviewing the Middle Ages, ed. by Tom Shippey and Martin Arnold, 197-214. Boydell & Brewer; D. S. Brewer, 2003.

Lowrie, Robyn. “My American Poetry Review of Henry W. Longfellow’s ‘The Belfry of Bruges.'” My French Quest: Adventures in Literature, French Culture and Language Acquisition, 2016.

O’Donnell, Kerry. “The Handmaid’s Canterbury Knight’s Tale.” Utopian, Dystopian, Fantasy Fiction, 2016.

Sheko, Tania. “What’s in a Tale? The Canterbury Tales and The Handmaid’s Tale.” Red or Dead, 2017.

Trzcinski, Matthew.The Handmaid’s Tale Author Changed the Original Name of the Book.” Showbiz Cheat Sheet, 2021.

Medieval Lover, Modern Martyr: Celebrating St. Dwynwen

While Valentine’s Day is still weeks away, Wales celebrates lovers with St. Dwynwen’s Day (in Welsh, Dydd Santes Dwynwen) on January 25th. The tradition similarly invites exchanges of cards, flowers, and heart-shaped gifts as expressions of love and affection. The holidays also share medieval origins, but St. Dwynwen’s Day derives from a darker story. 

Modern rendering of St. Dwynwen, Patron Saint of Love. (Artist and date unknown.)

As a Chaucerian, I am always delighted to share that the earliest association of Valentine’s Day with romantic love in English literature appears in Geoffrey Chaucer’s Parlement of Foules – that is, Parliament of Fowls or, more plainly, Parliament of Birds.[1] The dream-vision poem, written in Middle English between 1381 and 1382, describes the speaker’s encounter with a congregation of birds who come together on St. Valentine’s Day to select their mates:

For this was on Seynt Valentynes Day,
Whan every foul cometh ther to chese his make,
Of every kynde, that men thynke may;  
And that so huge a noyse gan they make
That erthe and see, and tree, and every lake
So ful was that unethe was there space
For me to stonde, so ful was al the place (Chaucer 309-15).[2]

[For this was on Saint Valentine’s Day when every bird of every type that one can imagine comes to choose his mate, and they made a huge noise, and the earth and sea and trees and every lake are so full of birds that there was hardly any space for me to stand because the entire place was filled with them.]  

In Chaucer’s Parliament of Foules, three tercels, or male eagles, make their cases to take a formel, or female eagle, as their mate. None are successful, and the female eagle remains solitary, as she desires, for another year. Medieval bestiaries associate the eagle with acute eyesight and note its ability to see fish from far above the sea. Entries also describe how when the eagle grows old, it flies upward toward the sun, so the sun’s rays remove the cloudiness from its eyes, and then plunges downward into a pool of water, where the bird dips itself three times to renew both its vision and its plumage. The above illumination, which references the eagle’s sight and its rejuvenation process, comes from The Ashmole Bestiary, Bodleian Library MS Ashmole 1511, f. 74r.

That the mating activity of the birds takes place on the medieval feast day of St. Valentine is not entirely coincidental, nor is it exactly a correlation of St. Valentine’s Day with romantic love as we recognize it today. In the Middle Ages, birds were believed to form breeding pairs in mid-February, so the date simply makes sense. At the same time, Chaucer’s pairing of the birds in a beautiful garden during springtime recreates the setting for courtly love typical of medieval romance narratives. Now, of course, the notion of romantic love resounds through any mention of the word valentine.

Like so many other martyrs, the story of St. Valentine is not as pretty as the poem that ascribed hearts and flowers to his namesake. He was executed by beating and beheading on orders from the Roman emperor Claudius II on February 14 in 270 AD. Two centuries later, the date of St. Valentine’s martyrdom became the date of his annual feast day, the date to which Chaucer refers in his poem. From the late Middle Ages onward, Valentine’s Day has been synonymous with romantic love, somewhat regardless of St. Valentine’s circumstances.

Manuscript illumination depicting the beheading of St. Valentine, circa 1335, from Bibliotheque Nationale de France MS Arsenal 5080, f. 197.

The tale of St. Dwynwen, from which the lesser-known Welsh celebration of lovers derives, departs markedly from both the martyrdom of St. Valentine and the light-hearted poem that set his feast day’s romantic tradition in motion. There are several variations of her story, all of which date Dwynwen, or Dwyn, to the 5th century as the daughter of a semi-legendary Welsh king.

The National Museum of Wales describes Dwynwen as the loveliest of King Brychan Brycheiniog’s 24 daughters, who fell in love in Maelon Dafodil. But her father betrothed Dwynwen to another man, and when Maelon learned that Dwynwen could not be his, he became enraged. He raped Dwynwen and abandoned her.

Distraught, Dwynen ran to the woods and pleaded with God to make her forget Maelon, then fell asleep. An angel came to Dwynwen, delivering a drink that erased her memories of Maelon and transformed him into ice. God then granted Dwynwen’s three wishes: that Maelon be thawed, that she never be married, and that God grant the wishes of true lovers. As a mark of gratitude, Dynwen dedicated herself to God and spent the rest of her days in his service.[3]  

The remains of St. Dwynwen’s church on the island of Llanddwyn, off the coast of Anglesey. On the same island, a well dedicated to St. Dwynwen is supposed to be home to a sacred fish, whose movements predict the futures of lovers. If the water boils, it is said to be a good omen for those who witness it.  Photo credit: Well Hopper, a website dedicated to “exploring the ancient holy wells and healing wells of North Wales” and which explores Llannddwyn Island at length.

The details of what transpired between Dwynwen and Maelon differ. Some versions of the story say that Dwynwen refused Maelon’s sexual advances, which resulted in her rejection but not her rape. The entry on Dwynwen in the Iolo Manuscripts: A Selection of Ancient Welsh Manuscripts, states that “Maelon sought her in unappropriated union, but was rejected; for which he left her in animosity, and aspersed her.”[4] Other versions say that Dwynwen was in love with Maelon but did not want to marry him because she wanted to become a nun, or was forbidden to marry him and became a nun; they do not say that she was raped. But Maelon’s anger appears across her story’s retelling, often accompanied by allusions to its physical manifestation – for example, “Maelon was furious, taking out his anger on Dwynwen.”[5]

When it comes to romantic love, Dwynwen does not thrive in her endeavors; instead, she tends to suffer in her story, typically at the hands of men. Indeed, the Welsh poet Dafydd ap Gwilym, writing during the 14th century, remarks upon how Dwynwen was “afflicted yonder by wretched wrathful men.”[6] Often it is the very man who is supposed to love her who inflicts her suffering.  

St. Dwynwen is not a martyr in the traditional sense. In short, she does not meet her demise, like St. Valentine does, as a result of her religious beliefs. She does, however, ask God to absolve her of any memories of the man she loves, and by sacrificing this part of herself, she secures a blessing for lovers in return. Despite its darkness, perhaps St. Dwynwen’s story does not seem so strange an impetus for a lovers’ celebration after all.

Dwynwen suffers. She survives. She’s sainted. Certainly, she deserves as much recognition as a bunch of birds.

Emily McLemore, Ph.D.
Department of English
University of Notre Dame


[1] Valentine, n. Oxford English Dictionary.

[2] Geoffrey Chaucer, Parlement of Foules, The Riverside Chaucer, edited by Larry D. Benson, Houghton, 1987.

[3] St Dwynwen’s Day, National Museum of Wales, accessed 20 Jan. 2023.  

[4] Iolo Manuscripts: A Selection of Ancient Welsh Manuscripts, translated by Taliesin Williams, The Welsh MSS. Society, 1888, p. 473.

[5] Santes Dwynwen, Welsh Government, accessed 20 Jan. 2023.

[6] Iolo Manuscripts, p. 473.

The Medievalism of Dorothy L. Sayers

The cover of the biography of Sayers written by her student and friend, Barbara Reynolds (Amazon.com).

            On October 14, 1920, the words, “domina, magistra” were spoken by the Vice Chancellor of Oxford University at the first ever graduation day for women. The grammatically feminine gender of these Latin words marked a major twentieth-century transition for university education. Among this first group of women was Dorothy L. Sayers. She was awarded a first-class MA degree in modern languages, a degree that she had earned in its entirety at Somerville College, Oxford University five years before but could not receive at the time merely because she was female. While her degree was in modern languages, at the time, and especially under the influence of the medievalist at Somerville College, Mildred Pope, an undergraduate degree in modern languages would have contained quite a bit of medieval studies, and this influence can be seen throughout her varied career. Whether Dorothy was writing advertisment campaigns for Guiness Beer (she did the Toucan campaign) or Lord Peter Wimsey mystery novels or radio dramas on the Life of Christ for the BBC or translating the Song of Roland and Dante’s Commedia, the Middle Ages seems to never be far from her mind.

The first female graduates from Somerville College, Oxford University (https://www.some.ox.ac.uk/about/a-brief-history-of-somerville/degrees-for-women/).

            Perhaps my favorite example from the Lord Peter mystery series occurs merely in her early characterization of Lord Peter in Whose Body? (1923). Dorothy Sayers admitted later than one of her motivations for writing Lord Peter, besides the need to earn money, was a certain kind of wish fulfillment during her own economically uncertain times. She imagines a character who has the means to live a life that she can only dream about. And what does Lord Peter do? He has his man, Bunter secure the purchase of rare books from an auction house while he follows up on a lead for his murder investigation:

“Thanks. I am going to Battersea at once. I want you to attend the sale for me. Don’t lose time—I don’t want to miss the Folio Dante* nor the de Voragine—here you are—see? ‘Golden Legend’—Wynkyn de Worde, 1493—got that?—and, I say, make a special effort for the Caxton folio of the ‘Four Sons of Aymon’—it’s the 1489 folio and unique. Look! I’ve marked the lots I want, and put my outside offer against each. Do your best for me. I shall be back to dinner.”

She even gives a footnote:

Aldine 8vo. of 1502, the Naples folio of 1477—”edizione rarissima,” according to Colomb. This copy has no history, and Mr. Parker’s private belief is that its present owner conveyed it away by stealth from somewhere or other. Lord Peter’s own account is that he “picked it up in a little place in the hills,” when making a walking-tour through Italy.

Notice that this isn’t an example of high-level scholarly influence. It is about the formation of her loves and passions soon after leaving Oxford. When she could fantasize about doing anything with money, she fantasizes about having enough money to buy expensive incunabula of Dante and de Voragine!

            In addition to writing mystery novels, one of Dorothy Sayers’ earliest jobs after graduation was working at an advertising firm, the one for which she developed the Guiness Beer campaign. It appears from a paper given years later at a Vacation Course in Education at Oxford in 1947, “The Lost Tools of Learning,” that medieval studies may have given her a unique perspective on the advertising industry. She gave this paper almost twenty years after personally working in advertising (and writing Murder Must Advertise based upon her experience) but only a few years after the end of World War II, when the powers of propaganda in the modern world were first beginning to be fully recognized. With these experiences in mind, she writes:

Has it ever struck you as odd, or unfortunate that to-day, when the proportion of literacy throughout Western Europe is higher than it has ever been, people should have become susceptible to the influence of advertisement and mass-propaganda to an extent hitherto unheard-of or unimagined? Do you put this down to the mere mechancial fact that the press and the radio and so on have made propaganda much easier to distribute over a wide area? Or do you sometimes have an uneasy suspicion that the product of modern educational methods is less good than he or she might be at disentangling fact from opinion and the proven from the plausible?…Do you often come across people for whom, all their lives, a “subject” remains a “subject,” divided by water-tight bulkheads from all other “subjects,” so that they experience great difficulty in making an immediate mental connection between, let us say, algebra and detective fiction…between such spheres of knowledge as philosophy and economics, or chemistry and art?

Sayers suggests that the susceptibility of modern people to advertising and propaganda may be the result modern education. She even goes so far as to suggest that a return to the medieval trivium might be the best antidote! While realizing her proposal might be laughable, Sayers suggests that the issue is that “modern education concentrates on teaching subjects, leaving the method of thinking arguing, and expressing one’s conclusions to be picked up by the scholars as he goes along” whereas “medieval education concentrated on first forging and learning to handle the tools of learning, using whatever subject came handy as a piece of material on which to doodle until the use of the tool became second nature.” The medieval trivium of grammar, logic, and rhetoric was not really a series of “subjects” but rather a way to train students in the verbal arts, enabling them to then apply those arts to whatever subject they studied. Without this kind of medieval training, the modern person is enslaved to those with the ability to spin words most effectively.

            These examples from Whose Body? and “The Lost Tools of Learning” give only a taste of the way Sayers’ undergraduate education in medieval studies shaped her later work. More could be written about resemblances between medieval mystery plays and Sayers’ 12-part BBC radio drama on the life of Christ, The Man Born to Be King (and the way her medieval approach caused major controversy in 1942), not to mention her more serious scholarly pursuits translating The Divine Comedy (1949/1955)and The Song of Roland (1957). More could also be said on her remarks on medieval female brewsters in “Are Women Human?” (1947). What becomes clear, however, when one looks at her varied career is the impact of medieval studies upon the whole. The seeds of medieval studies sown at Oxford seem to have born fruit in her distinctively twentieth-century, modern life, one of the only times in history that a female graduate from Oxford University could be an advertiser, mystery novelist, radio dramatist, amateur educational theorist, and independent scholar.

First editions of Dorothy Sayer’s medieval works (abebooks.com).


Lesley-Anne Williams
PhD in Medieval Studies (2011)
Medieval Institute
University of Notre Dame

Selected Bibliography

Dante Alighieri. The Divine Comedy, Part 1: Hell. Translated by Dorothy L. Sayers. London: Penguin Classics, 1950.

Dante Alighieri. The Divine Comedy, Part 2: Purgatory. Translated by Dorothy L. Sayers. Penguin Classics, 1955.

Dante Alighieri. The Divine Comedy, Part 3: Paradise. Translated by Dorothy L. Sayers and Barbara Reynolds. Twenty-Seventh Printing edition. Harmondsworth Eng.; Baltimore: Penguin Classics, 1962.

Moulton, Mo. The Mutual Admiration Society: How Dorothy L. Sayers and Her Oxford Circle Remade the World for Women. First edition. New York, NY: Basic Books, 2019.

Reynolds, Barbara. Dorothy L. Sayers: Her Life and Soul. New York: St. Martin’s Press, 1993.

Sayers, Dorothy L. The Lost Tools of Learning. Louisville, Kentucky: GLH Publishing, 2016.

Sayers, Dorothy L. The Man Born to Be King: Wade Annotated Edition. Edited by Kathryn Wehr. Annotated edition. Downers Grove, IL: IVP Academic, 2023.

Sayers, Dorothy L. The Song of Roland. Penguin Classics. Harmondsworth, Eng.: Penguin Books, 1957.

Sayers, Dorothy L. Three for Lord Peter Wimsey: Whose Body? Clouds of Witness. Unnatural Death. New York: Harper & Row, 1964.

Whyte, Brendan. “Munster’s Monster Meets Dorothy’s Dragon: Lord Peter Wimsey Consults the Cartography of the ‘Cosmographia.’” Globe (Melbourne), no. 91 (2022): 61–74.