The Return of Grendelkin

One year ago, Grendelkin made its debut at the University of Notre Dame’s Washington Hall (April 7th and 8th 2017). Today, it is my pleasure to share video documentation of the project.

Grendelkin was directed by Richard Fahey, produced by Tom Fahey and sponsored by the Medieval Institute. Contributors include scholar and storyteller Chris Vinsonhaler, the Boston-based musical group (((::OFTHESUN:))) and performing artists Shri Rajuli and Wisty Andres.

A previous post on Grendelkin, predating the event, describes the project’s program in detail and provides scholar and artist biographies for anyone interested in additional information.

We hope that you enjoy the video of Grendelkin!

GRENDELKIN CREDITS:

Art direction by Richard Fahey
Event production by Tom Fahey
Postproduction Video by Tom Fahey

Beowulf: A Poem For Our Time”
Storytelling and harp accompaniment by Chris Vinsonhaler

“Giedd in Geardagum”
Recitations by Richard Fahey with harp accompaniment by Chris Vinsonhaler

“Sceadugenga” and “Umberhulk”
Performances by (((::OFTHESUN:))) with dance accompaniment by Wisty Andres

“Maternal Vengeance”
Movement performance by Shri Rajuli to “Trøllabundin” by Eivør Pálsdóttir

Grendelkin wants to direct special thanks to Washington Hall for providing a venue, to Chris Abram, John Van Engen, Thomas Burman, Megan Hall, Christopher Scheirer, Sara Maurer, Peter Holland and the English Graduate School for supporting the project, and especially the Medieval Institute and the University of Notre Dame for sponsoring and hosting the event.

Richard Fahey
Ph.D. Candidate

Having a Fit about Fitts: The Manuscript Structure of Sir Gawain and the Green Knight

For many students, Sir Gawain and the Green Knight will likely be the first medieval text they are assigned to read. Frequently included in popular anthologies such as the Norton, Sir Gawain is a story that even non-medievalists such as myself are likely to have some degree of familiarity with. However, despite the poem’s familiarity Sir Gawain still holds a number of surprises in store for scholars and readers. In particular, I wish to discuss here what have come to be known as the four “fitts” the poem is commonly divided into.

The text of Sir Gawain survives physically in just a single manuscript (Cotton Nero A.x.) in the possession of the British Library. The poem was rediscovered in the 1830s by Sir Frederic Madden, the Keeper of Manuscripts at the British Library and one of the foremost English scholars of his day. Madden edited and published the first edition of the poem, Syr Gawayne, in 1839. Here Madden inaugurated the tradition of dividing the text into four parts, or “fitts” as he termed them. This division has subsequently been unquestioningly received by most subsequent editors of the poem. In 1947, Laurita Lyttleton Hill became one of the first scholars to question the palaeographical justifications for Madden’s four-part division, writing, “One can only suppose that in the hundred years and more since Sir Frederic Madden’s ‘Syr Gawayne,’ tradition has solidified the published form of the poem into a mold that no one cares to disturb.”[1]

In the introduction to their 1925 scholarly edition of the poem J.R.R. Tolkien and E. V. Gordon note that “The four main divisions of the poem are indicated by large ornamental coloured capitals. Smaller coloured capitals without ornament occur at the beginning of lines 619, 1421, 1893, 2259.”[2] In her scholarship Hill dug deeper into these paleogeographic descriptions, casting doubt on whether Tolkien and Gordon’s descriptions of the capitals as “large” or “small” were entirely accurate, and on whether the degrees of the capitals’ ornamentation stands up to scrutiny as a justification for the divisions.

http://www.bl.uk/learning/timeline/item126560.html

Ultimately, Hill advocated for a nine-part division recognizing all of the manuscript’s capitals as places of division. Hill ended her argument with the emphatic claim, “It has become evident, however, that there is no absolute four-fold division of Gawain. Such a division exists only in printed tradition and cannot be supported by any attentive examination of Cotton Nero A.x. or of the poem itself.” I have included at the end of this post Hill’s diagram showing at what points in the narrative the capitals recognized in her nine-fold division occur in contrast to Madden’s. Kathryn Kerby-Fulton notes of the nine potential divisions, “One could make several observations: first, the divisions closely parallel the spirit of the medieval narrative summaries marking progress through romances—these tend to mark knightly clashes, deaths, and miraculous events. Second, perhaps more profoundly, the medieval divisions mark moments of soul searching.”[3] Although the four-fitt division creates a recognizable narrative structure for modern readers, it perhaps does so at the expense of the potentially richer alternative of attempting to recover these earlier conceptions of narrative progression.

Most subsequent editions since Hill’s article up to the present day have maintained Madden’s four-part division; however, an enriching scholarly conversation has taken up the debate surrounding the question of the four-fitt division’s paleographic merits. Unfortunately, this debate has been largely absent from the paratextual materials of many modern editions, such as Simon Armitage’s popular translation (which has since been taken up and used by the Norton). Many of these editions do not attempt to justify or explain their decision to retain Madden’s four-part division; due to the significant nature of Madden’s intervention it seems like an error to avoid addressing this decision, as many of the poem’s readers will, as a result, remain unaware about the poem’s structural uncertainty. I hope that recent scholarly endeavors such as the Cotton Nero A.x. Project, which seeks to increase access to the manuscript by digitizing it, will help to resuscitate this scholarly debate and perhaps even inspire new editions of Sir Gawainthat adhere more closely to the manuscript’s structure.

DivisionScribal InitialMadden’s DivisionCorrelation with the Poem
ISPart IThe beheading test, part 1; the new year, the blow received, lines 1-490.
IITPart IIThe year passes before the annual combat; the knight is armed: lines 491-618.
IIITN/AThe pentangle, the character of Gawain; the journey; Christmas Eve Gawain’s prayer for guidance; Lines 619-762.
IVNN/AThe sudden appearance of the perilous castle; Gawain’s reception; Christmas festivities; the exchange winnings proposed and accepted; Lines 763-1125.
VFPart IIIThe huntsman host; the deer hunt; temptation 1; lines 1126-1420.
VISN/AThe huntsman host; the boar hunt; temptation 2; the fox hunt; temptation 3; the magic girdle; Lines 1421-1892.
VIINN/AThe fox hunt concluded; Gawain asks for a guide; he bids goodbye to those in the castle: lines 1893-1997.
VIIINPart IVNew Year; the journey resumed; the ford perilous; the Green Knight appears: lines 1998-2258.
IXTN/AThe beheading test part 2; the blow returned; the connection of Morgan la Faye with the plot; Gawain returns to Arthur’s court: lines 2259-2530.
Source: Hill, Laurita Lyttleton. “Madden's Divisions of Sir Gawain and the `Large Initial Capitals' of Cotton Nero A.X..” Speculum, 21, 1, 1946, pp 70-71.

Joshua Wright
PhD student, English
University of Notre Dame

[1] Laurita Lyttleton Hill, “Madden’s Divisions of Sir Gawain and the `Large Initial Capitals’ of Cotton Nero A.X..” (21:1), 67.
[2] V. Gordon and J.R.R. Tolkien, editors, Sir Gawain and the Green Knight. VIII.
[3] Kathryn Kerby-Fulton, Madie Hilmo, and Linda Olson, Opening Up Middle English Manuscripts. 59.

Arguing against the Greeks: The Dominican Tractatus contra Graecos of 1252

Fragment of a floor mosaic (13th century) depicting the sack of Constantinople by the Latin crusaders in 1204; Ravenna, San Giovanni Evangelista

The Council of Ferrara-Florence (1438/39) is considered the last remarkable, though ultimately unsuccessful, attempt in the Middle Ages to restore church unity between the Latin West and the Greek East. Throughout history, certain events and their enduring consequences had nourished a growing scissure that ever deepened the alienation between the churches – just to mention a few of the most striking: the so-called Photian schism at the end of the 9th century, the mutual excommunications in 1054, the sack of Constantinople in 1204 followed by the Latin Empire of Constantinople until 1261, the Byzantine Emperor’s acceptance of an eventually short-lived church union on the Second Council of Lyons in 1274 (succeeded, though, by its refusal in 1282) etc. Following the history of reception of these events in the Middle Ages and beyond is like dealing with not only one, but several “points of no return”: While this might seem contradictory to itself, it nevertheless helps to understand (1) that dating the breakout of the schism depends on what kinds of sources we rely on, and (2) that, again throughout history, there have been many attempts and frequent parallel endeavours to heal this fracture between the churches.

© Viliam Štefan Dóci OP

One milestone of such an effort was the lifetime achievement of an anonymous Dominican from the year 1252, a learned theologian who dedicated himself to an in-depth study of the Greek language, theology, and church life. Based on this knowledge, he was capable and well-equipped to write a theological treatise “Against the Greeks” (Tractatus contra Graecos) in Constantinople, which eventually became a bestseller in controversial literature dealing with how to argue in Greek-Latin debates. Up to the 15th century, it greatly influenced theology and the Latin church and deeply affected how Latin authors perceived the Greek church. The anonymous Dominican was the first theologian who determined what later appeared on the agenda of the union councils in Lyon (1274) and Ferrara-Florence (1438/39): That a number of four issues of conflict – filioque, purgatory, azymes, and Roman primacy – had to be solved in order to proclaim the unity of the church, something which he didn’t see as lost, but as highly at risk. In a manner of fraternal correction, the Dominican author sought to convince the Greeks of their errors by quoting their own reliable sources, i.e. the Greek fathers and church councils, and by demonstrating that they all, in fact, supported the Latin positions. Additionally, he provided his (indented Latin) readers with a dossier of contemporary Greek writings in a Latin translation along with a commentary which was both meant to keep the readers informed about the situation on the spot and to support their argumentation in ongoing debates.

“Tractatus contra Graecos” (Inc.: Licet grecorum ecclesiam); Mantova, Bibliotecta Communale, Ms. Nr. 604 (D. I. 31), fol. 1ra-43rb, here: 1r

From today’s perspective, the actual value and impact of the Tractatus contra Graecos is impaired by the fact that today it is known only based on an early modern edition of 1616[1], which is deficient and at times almost incomprehensible. This is why an updated and reliable critical edition is a particularly urgent task: Based on 30 manuscripts that are known thus far and that are kept in libraries in Central and Southern or Southeast Europe, a critical edition will lead to a reconstruction of the text ranging from the time it was written in mid-13th-century Constantinople up to how it was used as a handout and source of information on the councils of the Late Middle Ages by leading Latin theologians. The surviving manuscripts give evidence that not only in the 15th century, but also already by the author himself, the treatise has been remodelled and shaped according to the needs of time and occasion. Both the critical edition of this Dominican key work and its history of reception contribute to a better understanding of the relationship between Rome and Byzantium in the Middle Ages and, thus, to a more detailed knowledge of the history of today’s Catholic and Orthodox churches.

Dr. Andrea Riedl
Senior research fellow at the Department of Theology/University of Vienna and currently visiting researcher at the Medieval Institute/University of Notre Dame.

[1] Ed. Petrus Stevartius Leodiensis (1549–1624), Tomus singularis insignium auctorum, tam graecorum, quam latinorum, Ingolstadt 1616, 487–574, and reprinted in Migne’s Patrologia graeca, PG 140, 487–574. This is the transcription of a manuscript of the Bavarian State Library in Munich, Clm 110 (fol. 1r-88).