Grotesque Ghosts and Moral Reproof in Middle English Literature: The Awntyrs off Arthure at the Terne Wathelyn

The day has suddenly turned to night; King Arthur and his knights are all frightened; and Guinevere, who is accompanying the entourage, begins to cry when out of nowhere the woods ring with terrible sounds of howling and wailing and grievous lamentation. A female-seeming being approaches Sir Gawain, having risen from a lake, and

Bare was the body and blak to the bone,
Al biclagged [clotted] in clay uncomly cladde […].
On the chef [head] of the cholle [neck],
A pade [toad] pikes [bites] on the polle [skull],
With eighen [eyes] holked [sunken] ful holle [hollow]
That gloed [glowed] as the gledes [coals]. (ll. 105-106, 114-117)[1]

The apparition continues to yell and murmur and groan as if it were mad and is shrouded in some sort of unfathomable clothing, covered by toads and circled on all sides by snakes.

Gawain finds his courage and, brandishing his sword, demands that the specter give an account of herself. She concedes, saying that she was once a queen—the fairest in the land—and was wealthy and privileged beyond compare, even more so than Guinevere. But now she is dead, having lost all—her body a filthy, rotting corpse—and, she says, “God has me geven of his grace / To dre [suffer through] my paynes in this place” (ll. 140-141).

The place that she is referring to is the Tarn Wadling, a lake in Cumbria, just south-east of Carlisle by about ten miles.[2] Tarn (< ME terne, tarne) is a word that originated as a local northern English term (< ON *tarnu, tjorn, tjörn) meaning ‘a lake, pond, or pool,’ but it has since come to be used to mean specifically ‘a small mountain lake, having no significant tributaries.’[3]

Entrance to the woods surrounding the Tarn Wadling.

King Arthur and crew come upon the Tarn Wadling during a hunt in Inglewood Forest. The finery of the court—and especially of Guinevere—is described in several stanzas, much as the ghost describes the splendor she once enjoyed a number of stanzas later. After Gawain talks with her for a bit, she begs to see and speak to Guinevere. We quickly find out why, for she proclaims to Guinevere, “Lo, how delful [doleful] deth has thi dame dight [left]” (l. 160)! The spirit is her mother, and she urges Guinevere to “Muse on my mirrour” (l. 167). Death will leave her in such a fashion too if she does not give thought to her actions and the afterlife.

Arthur and Guinevere. London, British Library, MS Royal 20 D IV, f. 207r[4].
The first thing that Guinevere’s mother counsels is that, if you are rich, you should have pity on the poor, for it is in your power to do so. When you are dead, nothing will help you at that point, but “The praier of poer may purchas the pes” (l. 178). She stresses this to Guinevere and holds herself up as a counterexample. She failed, and now, she says,

“[…] I, in danger and doel, in dongone I dwelle,
Naxte [nasty] and nedefull, naked on night.
Ther folo me a ferde [troop] of fendes of helle;
They hurle me unhendely; thei harme me in hight [violently];
In bras and in brymston I bren as a belle [bonfire].
Was never wrought in this world a wofuller wight. (ll. 184-189)

While Guinevere’s mother advocates for compassion and generosity, we discover, however, that it was lust and the breaking of her marriage vows that landed her in torment. These sins bear obvious relation to Guinevere’s own life, and the author doesn’t even feel the need to clarify. Her mother is a mirror.

Guinevere and Lancelot. London, British Library, MS Additional 10293, f. 199r[5].
Nonetheless, it is interesting that what this text emphasizes the most is the need for all to have and to practice charity. Sin is bad, of course; and pride is the most hateful fault, as Guinevere’s mother explains. But the Awntyrs is not a treatise on the sins; it is a work that teaches that, of the virtues, “[…] charité is chef [paramount], and then is chaste [chastity], / And then almessedede aure [above] al other thing” (ll. 252-253). The duty of the Christian, according to the author of the Awntyrs, lies in each person’s responsibility towards every other. And this extends ad infinitum, for the prayers of those on earth are succor to the dead. The audience learns this because Guinevere promises to provide Masses for her mother’s soul, praying that Christ will bring to bliss she for whom he was crucified, he to whom she was dedicated in Baptism, though her mother stresses again that Guinevere must also provide for those living who lack food.

Before Guinevere’s mother departs, Gawain pipes in, having clearly been listening. He asks about those nobles and knights who enter other’s lands in territorial expansion, crushing under their heels the people and seizing the glory and the riches without any right. Now, if anyone is familiar with Gawain, this is rather too self-aware for his character—clearly the author is speaking here. The royal wraith responds by denouncing Arthur as too covetous a king and saying that the court should be wary. The second half of the Awntyrs deals precisely with these problems of excess and conquest, and I leave this part of the plot for readers to explore on their own.

Concerning the fifteenth-century text that has reached us, it is preserved in four manuscripts: Oxford, Bodleian Library, MS Douce 324; London, Lambeth Palace Library, MS 491.B; Lincoln, Lincoln Cathedral Library, MS 91 (Thornton Manuscript); and Princeton, Princeton University Library, MS Taylor 9 (Ireland Blackburn Manuscript).

The beginning of The Awntyrs off Arthure.f. 1r of Oxford, Bodleian Library, MS Douce 324 (c. 1450-1475)[6]. Photo: © Bodleian Libraries, University of Oxford.
The underlying dialect in the manuscripts is northern, being locatable most likely to the historic county of Cumberland (now part of Cumbria), which is also where the action of the narrative takes place. The work is extremely ornate, making use of both alliteration and rhyme. And as the text’s editor, Thomas Hahn, also notes, given the themes, it is quite probable that the author was a cleric, possibly residing in Carlisle. The Latin exempla tradition most certainly influenced the text, but the genius of the author was to weave his moral teaching into an exciting Arthurian tale, sweetening the medicine, as it were, with a captivating literary exterior.[7]

Be this as it may, the Tarn Wadling has always been eerie, emitting strange sounds and even once having an island appear and then disappear. It is hard to say whether it was due to a desire to bring an end to the place and quash superstitions or increase his arable land and acreage that Lord Lonsdale ordered the lake to be drained and filled in sometime during the nineteenth century.[8] Sadly, the tarn itself is no more, but the stories persist—as perhaps do the spirits.


Hannah Zdansky, Ph.D.
University of Notre Dame


[1] The edition used is the following: “The Awntyrs off Arthur.” Sir Gawain: Eleven Romances and Tales. Ed. Thomas Hahn. Kalamazoo: Medieval Institute Publications, 1995. This can be found online here: And here is an introduction:

[2] You can find information about the location here:

[3] See the entry “tarn” in the Oxford English Dictionary as well as “terne” in the Middle English Dictionary.

[4] The entire manuscript is digitized here: Dated c. 1300-1380, it contains part of the Lancelot of the Vulgate Cycle. The image shows Arthur and Guinevere receiving news from a damsel.

[5] See the catalogue description with some images here: This manuscript contains another copy of the Lancelot, c. 1316.

[6] See images here:,t+,rsrs+0,rsps+10,fa+,so+ox%3Asort%5Easc,scids+,pid+f03eea52-0af3-4ff7-9069-c41a4b2f6c6b,vi+6e581efc-2391-4258-b621-0f85fe45f40f. You can find more information here:

[7] On this, see especially David N. Klausner’s “Exempla and The Awntyrs of Arthure.” Medieval Studies 34 (1972): 307-25. Thomas Hahn provides further reading, editions with introductory material as well as scholarly articles, at the end of his introduction (see note 1).

[8] For more on the history of the Tarn Wadling, go here:

Undergrad Wednesdays – Poetic Nuance in Sir Gawain and the Green Knight

[This post, part of an effort to merge our undergraduate and graduate blogs, was written in response to an essay prompt for Kathryn Kerby-Fulton's undergraduate course on "Chaucer's Biggest Rivals: The Alliterative Poets." It comes from the former "Medieval Undergraduate Research" website.]

Sir Gawain and the Green Knight (1.250-278):

Þenn Arþour bifore þe hiȝ dece þat auenture byholdez,
And rekenly hym reuerenced, for rad was he neuer,
And sayde, ‘Wyȝe, welcum iwys to þis place, [folio 94v]
Þe hede of þis ostel Arthour I hat;
Liȝt luflych adoun and lenge, I þe praye,
And quat-so þy wylle is we schal wyt after.’
‘Nay, as help me,’ quoþ þe haþel, ‘he þat on hyȝe syttes,
To wone any quyle in þis won, hit watz not myn ernde;
Bot for þe los of þe, lede, is lyft vp so hyȝe,
And þy burȝ and þy burnes best ar holden,
Stifest vnder stel-gere on stedes to ryde,
Þe wyȝtest and þe worþyest of þe worldes kynde,
Preue for to play wyth in oþer pure laykez,
And here is kydde cortaysye, as I haf herd carp,
And þat hatz wayned me hider, iwyis, at þis tyme.
Ȝe may be seker bi þis braunch þat I bere here
Þat I passe as in pes, and no plyȝt seche;
For had I founded in fere in feȝtyng wyse,
I haue a hauberghe at home and a helme boþe,
A schelde and a scharp spere, schinande bryȝt,
Ande oþer weppenes to welde, I wene wel, als;
Bot for I wolde no were, my wedez ar softer.
Bot if þou be so bold as alle burnez tellen,
Þou wyl grant me godly þe gomen þat I ask
bi ryȝt.’
Arthour con onsware,
And sayd, ‘Sir cortays knyȝt,
If þou craue batayl bare,
Here faylez þou not to fyȝt.’

My Translation:

Then Arthur, before the high dais, that adventure/strange happening beheld
And courteously greeted him, for afraid was he never,
And said: “Knight, welcome indeed to this place.
The head of this hostel, Arthur I am called.
Dismount graciously down and stay, I pray thee,
And what your will is, we shall learn after.”
“Nay, so help me,” said the knight, “He that on high sits,
To dwell any while in this abode was not my errand;
But for the renown of thee, Prince, is lifted up so high
And your castle and your knights are held [to be] best,
Stiffest/Strongest under steel-gear on steeds to ride,
The strongest and the worthiest of the world’s offspring,
Valiant to play with in other noble games,
And here is shown that courtesy, as I have heard mention of–
And that has brought me here, certainly, at this time
You may be safe by this branch that I bear here
That I pass as in peace and seek no plight;
For had I set out in company in a fighting fashion,
I have a hauberk [plate of armor] at home and a helmet both,
A shield and a sharp spear, shining bright,
And other weapons to wield, I know [they are] good, also;
But for I don’t want there to be, my clothing is gentler.
But if thou would be so bold as all men say [you are],
Thou will grant me goodly the game that I ask
By right.”
Arthur did answer
And said: “Sir courteous knight,
If thou crave bare battle,
Here you will not fail to fight.”

My Analysis:

The Gawain-poet takes on the Arthurian and the alliterative traditions in Sir Gawain and the Green Knight, as is aptly demonstrated in this passage from lines 250-278. In this scene, Arthur addresses the mysterious Green Knight who appears at the entrance to his hall. The poet begins the passage, noting “þat auenture” standing before Arthur’s court (1.250). This adventure, or marvel, alludes to the same “meruayle þat he he myȝt trawe, / Of alderes, of armes, of oþer auenturus” that Arthur seeks earlier before being seated for dinner (1.94-95). Arthur’s request for a tale of adventure is a traditional aspect of Arthurian literature. In this poem, however, it is revealed as a potentially childish request, as the poet takes on the tradition, exaggerating the adventure to one more dangerous and real than Arthur would perhaps have originally desired.

The poet is also successful in portraying the noble courtesy that was traditional behavior for knights. Line 251 emphasizes this type of courtly behavior, utilizing alliteration of three words, as was custom in the alliterative tradition of the time: “And rekenly hym reuerenced, for rad was he neuer.” Arthur applies this same type of courtesy to the green guest, welcoming him, “Wyȝe, welcum iwys to þis place. /…/ Liȝt luflych adoun and lenge, I þe praye” (1.252-254). The alliterated words (wyȝe, welcum, iwys, and liȝt, luflych, lenge) emphasize the chivalric greeting given to the Green Knight, likely because of the high quality materials he wears, described in an earlier passage.

It is important to note that by addressing the Green Knight in a chivalric manner, Arthur employs the formal and respectful “þe” (1.253), in comparison to the Green Knight’s disrespectful use of “þou” (1.272). This foreshadows the sinister intentions of the Green Knight, corresponding with the likewise dual-natured description of his appearance in previous passages: the knight is ominously giant and green, but outfitted like a noble knight and is therefore difficult to define as specifically “good” or “bad.” The Gawain-poet hints at the Green Knight’s deceptive character a second time in this same passage, when the knight says Arthur’s court is “Preue for to play wyth in oþer pure laykez,” alluding to the subsequent beheading game, as “oþer pure laykez” indicates games rather than jousting (1.262). The Green Knight’s cunning deception can be seen as the Green Knight’s “oþer weppenes to welde” (1.270). The poet draws attention to these lines in the notable occurrence of translinear alliteration. Lines 270 and 271 both alliterate on long vowel sounds that begin with “w”: “Ande oþer weppenes to welde, I wene wel, als; / Bot for I wolde no were, my wedez ar softer.” The poet’s emphasis on these lines indicate to the reader that the Green Knight’s focus on appearance of clothing as indicative of his nature is important—should the knights trust that the Green Knight’s clothing and appearance can guarantee his real intent? Yet again, the poet serves at a critic of the court, suggesting a childish gullibility within it.

Marie Borroff handles this passage well in her translation, maintaining most key aspects of the passage’s stylistic nuances. There are, however, significant alterations that sacrifice some of the poem’s integrity. Perhaps most significantly, her translation foregoes much of the allusions to the malevolent character of the Green Knight. Most obviously, this is lost where Borroff replaces both the words “þe” and “þou” with the umbrella-word, “you.” Any nuance in tone is erased with this replacement, resulting in a much more deferential Green Knight. The Green Knight’s previously discussed use of “ȝou” to address Arthur reveals the costume nature of his attire, as his language here disagrees with the noble appearance of his attire. A true knight would be required to behave and speak in the same chivalric fashion Arthur displays.

Her choice of “you” is problematic in another instance in the passage, when Arthur returns the favor to the Green Knight, addressing him, “If þou craue batayl bare, / Here faylez þou not to fyȝt” (277-278). Arthur addresses the Green Knight with a reciprocating “þou” twice within the wheel structure; evidently the poet wants to draw attention to this change in language coming from Arthur. Borroff misses this emphasis on his change in tone when she uses the less nuanced “you,” writing “If contest here you crave, / You shall not fail to fight.” It is, however, important to note that there aren’t many modern equivalents for Borroff to choose from in terms of polite and impolite forms of “you,” so her loss can easily be attributed not to any oversight on her part, but to a true lack of modern equivalent English to select from.

Borroff further fails in her portrayal of the Green Knight when she substitutes words and phrases so as to maintain the alliterative pattern of her translation. She translates “Preue for to play wyth in oþer pure laykez” (1.262) to “And peerless to prove in passages of arms.” While her translation succeeds in maintaining the rhythmic and alliterative integrity of the original, the meaning is twisted in such a way that it loses its original allusion to the beheading game (oþer pure laykez). Yet again, the Green Knight is portrayed without key allusions to his deception, losing the poetic nuance of foreshadowing.

This occurs again in line 266: “Þat I passe as in pes and no plyȝt seche.” Borroff’s translation, “That I pass here in peace, and would part friends,” again prioritizes the alliterative style over meaning, and the Green Knight becomes the friendly giant, wishing to befriend the court before him. He assures them that his bearing of a traditional Christmas branch indicates his desire for peace, as was custom at the time. This is certainly not the case, as he, in reality, wishes to deceive and test them. The original verse is much more ambiguous, for it is unclear as to whose plight he does not seek—probably, he seeks no plight for himself and merely allows the possibility that there be none for the other knights, should they, of course, pass his test. This is yet another key example of the Green Knight waving the falsity of his appearance in the naïve court’s faces; he almost mocks the act of bearing a branch to represent peace and toying with the youthful naïveté of Arthur’s court. These nuances are all sacrificed in Borroff’s representation of the Green Knight, yielding the loss of poetic foreshadowing and poetic critique within the poem.

The poet’s role as a potential critic of the court is made less pronounced in line 250 of Borroff’s translation, where she omits the word “auenture,” choosing “entrance” instead. This decision erases the implication that Arthur’s previously desired tale of marvel and adventure has been presented through the arrival of the Green Knight. The irony of the entire matter is lost and the poet loses one of his key criticisms. It is perhaps fitting, given her failure to portray the Green Knight’s allusions to his dangerous intentions, that she fail to present him as Arthur’s “auenture” to begin with. This alteration, along with many others, is very slight but also very pronounced when closer readings of the original text lend to truly wonderful poetic devices and subtleties that the translation simply lacks. The greatest attributes of the Gawain-poet are his nuanced and intricate style, playing performer, insider, and critic for and of the court, all at once. Borrof’s choices may have reflected ones necessary to best reproduce the poem in its stylistic character with a meaning as close to the original as possible, but her selections reveal the impossibility of doing so while maintaining the original’s subtle and well-crafted overtones.
The knights’ likely attitude upon seeing the Green Knight enter their hall. Source:
Original illustration in the Pearl-manuscript. Source:

Margaret Quinn
University of Notre Dame


Undergrad Wednesdays – Sir Gawain and the Green Knight (Lines 37-59)

[This post, part of an effort to merge our undergraduate and graduate blogs, was written in response to an essay prompt for Kathryn Kerby-Fulton's undergraduate course on "Chaucer's Biggest Rivals: The Alliterative Poets." It comes from the former "Medieval Undergraduate Research" website.]

My Translation:

This King lived at Camelot during Christmas
With many gracious lords, leaders of the best–
All the righteous brothers gathered at the Round Table–
With rich revelry and reckless mirth.
There men tourneyed many times and often,
These noble knights jousted gallantly,
Then carried on to the court, to make ring-dances;
For there the feast was held for fifteen days,
With all the food and the mirth that men could imagine:
Such clamour and glorious glee to hear,
There they dined upon day, danced on nights –
All was happiness there in halls and chambers
With lords and ladies, as it delighted them.
With all the wellbeing of the world they lived there together,
The most well-known knights on earth
And the loveliest ladies that have ever lived,
And he the comeliest king, that held court;
For all the fair folk were in their prime,
On earth,
The happiest under heaven,
King an honest man of will –
There was no greater group to name
As those here on the hill.

Knights at the Round Table

In this passage, the glitz and glamour of King Arthur’s court is beautifully described. The poet’s use of imagery in this passage is consistent with the rest of the poem. Through detailed description of the actions of the people of the court, the poet is able to paint a vivid image of what it must have been like if any one had been able to catch a glimpse of the lifestyle of the court during that time.

Along with his unique ability to create imagery for the reader, the poet was also part of a literary movement during the late-fourteenth century most commonly known as the alliterative revival. The poet’s use of alliteration can be seen throughout the poem. Although often compared to Chaucer’s style, the Gawain-poet’s use of alliteration is different because it enables the reader to imagine as if he or she was actually a participant of the story. Chaucer preferred to keep a narratorial distance from what he was describing while the poet makes it possible for the audience to become involved in what is seen by an observer within the actual text. This ties back to the poet’s ability to create vivid images.

There is always difficulty in capturing all the purposes of a poem when it is being translated, and although Marie Boroff’s translation is considered one of the best, there are still instances when her translation loses certain aspects of the original passage.

What makes King Arthur an interesting character in this poem is how he only plays a minor role, making appearances at the beginning and end, and yet the poet spends a great deal of time devoted to describing King Arthur and his court. King Arthur and Camelot were greatly influential in early medieval romances, representing a group of chivalrous men who were not stained by the corruption affecting real kings and courts at that time. In Sir Gawain and the Green Knight, King Arthur’s court serves as a happy safe haven for knights like Gawain. As part of the dedication to describing King Arthur’s court, the poet wrote, “With mony luflych lorde, ledez of þe best” (38). Borroff’s translation is, “Many good knights and gay his guests were there.” Although the literal meaning is not lost in the translation, the nobility and courtliness of these knights being lords and leaders is lost. Borroff’s translation dilutes the greatness of these men. Another example of this in the passage is when Borroff translates the original poet’s “With alle þe mete and þe mirþe þat men couþe avyse:” (45) to “With all the meat and the mirth that men could devise.” Although this is essentially the literal translation of the original text, describing a feast as meat in modern English leads to the description losing all of the elaborate glamour and luxury and making it very aggressively concrete.

There were also moments when Borroff’s translation was too literal, not taking into account how modern English has led to different understandings of certain terms and phrases. The original poet wrote, “Justed ful jolilé  þise gentyle knig3tes,” (42) and Borroff translated this as “Joined there in jousting these gentle knights.” Although this closely follows what the original poet had written, in a modern day translation, “gentle knights” is somewhat of an oxymoron, especially when these knights are jousting, which is not considered a gentle activity.

Borroff’s maintenance of alliteration in her translation at times also affects the deeper understanding behind certain lines. For example, the original poet had written “For al watz þis fayre folk in her first age/On sille.” (54-55). In trying to keep the alliteration as well as the most literal translation possible, Borroff wrote “For all this fair folk in their first age were still.” This part of describing King Arthur’s court is putting emphasis on how all the members of the court were in their prime at this time, filled with life and youth. By maintaining that the knights and ladies of the court were in their first age, Borroff’s translation of them being in their prime is lost in modern English. Another example of Borroff’s translation leading to more confusion from the perspective of a modern English reader is when she translates the original poet’s “With all  þe wele of  þe worlde  þay woned  þer samen” (50) as “In peerless pleasures passed they their days.” Peerless pleasure is not a common term used today and brings forth more negative connotations of aimless pleasure, which was most likely not the poet’s intention in describing how the court spent their time.

Overall, although Marie Borroff is an incredibly gifted poet who has made a very successful translation of Sir Gawain and the Green Poet, after a careful analysis of both passages and comparing the two, it is only made more clear that nothing could ever be compared to the original text.

Audrey Vu
University of Notre Dame

Works Cited
Andrew, Malcolm, and Ronald Waldron, Eds. The Poems of the Pearl Manuscript: Pearl, Cleanness, Patience, and Sir Gawain and the Green Knight. Exeter: U of Exeter, 2007. Print.

Borroff, Marie, trans. and Ed. The Gawain Poet: Complete Works: Patience, Cleanness, Pearl, Saint Erkenwald, Sir Gawain and the Green Knight. New York: W.W. Norton, 2011. Print.