{"id":1058,"date":"2015-03-31T18:08:20","date_gmt":"2015-03-31T22:08:20","guid":{"rendered":"http:\/\/blogs.nd.edu\/manuscript-studies\/?page_id=1058"},"modified":"2022-01-20T21:01:21","modified_gmt":"2022-01-21T02:01:21","slug":"translations","status":"publish","type":"page","link":"https:\/\/sites.nd.edu\/manuscript-studies\/translations\/","title":{"rendered":"Medieval Poetry Project"},"content":{"rendered":"<h2 style=\"text-align: center\">Introduction to Our Translations &amp; Recitations of Medieval Verse<\/h2>\n<p>Translating a poem is a tall order. There are many factors to consider and issues which must be negotiated in the process. Which is preferable\u2014literal accuracy or stylistic approximation? What does it even main to be \u201cfaithful\u201d to an original text? This is a forum for poetic translation and a\u00a0<em>locus amoenus<\/em>\u00a0for both scholarly and artistic interpretations of medieval verse.<\/p>\n<p>Here, modern translators from the Medieval Institute and other relevant departments at Notre Dame will share their translations of medieval songs and poems, digitally displayed alongside the original texts. When this project began, the focus was on Old English poetry; however, we are happy to have recently expanded the scope of the project to include lays and songs composed in other medieval languages. Recitations of both the original medieval verse and modern English translation will be featured as complementary audio files, accompanying each respective text.<\/p>\n<p>We hope that you enjoy this audio-visual poetic experience and perhaps walk away with an ear for the language and a deeper appreciation of medieval verse.<\/p>\n<p>Richard Fahey<\/p>\n<p>Editor of the Medieval Poetry Project<br \/>\nPhD in\u00a0English<br \/>\nUniversity of Notre Dame<\/p>\n<h2><span style=\"color: #5e91b5\"><b>Explore our Medieval Verses:<\/b><\/span><\/h2>\n<figure id=\"attachment_1926\" aria-describedby=\"caption-attachment-1926\" style=\"width: 223px\" class=\"wp-caption alignnone\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"wp-image-1926\" style=\"font-size: 1rem\" src=\"http:\/\/sites.nd.edu\/manuscript-studies\/files\/2015\/06\/Fahey_Harley4751_f45r-300x219.jpg\" alt=\"\" width=\"223\" height=\"163\" srcset=\"https:\/\/sites.nd.edu\/manuscript-studies\/files\/2015\/06\/Fahey_Harley4751_f45r-300x219.jpg 300w, https:\/\/sites.nd.edu\/manuscript-studies\/files\/2015\/06\/Fahey_Harley4751_f45r-1024x747.jpg 1024w, https:\/\/sites.nd.edu\/manuscript-studies\/files\/2015\/06\/Fahey_Harley4751_f45r.jpg 1485w\" sizes=\"auto, (max-width: 223px) 100vw, 223px\" \/><figcaption id=\"caption-attachment-1926\" class=\"wp-caption-text\"><a href=\"http:\/\/www.bl.uk\/catalogues\/illuminatedmanuscripts\/ILLUMIN.ASP?Size=mid&amp;IllID=47204\">London, British Library, MS Harley 4571; fol. 45r.<\/a><\/figcaption><\/figure>\n<div style=\"width: 40%;padding: 0 10px 0 0;float: left\">\n<h3><span style=\"color: #5e91b5\"><b>Old English<\/b><\/span><\/h3>\n<p><a href=\"http:\/\/sites.nd.edu\/manuscript-studies\/translations\/almsgiving\/\">Almsgiving<\/a><\/p>\n<p><a href=\"https:\/\/sites.nd.edu\/manuscript-studies\/grendels-haunting-approach-in-beowulf\/\"><em>Beowulf<\/em>: Grendel&#8217;s Approach<\/a><\/p>\n<p><a href=\"http:\/\/sites.nd.edu\/manuscript-studies\/translations\/the-sigemund-episode-in-beowulf\/\"><em>Beowulf:<\/em> Sigemund-Episode<\/a><\/p>\n<p><a href=\"http:\/\/sites.nd.edu\/manuscript-studies\/translations\/deor\/\">Deor<\/a><\/p>\n<p><a href=\"http:\/\/sites.nd.edu\/manuscript-studies\/north-seas\/translations\/the-phoenix\/\">The Phoenix (1-49)<\/a><\/p>\n<p><a href=\"https:\/\/sites.nd.edu\/manuscript-studies\/the-phoenix-lines-85-119\/\">The Phoenix (85-119)<\/a><\/p>\n<p><a href=\"http:\/\/sites.nd.edu\/manuscript-studies\/translations\/the-ruin\/\">The Ruin<\/a><\/p>\n<p><a href=\"http:\/\/sites.nd.edu\/manuscript-studies\/translations\/the-wanderer\/\">The Wanderer<\/a><\/p>\n<p><a href=\"http:\/\/blogs.nd.edu\/manuscript-studies\/north-seas\/translations\/the-wifes-lament\/\">The Wife&#8217;s Lament<\/a><\/p>\n<p><a href=\"https:\/\/sites.nd.edu\/manuscript-studies\/translations\/exeter-book-riddle-5\/\">Exeter Book <em>Riddle<\/em> 5<\/a><\/p>\n<p><a href=\"http:\/\/sites.nd.edu\/manuscript-studies\/translations\/exeter-book-riddle-7\/\">Exeter Book <em>Riddle<\/em> 7<\/a><\/p>\n<p><a href=\"http:\/\/sites.nd.edu\/manuscript-studies\/exeter-book-riddle-8\/\">Exeter Book <em>Riddle<\/em> 8<\/a><\/p>\n<p><a href=\"http:\/\/sites.nd.edu\/manuscript-studies\/exeter-riddle-9\/\">Exeter Book <em>Riddle<\/em> 9<\/a><\/p>\n<p><a href=\"http:\/\/sites.nd.edu\/manuscript-studies\/translations\/exeter-riddle-10\/\">Exeter Book <em>Riddle<\/em> 10<\/a><\/p>\n<\/div>\n<div style=\"width: 40%;padding: 0 10px 0 0;float: left\">\n<h3><span style=\"color: #5e91b5\"><b>Latin<\/b><\/span><\/h3>\n<p><a href=\"http:\/\/sites.nd.edu\/manuscript-studies\/translations\/ave-virginalis-forma\/\">Ave virginalis forma<\/a><\/p>\n<h3><span style=\"color: #5e91b5\"><b>German and Old Saxon<\/b><\/span><\/h3>\n<p><a href=\"http:\/\/sites.nd.edu\/manuscript-studies\/translations\/ave-virginalis-forma\/\">Ave virginalis forma<\/a><\/p>\n<p><a href=\"http:\/\/sites.nd.edu\/manuscript-studies\/translations\/ludwigslied\/\">Ludwigslied<\/a><\/p>\n<p><a href=\"http:\/\/sites.nd.edu\/manuscript-studies\/translations\/heliand56\/\">H\u00ealiand 56<\/a><\/p>\n<\/div>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Introduction to Our Translations &amp; Recitations of Medieval Verse Translating a poem is a tall order. There are many factors to consider and issues which must be negotiated in the process. Which is preferable\u2014literal accuracy or stylistic approximation? What does it even main to be \u201cfaithful\u201d to an original text? This is a forum for &hellip; <\/p>\n<p class=\"link-more\"><a href=\"https:\/\/sites.nd.edu\/manuscript-studies\/translations\/\" class=\"more-link\">Continue reading<span class=\"screen-reader-text\"> &#8220;Medieval Poetry Project&#8221;<\/span><\/a><\/p>\n","protected":false},"author":1846,"featured_media":0,"parent":0,"menu_order":0,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","template":"","meta":{"_monsterinsights_skip_tracking":false,"_monsterinsights_sitenote_active":false,"_monsterinsights_sitenote_note":"","_monsterinsights_sitenote_category":0,"footnotes":""},"class_list":["post-1058","page","type-page","status-publish","hentry"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/sites.nd.edu\/manuscript-studies\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/1058","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/sites.nd.edu\/manuscript-studies\/wp-json\/wp\/v2\/pages"}],"about":[{"href":"https:\/\/sites.nd.edu\/manuscript-studies\/wp-json\/wp\/v2\/types\/page"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/sites.nd.edu\/manuscript-studies\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1846"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/sites.nd.edu\/manuscript-studies\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=1058"}],"version-history":[{"count":56,"href":"https:\/\/sites.nd.edu\/manuscript-studies\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/1058\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":10703,"href":"https:\/\/sites.nd.edu\/manuscript-studies\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/1058\/revisions\/10703"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/sites.nd.edu\/manuscript-studies\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=1058"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}