{"id":2412,"date":"2022-07-13T11:00:54","date_gmt":"2022-07-13T15:00:54","guid":{"rendered":"https:\/\/sites.nd.edu\/sla2022\/?p=2412"},"modified":"2022-07-13T11:00:56","modified_gmt":"2022-07-13T15:00:56","slug":"having-irish","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/sites.nd.edu\/sla2022\/2022\/07\/13\/having-irish\/","title":{"rendered":"Having Irish"},"content":{"rendered":"\n<p>When learning a minority language such as Irish, it is easy to focus on how English has influenced it. A huge amount of vocabulary for new words, especially technology, is basically English transliterations- e.g. f\u00f3n=phone. What has been educational about staying in Ireland for a month, however, is seeing how the Irish I have been studying effects the way Irish people speak Hiberno-English. There are two phrases that just about everybody uses that are wonderful examples of how Irish influences Irish people&#8217;s English, even if they don&#8217;t speak Irish themselves.<\/p>\n\n\n\n<p>One of my favorite phrases in Irish is &#8220;t\u00e1 Gaeilge agam,&#8221; which is how you say you speak Irish. However, if one were to directly translate this phrase it means I <em>have<\/em> Irish. It is beautiful in a way that Irish isn&#8217;t just something you speak, but something that is a part of you- something you possess. When Irish people are referring to what languages they speak in English, they will use this same structure, saying &#8220;I have Irish&#8221; or &#8220;I have French.&#8221; I don&#8217;t think I will use this phrase in English when I&#8217;m talking about being able to speak foreign languages, but I will use it when talking about Irish. I like the idea that Irish is uniquely something that&#8217;s a part of you, not a skill you have. <\/p>\n\n\n\n<p>Another great example of Hiberno-English being directly pulled from Irish phraseology is the expression &#8220;he was giving out,&#8221; which means that he is scolding or chastising. This too is a directly translation of &#8220;ag tabhairt amach,&#8221; which is to be scolding. This is quite a funny expression to me because unless somebody told you, it would be pretty hard to guess the meaning of this expression. For this reason I don&#8217;t think I will use this expression simply because most people in the America would be pretty confused if I tried using this in English. <\/p>\n\n\n\n<p>In a country like Ireland where most people can&#8217;t speak their own country&#8217;s first and native language, it&#8217;s amazing to see how Irish still permeates the culture and thought. <\/p>\n\n\n\n<figure class=\"wp-block-image size-large\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" width=\"582\" height=\"1024\" src=\"https:\/\/sites.nd.edu\/sla2022\/files\/2022\/07\/IMG_5046-582x1024.jpg\" alt=\"\" class=\"wp-image-2413\" srcset=\"https:\/\/sites.nd.edu\/sla2022\/files\/2022\/07\/IMG_5046-582x1024.jpg 582w, https:\/\/sites.nd.edu\/sla2022\/files\/2022\/07\/IMG_5046-171x300.jpg 171w, https:\/\/sites.nd.edu\/sla2022\/files\/2022\/07\/IMG_5046-768x1351.jpg 768w, https:\/\/sites.nd.edu\/sla2022\/files\/2022\/07\/IMG_5046-873x1536.jpg 873w, https:\/\/sites.nd.edu\/sla2022\/files\/2022\/07\/IMG_5046-1164x2048.jpg 1164w, https:\/\/sites.nd.edu\/sla2022\/files\/2022\/07\/IMG_5046-scaled.jpg 1455w\" sizes=\"auto, (max-width: 582px) 100vw, 582px\" \/><figcaption>A bilingual sign putting Irish and English right next to each other.<\/figcaption><\/figure>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>When learning a minority language such as Irish, it is easy to focus on how English has influenced it. A huge amount of vocabulary for new words, especially technology, is basically English transliterations- e.g. f\u00f3n=phone. What has been educational about staying in Ireland for a month, however, is seeing how the Irish I have been &hellip; <a href=\"https:\/\/sites.nd.edu\/sla2022\/2022\/07\/13\/having-irish\/\" class=\"more-link\">Continue reading <span class=\"screen-reader-text\">Having Irish<\/span><\/a><\/p>\n","protected":false},"author":4280,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_monsterinsights_skip_tracking":false,"_monsterinsights_sitenote_active":false,"_monsterinsights_sitenote_note":"","_monsterinsights_sitenote_category":0,"footnotes":""},"categories":[1],"tags":[],"class_list":["post-2412","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-uncategorized"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/sites.nd.edu\/sla2022\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/2412","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/sites.nd.edu\/sla2022\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/sites.nd.edu\/sla2022\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/sites.nd.edu\/sla2022\/wp-json\/wp\/v2\/users\/4280"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/sites.nd.edu\/sla2022\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=2412"}],"version-history":[{"count":1,"href":"https:\/\/sites.nd.edu\/sla2022\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/2412\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":2414,"href":"https:\/\/sites.nd.edu\/sla2022\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/2412\/revisions\/2414"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/sites.nd.edu\/sla2022\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=2412"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/sites.nd.edu\/sla2022\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=2412"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/sites.nd.edu\/sla2022\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=2412"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}