Exeter Book Riddle 8

Having recently translated Riddle 8 from the Exeter Book (Exeter Cathedral Library MS 3501) in my recent blog on esotericism in a sequence of Old English riddles (“Encoded References in Exeter Book Bird-Riddles“), I have decided to add my translation and recitation of this poetic enigma for our ongoing medieval poetry translation and recitation project. I accept the Old English solution nightegale “nightingale” as the poem’s solution based on parallel descriptions of the nightingale as multi-voiced (1-2) and bold of song (3-4) found in Aldhelm’s Enigma  22, which is solved acalantida (Latin for “nightingale”). However, I recognize the possibility of other song-bird solutions.

Exeter Book Riddle 8, Exeter Cathedral Library MS3051, f.103r. Image reproduced with permission of the University of Exeter Digital Humanities and the Dean & Chapter, Exeter Cathedral.

Old English Riddle 8 (solution: nihtegale):

Ic þurh muþ sprece       mongum reordum,
wrencum singe,       wrixle geneahhe
heafodwoþe,     hlude cirme,
healde mine wisan,       hleoþre ne miþe,
eald æfensceop,       eorlum bringe
blisse in burgum,       þonne ic bugendre
stefne styrme;       stille on wicum
sittað nigende.       Saga hwæt ic hatte,
þe swa scirenige       sceawendwisan
hlude onhyrge,    hæleþum bodige
wilcumena fela       woþe minre.

Common Nightingale (Luscinia megarhynchos)

“Exeter Book Nightingale-Riddle:” A Modern English Translation by Richard Fahey:

“Through my mouth, I speak with many voices, I sing in variations. Frequently, I mix kindred voices. I cry out aloud, I keep my counsel. I do not conceal my voice. The old evening-poet brings bliss to men in cities, when I storm the citizens with my voice. They sit still, listening in their homes. Say what I am called, who so clearly proclaims loudly a feasting song, announces to heroes, many welcome things with my voice.”

Richard Fahey
PhD in English
University of Notre Dame