Anna Fett Blog 2: Hummus for Breakfast, Lunch, and Dinner

Many Americans are familiar with Israeli ‘Sabra’ hummus–a brand almost ubiquitous with hummus as we know it in the states. Hummus is one of the staples of the Israeli diet, but of course, it has been consumed for generations throughout the Middle East. It is hard to capture how much better the hummus here is than what is available back home. The major difference is that hummus in Israel and the Palestinian territories is made fresh, daily and is preservative-free. Thus, it must be eaten on the first serving, and it does not store well for more than a few hours (explaining why I am ‘forced’ to lick my plate clean at each meal).

Traditional plate of hummus and falafel served with local mint lemonade in the Old City of Jerusalem

Hummus can be prepared a variety of different ways from country to country and even from town to neighborhood. Hummus is made from cooked, mashed chickpeas and blended with some combination of lemon juice, salt, garlic, olive oil, and tahini (a condiment made from sesame seeds). The ratio of ingredients differs slightly (or dramatically) from place to place as does how thickly the hummus is blended. For me, the thicker the better. My favorite traditional hummus, which I have tasted so far, I have found in Nablus, a city in the West Bank which Israelis refer to as the land of Samaria. This Palestinian hummus is very thick and served with a generous amount of locally made olive oil–so good that I had to purchase a bottle to go!

22 salads (the largest one is hummus) served with pita bread, falafel, and fried cauliflower in the port city of Jaffa

Just as the taste and texture of hummus changes from place to place so does the pita bread served with it. In the Mediterranean port city of Jaffa, thin small round slices of pita are served with hummus, along side 21 other side ‘salads’. All are served on small plates. They include plates of tahini sauce, pickled vegetables, yogurts both spicy and sweet, and many others. In a Druze neighborhood (a unique religious and ethnic minority) of the Golan Heights, I have eaten traditional hummus with ginormous pieces of thick doughy pita large enough for one to feed multiple people.

For breakfast each morning, I am served a traditional breakfast of sliced cucumbers and tomatoes, hard boiled eggs, pita bread, Greek yogurt and hummus (it’s a bit soupier than I prefer but hey-it’s still fresh hummus!) For many a lunch and dinner, I order some combination of hummus and falafel with a lamb kebab or chicken schwarma (meat placed on a spit and grilled all day long). I also order my hummus with falafel whenever I can find it. Falafel is a deep-fried ball of ground chickpeas and/or fava beans and usually drizzled with tahini sauce or lemon juice. All of these tastes compliment each other of course. Falafel can be served as small doughnut balls or as large patties.

A modern twist on falafel and hummus including: cheese and fried onion falafel and a pink sweet pomegranate hummus!

It is easy to find simple traditional versions of hummus and falafel across this country and the greater region. Yet there are those in modern cities willing to experiment with a few twists as well. In the West Bank city of Ramallah, I was lucky enough to try a sweet pink pomegranate hummus with three kinds of falafel including one stuffed with cheese and another with fried onions, all served with a light crispy version of pita.

This diversity of ways to prepare hummus delectably demonstrates the diversity of cultures of this region and the importance of both maintaining traditional cuisines while also honoring them through experimentation that exists across Israel and Palestine.

Anna Fett Blog 1: Ahlan wa Sahlan and Shalom!

My first day at Hebrew University on Mount Scopus in Jerusalem
A view from my campus to the Arab neighborhood where I live (near the tower in the distance)–about a 15 minute walk

Ahlan wa Sahlan and Shalom! Here are two of the many ways to say ‘hello’ in Israel and the Palestinian territories. The first is Arabic–a language I have been trying to master for a few years now; the latter is modern Hebrew–a language which I am starting to learn this week in a summer ‘ulpan’ course at Hebrew University in Jerusalem. Both languages are important in this beautifully diverse yet conflict-ridden country and territories. Every street sign name is written in both languages (and sometimes English). The two languages parallel the two dominant cultural strains, Arab and Jewish, which are as intricately intermixed throughout this small region (the size of New Jersey) as the diversity of landscapes here–from deserts and Mediterranean beach fronts to swamp lands and arid mountain sides sprinkled with olive trees.

While the diverse peoples of this region can cross paths on an almost daily basis, I am quickly acclimating to the reality of a plethora of delicate and muted, almost invisible, divisions that exist around me. The average American tourist, like myself on my first visit here a few years ago, might miss these subtleties.

For instance, my campus is on Mount Scopus but I am living on the next hill over. The first is a Jewish area while the second is Arab. On a shopping trip, when I tried to take a Jewish cab from the first area to the second, the driver, in his Hebrew-lettered cab, refused to take me. He promised that this was not because he has something against Arabs–he shared that he has many Muslim and Christian Arab friends–but because it was not safe for him. It is just not done. Instead, he was willing to take me to the edge of the Arab neighborhood (on the edge of my university campus) and I had to walk the rest of the way.

Again, I wanted to buy a bus pass for the summer. However, the buses which run from my campus to the main center of Jerusalem are Hebrew-lettered while the buses which run from my neighborhood where I live to the main center are Arabic-lettered: two totally different bus lines running to the same place. This means that I will have to buy two bus passes, written in two different languages, and remember to pull out the correct one depending on where I am and where I am going.

I greet the Christian Arab staff of the guesthouse I live in every morning saying “Sabeh el-kheir” and I do the same to the university worker from whom I buy my morning coffee (instant but it’s growing on me) with “Boker Tov”. Of course, many in and around Jerusalem know both languages (or only one and English or some combination of both with a little English, etc.). Yet there are subtle signs of when one language will be more appropriate than the other. As an American, I have the ability to travel–relatively freely–from one area of the city to another, and to switch from one language into another. These delicate divisions demonstrate to me, even early in my time here, the importance of learning both languages and immersing myself in the many different cultures (there are, of course, many more than two) and trying to understand those who call this place home–whether in Arabic or Hebrew–in the language which best expresses their native perspectives.

 

 

Colloquial Language

I have been learning a ton of new vocabulary in class and around the city of Alicante simply by picking up on new words! One of my classes here is focused on colloquial language, which is a tough task in Spanish because there are so many words that are regularly used. In trying to learn all of these new words, I have found that picking and choosing my favorites to use is most effective to add them to my vocabulary. In addition, I have talked to many local people in Spain about the colloquial language, and all of them have said that it is very common. Bad words or foul language here are used in everyday life by all ages, including my host mother and host sister, who both regularly use swear words. In Spanish, these words do not have nearly the same meaning, because they are used so frequently, even though they often translate into words that are much worse in English. Regardless of gender or age, swear words are used in everyday language, and is considered normal in most situations besides formal business settings.

This new experience of understanding the colloquial language has been one of the most exciting experiences of my time here, because it has opened up the entire manner of speaking that I was not picking up on before learning these words. Now that I am learning, I hear these words used all the time, and it has become second nature to pick up on and understand these phrases. Overall, I was taken aback at first at some of the words that were used, because they would be considered intense in English, but once I understood the cultural significance, it did not bother me as much, and I am able to use them as well. I really enjoy learning this bit of language because it also directly impacts my understanding of the culture here, and has been a great experience so far.

Post 1 España

I am now in my second week in Alicante, Spain, and have been loving every second of it! Although the initial travel was difficult, as I had to navigate multiple transportation systems to make my way to Alicante, it was well worth the trip. After orientation, I began taking classes at the CIEE Study Center, where I rotate taking three courses-grammar, culture, and conversation. To me, the conversation class is the most useful, because I am learning colloquial Spanish, and it seems like every new word I learn immediately appears around me in the streets. Although I do not plan on using many of these words (as many of them are curse words), it is important to learn the language so that I can better understand what is going on.

I have had many positive cultural and languages so far, including carrying on meaningful conversations with Spanish students that study at the University of Alicante. Their system is very different, because they take classes until May and then have a month of studying time before their finals, which can last for up to four hours each. In addition, they are very keyed into language here, and many of them can speak five or more languages in their studies. All of the students speak Spanish, Valencian, and English, and many choose to also take other languages. I really enjoyed speaking to them, especially when we conversed in Spanish and English interchangeably.

One difficulty that I have encountered is adjusting to cultural differences, as well as clear communication to my host mom. Some things are not as important in the Spanish culture, such as time, but other things are much more regulated, such as eating with family and cleanliness. I am still adjusting to the lack of personal space here and finding new ways to say that I understand or okay (here we say vale a lot), which I will continue working on.

Until next week, hasta luego!