Resurrecting the Phoenix

Fahey_Harley4751_f45r
Phoenix; bestiary, England, 2nd quarter of the 13th century; BL Harley MS 4751, f. 45r

Few mythological creatures have remained as present in Western cultural imagination as the fabulous and fiery phoenix. Phoenix mythology quickly became a poetic muse for classical authors from Ovid (Metamorphoses 15) to Lactantius (De ave phoenice). This mythographic and poetic tradition is later adapted in the Old English Phoenix, a poem found in the Exeter Book (Exeter Cathedral Library MS 3501). For my contribution to The Chequered Board’s ongoing series on Anglo-Saxon poetry in translation, I selected to translate a section from the Exeter Book Phoenix poem (lines 1-49), which I have titled “Æþelast Lond,” and which describes the heavenly home of the mythological phoenix.

My translation of the Exeter Book Phoenix is—first and foremost—a “creative” adaption of the Old English original. As a translation, “Æþelast Lond” is an interpretive rendition of the Exeter Book poem and should not be taken as a literal translation of the Old English, but rather as an experiment with artistic translation as a means of interpreting Anglo-Saxon verse. Throughout the piece I try to remember the certain poetics specific to the Exeter Phoenix, in addition to the literary traditions of phoenix mythology and the mysterious paradise in which the phoenix bird lives.

Hæbbe ic gefrugnen  þætte is feor heonan
eastdælum on  æþelast londa,
firum gefræge.  Nis se foldan sceat
ofer middangeard  mongum gefere
folcagendra,  ac he afyrred is
þurh meotudes meaht  manfremmendum.
Wlitig is se wong eall,  wynnum geblissad
mid þam fægrestum  foldan stencum.

I have heard that hence in faroff dales
Are Eastern fabled fields,
A fay realm known yet impossible and impassible
To human folk of earthen mold,
Guarded and disguised and determined,
Purged of evil and impurity.
A place of winsome wonder, blessed with edenic bliss
And the fairest fragrance of paradise.
(“Æþelast Lond,” ll. 1-8)

The Exeter Book Phoenix is itself a translation of Lactantius’ De ave phoenice—from Latin hexameter into Old English alliterative verse—which I have here translated into modern English free verse. Anglo-Saxon poetic and homiletic styles work in tandem throughout the Exeter Book poem, as Janie Steen and others have long noticed. It can be noted that the first line of my translation “I have heard that hence in faroff dales” (1), metrically echoes, even mimics, the Old English alliterative verse structure. While there is a somewhat contrived, mechanical quality to this line, I wanted to begin by paying metrical homage to the original poetics, before swiftly departing from any strict metrical parameters. However, despite that only this line attempts to slavishly resurrect Old English metrics, alliterative adornment remains a consistent stylistic feature throughout “Æþelast Lond”.

I attempt to resurrect the homiletic style of the Exeter Book Phoenix in my rather literal rendition of the ne…ne formulaic sections of this Old English “translation” (such as lines 15-19 and 22-25), which is in part an expansion on the nec…nec formula from Lactantius’ De ave phoenice. These formulae, Latin and Old English, are also popular in contemporaneous Old English and Anglo-Latin homilies. The cadence of this section in the original produces a masterful blend of Old English homiletic style and alliterative verse. For this reason, I felt this section deserved a more literal translation, with as much attention and adherence to metrics, style and diction as possible, in order to reproduce the rhythm and rhetorical effect produced by this simple, formulaic repetition.

Moreover, diction—for any poet or translator—is a point that merits some brief discussion. Again, I begin with a higher frequency of words etymologically derived from Old English, such as “hence” (1), “folk” (4), “mold” (4), “winsome” (7), etc. However, by the ninth line of the poem, my diction shifts toward the Latinate and ecclesiastical, and terms such as “celestial” (9), “creation” (11), revelation” 12), “angelic” (13), etc., in order to reflect the spiritual concerns and homiletic tone of the Exeter Book original poem.

The eastern wong or “plain” where the phoenix lives is heofon “heaven” in the Old English original, and thus in my translation, I focus my attention on the mystical space and mysterious home of the phoenix, central to this section of the poem. In the Exeter poem, two traditions of phoenix lore come together regarding where this mythical bird originates. The classical description of the phoenix as coming from the East (usually Egypt—at times India or Arabia) derives from Herodotus’ famous Greek account in his Histories, which lays the foundation for much of classical phoenix mythography. The Old English echoes this origin for the bird’s home: Hæbbe ic gefrugnen þætte is feor heonan/ eastdælum on  æþelast londa (1-2) “I have heard that there is the best of lands far hence in the eastern parts.” The other tradition, which becomes syncretized with the classical accounts, comes from the Abrahamic tradition, and describes the phoenix as a bird of paradise.

M. R. Niehoff has noted commentaries on the Midrash and Talmud, which describe the phoenix (chol) as refusing to eat the forbidden fruit and thereafter gaining everlasting life along with the chance to remain in paradise. The paradisal quality is present also in the Old English, as the phoenix’s home is a place not of this world: wlitig is se wong eall,  wynnum geblissad/ mid þam fægrestum  foldan stencum. “The plain is all shimmering, blessed with joys and with the fairest smells of the earth” (7-8). As Christianity developed during the late classical and early medieval periods, phoenix mythology became assimilated into Christianity, often recast in allegorical association with Christ and his resurrection. These allegories are often coupled with the Abrahamic interpretation of the phoenix as a bird of paradise, featured prominently in the Old English Phoenix.

“Æþelast Lond” highlights Old English homiletic and poetic styles, combines Abrahamic and classical traditions of phoenix mythography, and raises questions about semantical versus literal translation. It is my hope that, rather than simply offering another slavish translation of the Old English, “Æþelast Lond” encourages others to engage their creativity when reading and translating Anglo-Saxon poetry.

Stay tuned for additional forthcoming translations from the Exeter Book Phoenix, reborn as modern English poems!

Richard Fahey
PhD Candidate
Department of English
University of Notre Dame

Works Cited

Hill, John Spencer. “The Phoenix.” Religion and Literature 16.2 (1994): 61-66.

Niehoff, M. R. “The Phoenix in Rabbinic Literature” The Harvard Theological  Review 89.3 (1996).]: 245-265.

Petersen, Helle Falcher. “The Phoenix: The Art of Literary Recycling” NM 101 (2000): 375–386.

Steen, Janie. Verse and Virtuosity: the adaptation of Latin rhetoric in Old English         poetry. University of Toronto Press Inc.: Toronto, ON, 2008.

Walking at Night: Scribal Variants, Poverty, and Prostitution in a Piers Plowman Manuscript

In one of the most moving additions to the C-text of Piers Plowman, Langland highlights the plight of impoverished mothers, who are some of the most vulnerable and underrepresented figures of his society:

And hemsulue also soffre muche hunger
And wo in wynter-tymes and wakynge on nyhtes
To rise to the reule to rokke the cradel,
Bothe to carde and to kembe, to cloute and to wasche. [1] (77-80)

Mary of Egypt
Saint Mary of Egypt, a reformed prostitute saint, is depicted outside the church of Saint-Germain l’Auxerrois in Paris. Photo credit © Marie-Lan Nguyen / Wikimedia Commons

Though these lines form only a part of Langland’s snapshot of working-class women, they poignantly convey the life of a working mother as she sacrifices her own well-being to feed her children, obeys the regulation of an infant’s nocturnal feeding schedule, and takes in domestic labour to make ends meet.

The passage excerpted above has been passed down through the Pearsall edition of the C-Text, but a little digging into the scribal variants across different manuscripts opens up a realm of possibilities for additional layers of meaning that could be added to the text. The scribe of the Cambridge University Library Dd. 3. 13 manuscript invokes a particularly intriguing possibility when he writes that these women were not “wakynge on nyhtes,” but “walkynge on nyhtes.”

‘Walking at night’ was associated with all sorts of immorality in medieval England, summed up in Chester Mystery Cycle when Jesus declares that “whosoever walketh abowte in night, hee tresspasseth all agaynst the right.”[2] Night-walking is specifically associated with sexual immorality by the Wife of Bath when she excuses her own desire to walk at night by saying that she is doing so to see the “wenches”[3] that her husband sleeps with (III l.397-398). Religious and secular legal discourses indicate that there was little distinction made in medieval England between women of “loose morals” and those who were involved in prostitution.[4]

In the Cambridge manuscript, then, there is a possibility that at least one scribe allowed for a moving portrayal of women forced by economic necessity into prostitution, even if he retain associations of immorality. Canon law made no allowances for such a thing, as the church viewed extreme poverty as a condition that led a woman into a life of prostitution, but not a mitigating factor.[5] On the level of the particular scribe, however, the addition of a single letter pushes us to consider the possibility that at least some readers could understand shades of complexity in a practice that is otherwise condemned, even by Langland himself.

When it comes to a poem with such a complex and enigmatic textual tradition as Piers Plowman, each manuscript bears an important witness to the text. Each scribal variant might get us a little closer to an authorial reading, but it also might give us insight into the ways the text could be misread or misunderstood by scribes and readers. Even if the reading in the manuscript bears little or no resemblance to Langland’s poetry, it may be the product of a scribe “elucidating the sense and significance in a text according to the priorities of their own period and culture.”[6] Even when a misreading is simply an error on the scribe’s part, it provides an example of how some medieval readers might have encountered and interpreted the text in ways that complement or contradict the authorial sense of a passage.

Leanne MacDonald
PhD Candidate
Department of English
University of Notre Dame

References:

[1] William Langland, Piers Plowman: A New Annotated Edition of the C-Text, ed. Derek Pearsall (Exeter: University of Exeter Press, 2008)

[2] “The Glovers Playe” from The Chester Mystery Cycle, ed. R.M. Lumiansky and David Mills (Oxford: Oxford University Press, 1974), 244.

[3] From The Riverside Chaucer, ed. Larry Benson (Boston: Houghton-Mifflin, 1987). Ruth Mazo Karras argues that though Alysoun is not a prostitute per se, she uses language of commerce to talk about her sexuality and the practicalities of marriage. See Karras, “Sex, Money, and Prostitution in Medieval English Culture” in Desire and Discipline: Sex and Sexuality in the Premodern West, ed. Konrad Eisenbichler and Jacqueline Murray (Toronto: University of Toronto Press, 1996), 202.

[4] Karras, “Sex, Money, and Prostitution,” 211.

[5] James Brundage, “Prostitution in the Medieval Canon Law,” Signs 1, no. 4 (1976): 836.

[6] M. B. Parkes, Their Hands Before Our Eyes: A Closer Look at Scribes (Farnham: Ashgate, 2008), 68.

Reading Chaucer in the Tower

Last week, I surveyed Chaucer’s representations of prison spaces throughout his corpus. Today, I consider one reader of Chaucer, for whom those images of imprisonment would have particularly resonated.

In January of 1549, John Harington of Stepney and Kelston was arrested and sent to the Tower of London.[1] Harington remained in the Tower with his master, Thomas Seymour (the brother of Henry VIII’s third wife, Jane) for more than a year.[2] What was a literary-minded gentleman/prisoner to do with all of that time? Harington may have read Chaucer. 

Harington was in the Tower following suspicion about the nature of Seymour’s relationship with the very young Princess Elizabeth. He was also questioned regarding his own role in setting up a marriage between Lady Jane Grey, the nine-days queen, and the young King Edward VI.[3] 

While in the Tower, Harington would have had access to books and illustrious, scholarly-minded company. The imprisoned Harington used this time to learn French, and he wrote a translation of Cicero’s De Amicitia.[4]  As he told Lady Catherine Willoughby, Duchess of Suffolk, in the dedication to his translation:

Wherby I tried prisonment of the body, to be the libertee of spirite … and in the ende quietnes of mind, the occasion of study. [5]

Though the 1550 date on the front of Harington’s copy of Chaucer is not definitive evidence that he held the book while he was in the Tower, the long and idle days of imprisonment would haven given Harington the time he needed to thoroughly annotate his copy of William Thynne’s 1542 edition of Chaucer’s complete works. Harington’s copy is now housed at the University of Notre Dame’s Hesburgh Library.[6]  

John Harington’s dated signature on the opening plate of William Thynne’s 1542 edition of Chaucer’s complete works. The inscription reads “non Amo’ chi non Ama.” University of Notre Dame, Hesburgh Library, XLarge PR 1850 1542.

Nearly every page of the 1542 book shows evidence of Harington’s attentive reading. This post, of course, cannot cover everything involved in Harington’s copious marginal writing, but if readers are interested, they can consult my more detailed article — “Reading Chaucer in the Tower: The Person Behind the Pen in an Early-Modern Copy of Chaucer’s Works” — forthcoming in The Journal of the Early Book Society, volume 18.

One of Harington’s key concerns throughout was correcting ‘errors’ where he saw them in his book. He ‘corrects,’ or modernizes, spelling and adds commas or other marks of punctuation where he finds them appropriate.

Updating spelling in “The Knight’s Tale.” Harrington deletes “layde” and supplies “laid.” University of Notre Dame, Hesburgh Library, XLarge PR 1850 1542, f. xi.r

Though these meticulous changes may make Harington seem a bit finicky, they reveal how closely he paid attention to every word on the page. He desired to improve his book, certainly an indication that he valued Chaucer.

At times, even Harington’s annotations received meticulous corrections. Here, Harington marginally notes “a gate of ^whit^ marble in a description of the arena in “The Knight’s Tale.” University of Notre Dame, Hesburgh Library, XLarge PR 1850 1542, f. vi.r

However, his annotations are much more extensive than simple summary notes and spelling changes. Of particular interest to Harington was Chaucer’s Boece, a translation of Boethius’s Consolation of Philosophy. A full-page table of contents and summary precedes Boece on a blank verso page, and Harington marginally marks the translation throughout.

The table of contents and summary for Chaucer’s Boece. University of Notre Dame, Hesburgh Library, XLarge PR 1850 1542, f. ccxxxi.v

That Boethius wrote the Consolation of Philosophy while in prison might have resonated with the imprisoned Harington.[7]   The imprisoned gentleman may have found Boethius’s discussions of free will, predestination, and changeable fortunes particularly relevant as he lamented the downturn of his own fortunes in court. Certainly this was the case for the imprisoned King James I of Scotland when he wrote his prison poem The Kingis Quair, which drew on Boethius.[8]

Harington draws a manicule next to a passage concerning freewill in Chaucer’s Boece. University of Notre Dame, Hesburgh Library, XLarge PR 1850 1542, f. cclxi.v

Overall, Harington, who also occasionally wrote his own poetry, was an attentive reader, finding solace in careful study. He was meticulous, academic, and thorough in his annotations, but, it would seem, he was also attentive to the book’s correspondences with his own life and experience.

Mimi Ensley
PhD Candidate
Department of English
University of Notre Dame

Footnotes

1. Ruth Willard Hughey, John Harington of Stepney: Tudor gentleman (Columbus, OH: Ohio State UP, 1971), 28.
2. Ibid., 29-30.
3. Ibid., 22-4. See also Harington’s entry in the Oxford Dictionary of National Biography: http://www.oxforddnb.com/view/article/12325
4. Ibid., 31-2.
5. John Harington, “The booke of freendeship of Marcus Tullie Cicero,” in Hughey, John Harington, 137.
6. Geoffrey Chaucer, The Workes, Newlye Printed: Wyth Dyuers Workes Whych Were Neuer in Print Before, ed. William Thynne (London, 1542).
7. For a similar suggestion, see the brief description of Notre Dame’s 1542 Thynne edition here: http://rarebooks.library.nd.edu/exhibits/fructus/middle_english/1542chaucer.html
8. http://d.lib.rochester.edu/teams/text/mooney-and-arn-kingis-quair-and-other-prison-poems-kingis-quair-introduction