The Raven’s False Greeting: Animal Language and Medieval Fable

Talking animals are a ubiquitous element in fables. They do not evoke wonder from human characters within the narrative, nor seem to require any explanation; this contrasts with other sorts of stories (everything from Marie de France’s Guigemar to contemporary fantasy novels) where the appearance of a talking animal signals the beginning of some rare adventure for humans. Notably, there is, however, one fable I can think of that seems to portray an animal whose ability to talk is liminal. That is, he can utter words, yet he is not really treated as a speaker. His status seems closer to that of a “real” animal who can mimic human speech, and that is in fact key to the story.

The fable in question is ascribed to Phaedrus, the author of the first extant literary fable collection. While Phaedrus wrote in the first century, his five books of fables were the basis for much of the “Romulus” tradition in prose and verse, which flourished in the Middle Ages. The aforementioned fable is called “The Traveler and the Raven” (Viator et corvus). The tale is found in “Perotti’s Appendix,” named for the Italian humanist, Niccolò Perotti (1429–80), who transmitted it; I offer a translation of it below, with the text based on Ben Edwin Perry’s edition.[1]

Manuscript illustration, from the 14th century Luttrell Psalter, of two humans and a horse harrowing a field, with two ravens hovering above them, British Library, Additional MS 42130, fol. 171r .

Quidam per agros devium carpens iter
AVE exaudivit, et moratus paululum,
adesse ut vidit nullum, corripuit gradum.
iterum salutat idem ex occulto sonus.
voce hospitali confirmatus restitit,
ut, quisquis esset, par officium reciperet.
cum circumspectans errore haesisset diu
et perdidisset tempus aliquot milium,
ostendit sese corvus et supervolans
AVE usque ingessit. tum se lusum intelligens
“At male tibi sit” inquit, “ales pessime,
qui festinantis sic detinuisti pedes.”

A certain man, taking a byway through the fields on a journey, heard “Hello!” and lingered for a moment, but when he saw that no one was there, he hastened the pace. Again, the same sound greeted him from some hidden place. He stopped, encouraged by the hospitable voice, so that whoever it was might receive an equal courtesy. When he had remained for a long time, looking around uncertainly, and lost enough time for several miles, a raven showed himself, and flying above him, incessantly repeated “Hello!” Then, realizing he had been tricked, the man said, “Damn you, wretched bird, for delaying my feet like that when I was in a hurry.”

Why did the man perceive the raven’s “hello” as a trick? (The word lusum, in line 10, comes from ludo, to play, and can suggest mockery or deception; I translated it as “tricked.”) Why did he not take this as a genuine greeting?

It seems that the man was expecting a human speaker, and was disappointed and annoyed to find out that the salutation came from a bird instead. But species difference doesn’t, in and of itself, seem like an adequate explanation, at least in the usual fable context where all sorts of creatures talk. Nor does the explanation for the man’s reaction lie in some perceived status imbalance between the two; reciprocity is expected in greetings, after all, even between parties of unequal standing, and it isn’t mockery for an inferior to greet a superior, or vice versa.

Complicating this is the fact that real birds can imitate human speech—parrots, most famously, but also corvids, including ravens. This raven repeats the same simple word, over and over, as a trained animal might. But the man simultaneously seems to impute malice or mischief to this animal and deny him as a legitimate interlocutor. The raven is capable of toying with him (and ravens have a longstanding, cross-cultural reputation for cleverness and tricks), but he is not capable of (or worthy of?) a conversation.

Manuscript illustration of a raven, from an early 14th century manuscript of Jacob van Maerlant’s Der Naturen Bloeme, British Library, Additional MS 11390, fol. 33r.

A traditional narrative about animal language is that it doesn’t exist—that the sounds that animals make (and this leaves aside non-aural communication, through movement, scent, etc.) are fundamentally different than human speech. Nonetheless, medieval grammarians and philosophers acknowledged that, say, a dog’s bark is not meaningless, that it might convey something of his emotional state, and that humans could pick up on this.[2] Some thinkers, too, suggested that animals can communicate with their own species in their own “language.” For example, says, Roger Bacon, hens can cluck to let their young know that food is near, or to warn them of a predator.[3]

So much for “real-life” animal language. In medieval literature, though, there may also be special talking animals (or humans gifted with a special ability to understand animals, e.g., the man who can translate between species in Culhwch and Olwen, or Canacee, with her magic ring, in Chaucer’s “Squire’s Tale”). In fables, animals’ capacity to speak is typically unremarkable, and conversations readily occur across species lines.

This fable, however, reflects none of the above scenarios. The raven doesn’t caw or croak—he says an intelligible word, in a human language, Latin. And what he says is “Ave,” a greeting. Ave is not far off from Latin avis, “bird,” although the words are etymologically unrelated; in modern Spanish and Portuguese ave means “bird”. Etymology aside, there is still the possibility of wordplay. Is the bird proclaiming what he is all along, without the man realizing it? Is that the “trick”? Was that what the bird really meant to do, or was it apt, but not necessarily done knowingly—is the raven a kind of natural sign who reiterates himself, both by appearing and by unwittingly speaking his own appearance?

In any case, the man doesn’t treat the raven’s “Ave” as a sincere speech-act from an animal who can, unsurprisingly, talk to him—he doesn’t treat it as a greeting, he treats it as a deception. (The opening moral, possibly added by Perotti, emphasizes this, declaring, “People are very often deceived by words,” Verbis saepenumero homines decipi solere).

What accounts for the man’s reaction to the raven? Fables often have talking animals, yes, but fundamentally, fables are didactic, using memorable narratives to get messages across. The raven’s real-life reputation for mischief, but above all his real-life ability to imitate speech, is what is being drawn on here. The raven in “The Traveler and the Raven” is not the genre-typical talking animal, because for him to be an actual, expected interlocutor goes against the point of the fable, which is about how words can deceive.[4] In conveying this point, “The Traveler and the Raven” both acknowledges certain animals as clever and strips a non-human character of his genre-typical linguistic capability.

Emily Mahan
PhD in Medieval Studies
University of Notre Dame

[1] Ben Edwin Perry, ed. and trans., Babrius and Phaedrus, Loeb Classical Library 436 (Cambridge: Harvard University Press, 1965), pp. 404–6.

[2] For an analysis of the shifting conceptions of the semiotics of dogs’ barking, from Aristotle to Roger Bacon, see Umberto Eco et al., “On Animal Language in the Medieval Classification of Signs,” in On the Medieval Theory of Signs, ed. Umberto Eco and Constantino Marmo (Amsterdam: Benjamins, 1989), pp. 3–41.

[3] Quoted in Eco et al., “On Animal Language,” p. 36, n. 39.

[4] Fables tend to teach the “mistrust of words,” argues Jill Mann, in From Aesop to Reynard: Beast Literature in Medieval Britain (Oxford: Oxford University Press, 2009), p. 96.

The Phoenix Returns

Although it does not often get the same attention as other wondrous and fiery creatures, such as dragons, the marvelous phoenix has an equally deep and ancient history. One of the oldest known accounts of the phoenix myth comes from Horapollo’s Hieroglyphica, translated into ancient Greek around the 5th century B.C.E. The phoenix, called benu by the Egyptian author, becomes increasingly popular, appearing in works by Greek authors, such as Herodotus’s Histories and Antiphanes of Athens’ Homopatrioi, and in works by Latin authors, such as Tacitus’s Annals, Ovid’s Metamorphoses, Pliny the Elder’s Natural History, and of course Lactantius’ De ave phoenice, which is adapted, expanded and allegorized in the Old English Phoenix poem found in the medieval codex known as the Exeter Book (Exeter Cathedral Library MS 3501).

Phoenix rising in Aberdeen Bestiary, Aberdeen University Library, Univ Lib. MS 24, f.55v.

As I mentioned in my previous blog centered on translating the Exeter Book Phoenix, the phoenix bird also appears in the Abrahamic tradition, from the bird of paradise (chol) in commentaries on Jewish scripture (especially the Midrash and Talmud) to the phoenix’s allegorization and comparisons with Christ himself by early Christian authors. Sometimes, these early Christian authors would use the phoenix as evidence for the possibility of Christ’s resurrection, as can be observed in Clement of Rome’s Epistula ad Corinthos, Tertullian’s De resurrectione carnis, St. Epiphanius’ Physiologus and in St. Ambrose’s De excessu Satyri. This moralizing interpretation of the phoenix extends into the modern era and continues unto our own contemporary age.

Dumbledore’s phoenix, Fawks, comes to Harry Potter’s aid in “The Chamber of Secrets” (2002).

Within the realm of fantasy literature and popular fiction, Harry Potter & the Order of the Phoenix highlight the longstanding association with the phoenix and moral goodness, in this book the day-saving gang of noble, good and trustworthy witches and wizards, also called as Dumbledore’s army, are known as the Order of the Phoenix. It is this group which twice stands up to Voldemort and his Death-eaters, and each time they succeed.

Indeed, the ultimate white wizard in J.K. Rowling’s fantasy world, Albus Dumbledore, has his own pet phoenix named Fawks, who swiftly delivers the sword of Godrick Gryffindor to Harry Potter in his moment of need and bravely pecks the monstrous basilisk’s eyes out in The Chamber of Secrets. Later, Fawks saves his master from unpleasant arrest and an uncomfortable stay in the magical prison Azkaban in The Order of the Phoenix. This extremely positive association is likely a result of medieval Christological allegory often linked the phoenix, which parallels Christ in its death and rebirth.

Fawks helps Dumbledore escape from the Ministry of Magic in “The Order of the Phoenix” (2007).

In the Exeter Book Phoenix, this allegory is emphasized and dramatized as the phoenix is aligned with both paradise in heaven and compared to the westward journey of the sun. Moreover, the mythical bird—like the sun—is repeatedly connected to images of glistening treasure and beautiful jewels. In my translation of the Old English Phoenix, lines 85-119, I do my best to preserve as much of the original poem’s language and semantics as possible, and even at times imitate the cadence, but as with my earlier translation of previous lines 1-49, I take certain creative liberties and mobilize poetic licensure when I feel it enhances my English translation.

Stay tuned for additional forthcoming translations from the Exeter Book Phoenix, reborn as modern English poems!

Richard Fahey
PhD in English
University of Notre Dame

Further Reading

Badke, David. “Phoenix.” The Medieval Bestiary, 2022.

Fahey, Richard. “The Phoenix (85-119).” Medieval Studies Research Blog: Medieval Poetry Project, 2022.

—. “Resurrecting the Phoenix.” Medieval Studies Research Blog, 2015.

—. “The Phoenix (1-49).” Medieval Studies Research Blog: Medieval Poetry Project, 2015.

Fahs, Maria. “Fantastic Beasts and Where to Find Them in Medieval Bestiaries.” Medieval Studies Research Blog, 2015.

Hill, John Spencer. “The Phoenix.” Religion and Literature 16.2 (1994): 61-66.

Kosloski, Philip. “Christian symbolism of the Phoenix (and why we chose it for our new comic book).” Voyage, 2021.

—. “This is how the phoenix became a Christian symbol.” Aleteia, 2017.

Niehoff, M. R. “The Phoenix in Rabbinic Literature” The Harvard Theological Review 89.3 (1996).]: 245-265.

Petersen, Helle Falcher. “The Phoenix: The Art of Literary Recycling” NM 101 (2000): 375–386.

Steen, Janie. Verse and Virtuosity: the adaptation of Latin rhetoric in Old English poetry. University of Toronto Press: Toronto, ON, 2008.

Sorensen, Ingrid. “Dumbledore’s Phoenix and the Medieval Bestiary.” Getty: Book of Beasts, 2018.

Videen, Hana. “Phoenix.” Dēor-hord: a Medieval and Modern Bestiary, 2016.

Could Medieval Women Read?

As a specialist in the study of women’s education and literacy in England in the Middle Ages, I’m asked this question a lot. I’ll cut to the chase: YES. 

How do we know this? 

Medieval England (on which I’ll focus this blog) was a multilingual nation.1 English had been its primary vernacular from the time of the Anglo-Saxons (about 450) until the Norman Conquest of 1066, when French became the language of the nobility, government, and diplomacy.2 By the mid-fifteenth century, though, English had reasserted dominance as the primary vernacular language, while the Church, clerics, and higher education continued to use Latin.3 Because medieval English people would have heard and used all three languages in daily life, children were taught to read and speak all of them.4 Whether children’s reading knowledge became advanced depended on the importance of reading in their lives and what socioeconomic station they attained. In fact, most of the evidence for literacy survives from the upper classes; uncovering the history of less privileged groups remains difficult. 

In infantia

Medieval scholars commonly thought of childhood in three divisions: infantia (birth to about 7 years), pueritia (about 7 to 14 years), and adolescentia (about 14 to 21 years).5 The teaching of reading began in infantia with parents and nurses, if the family could afford such help. 

Girls and boys began by learning the letters of the Latin alphabet and the sounds they made. In this way they acquired the basic skills of early reading, called contemporaneously sillibicare (sounding out syllables) and legere (sounding out words), even if they didn’t understand what those sounds or words meant.6 Singing might have been used as well to teach pronunciation, as sung Latin was used in church services. Because reading was important to promote spiritual instruction, and had indeed been cited at least as far back as Jerome in the fourth century as a reason girls should be taught to read, some of the earliest texts learned were the Pater Noster, the Ave, and the Creed. Alphabets and these simple prayers could be written out on a variety of surfaces: boards, painted walls, wooden trays covered in ash or sand, ceramic or metal vessels, or hand-held tablets made of materials such as slate, horn, or board covered in parchment (more on this below).

Beginning around 1300 in England, medieval parents had a model of teaching in St. Anne, the mother of the Virgin Mary. Depictions of her teaching Mary to read appeared in stained-glass windows, manuscript illuminations, wall paintings, and other artistic representations.7 One such survives today in the Church of St. Nicholas in Stanford-on-Avon, Northamptonshire, England.

Image of stained glass window of Saint Anne teaching the Virgin Mary to read
“Saint Anne teaching the Virgin to Read,” about 1330­–50, the Church of St. Nicholas, Stanford-on-Avon, Northamptonshire, England; south aisle, east window, farthest left panel. Image from Painton Cowen’s The Online Stained Glass Photographic Archive

In this window, Mary is shown sitting in Anne’s lap and holding a bound book with letters written on its pages. She holds the book open so the text is visible to the reader. Her mother Anne points upward, in a gesture both teacherly and pointing heavenward, perhaps emphasizing the importance of reading for spiritual development.8

This beautifully-painted miniature from a Book of Hours shows Anne and a young Mary holding a book together. With her right hand, Anne isolates text for Mary to examine.  

Saint Anne Teaching the Virgin to Read, a miniature painted by Master of Sir John Fastolf (French, active before about 1420–about 1450), in a Book of Hours created in France or England about 1430–1440. Tempera colors and gold ink on parchment. Los Angeles, Getty Museum, MS 5 (84.ML.732), fol. 45v

Other surviving representations show Anne using a hornbook (mentioned above) to teach Mary to read. This illustration comes from a Book of Hours that originated in England around 1325­–1300. 

Oxford, Bodleian Library, MS Douce 231, fol. 3 

This detail shows the hornbook more closely. 

Though the hornbook was at least a medieval invention (discussed recently by Erik Kwakkel and Trinity College, Cambridge, librarians), it survives only from early modern centuries, as in this example, created in London around 1625. The text is printed on sheepskin parchment and fixed to an oak paddle with a brass frame and iron nails; the handle is used for holding the hornbook. The parchment is laminated over with a processed animal horn (hence the name) to protect the text. 

“Aabc (English hornbook),” Washington, Folger Shakespeare Library, STC 13813.6 (dated 1625).

A text from the 1230s, written by a layman, Walter of Bibbesworth, also reveals much about how boys and girls learned, especially languages, in a gentry household. Bibbesworth was a wealthy English landowner and a knight who wrote this book for his neighbor and fellow member of the gentry, Dionisie de Munchensi. Dionisie had three young children to educate, and as part of the expectations of their class, they would have needed to learn a French more advanced than what they would have picked up through everyday living. The image below shows the opening leaf of Walter of Bibbesworth’s Tretiz

The opening leaf of Walter of Bibbesworth’s Tretiz. The manuscript dates from 1325. London, British Library, Additional MS 46919, fol. 2r. 

Walter addresses Dionisie in column 1, lines 10-20, identifying the purpose of his text: “Chere soer, pur ceo ke vous me / pryastes ke jeo meyse en ecsryst [sic] / pur vos enfaunz acune apryse / de fraunceys en breve paroles” (Dear sister, because you have asked that I put in writing something for your children to learn French in brief phrases). What follows is a narrative poem, beginning in column 1, line 21, that describes childhood, starting with birth and ending in young adulthood with a large household feast. In each scene, Walter presents French vocabulary for Dionisie’s children to learn.

Many clues in the text demonstrate that the physical book was shown to children so they could learn the reading of words on a page, not just the sounds of them. Walter gives many homophones, for example, that would only make sense in writing, rather than in pronunciation. Some of the vocabulary also has English translations written in between the lines of the main text. You can see this in the image above in the poem, which starts at column 1, line 21, and goes into column two. All the smaller words written between the lines give the English translation of the main text, which is written in French.

In pueritia and adolescentia

Once they moved into pueritia (about 7-14 years of age), girls of the upper classes would often transition into the care of a mistress (called at that time magistramagistrix, or maitresse). The mistress provided education in such things as deportment, embroidery, dancing, music, and reading.9 For any skills the mistress did not herself have, she could bring in other household members, such as the minstrel for musical training, the chaplain for more advanced reading and spiritual instruction, and the huntsman for hunting. Specialized academic tutors could teach girls more advanced academic subjects. Sometimes these well-to-do girls were sent to other households to be fostered, serving as ladies-in-waiting to upper-class women. Girls, especially those of the upper classes, could be sent to nunneries as well (sometimes beginning in infantia) for education. Not all girls sent to nunneries were meant for the vocation of nun.10

As their reading abilities progressed, girls and boys moved on to reading comprehension (intelligere) and began to read more sophisticated spiritual texts, such as prayer-books, books of hours, psalters, antiphonals, and saints’ lives. They also would continue on, as personal libraries grew in the thirteenth century, in reading romances, histories, poetry, classical authors, theology, philosophy, and more. It is most likely, given that women were not admitted to the university (unlike boys, who could progress from this stage to Latin grammar school and then on at a university level to the study of business, liberal arts, medicine, canon or civil law, or theology), that the reading of these last few would have been limited to girls whose families could afford private tutors.

Miscellany of religious, medical, and secular verse and prose in French, Latin and English. Oxford, Bodleian Libraries, MS Digby 86, fol. 68r. Produced in Worcestershire, England, c.1271–83, this “common-place book” contains French, Latin and eighteen English texts of various genres including fabliau, romances, devotional and didactic texts, prognostications, charms and prayers, among others written between 1271 and 1283. The manuscript was written by its owner and has amateurish scribal drawings and decoration. This image shows three sections of French text: the end of the hymn Veni Creator Spiritus (Come, Creator Spirit) (top 11 lines); a list of the unlucky days in the year (middle section of the text); and at the bottom a list of Arabic numerals 1 through 46. Three shields decorate the bottom. 

In adulthood

By the time they reached adulthood, women who were privileged enough to have obtained a sophisticated education and their own libraries could be avid readers. 

Gospel lectionary written in Latin, made in England c.1025–50, later owned by St. Margaret of Scotland. Oxford, Bodleian Libraries, MS. Lat. liturg. f. 5, fols. 21v–22r. This opening shows St. Luke with the start of his gospel reading. The Bodleian Libraries digital Treasures exhibition notes: “A compact selection of passages from the Gospels, this finely illustrated book was Margaret’s favourite, and one she read and studied closely, even when she travelled. A poem added at the front describes how this very book was dropped into a river but remained almost unharmed: this miracle contributed to her growing reputation for holiness.”

The historical and literary records provide examples of such sophisticated learning, primarily among the nobility. For example, the Norman monk and chronicler Robert of Torigni (c.1110–1186), praised the education of St. Margaret of Scotland (d. 1093) and her daughter Matilda (1080–1118), wife of Henry I, writing, “Quantae autem sanctitatis et scientiae tam saecularis quam spiritualis utraque regina, Margareta scilicet et Mathildis, fuerint” (Of how great holiness and learning, as well secular as spiritual, were these two queens, Margaret and Matilda).11

In a different Latin life, commissioned by Matilda about her mother Margaret, the biographer describes how Margaret from her childhood would “in Divinarum lectionum studio sese occupare, et in his animum delectabiliter exercere” (occupy herself with the study of the Holy Scriptures, and delightfully exercise her mind) and notes that her husband, King Malcom III, cherished the “libros, in quibus ipsa vel orare consueverat, vel legere” (books, which she herself used either for prayer or reading), even though Malcom himself could not read Latin.12

London, British Library, Harley MS 2952, fol. 19v. Book of Hours, made in France c.1400–1425. 

This image above shows the unidentified female patron of this Book of Hours kneeling on a prie-dieu, her prayer book open to the text “Maria mater gratiae” (Mary, mother of grace). This open book with its discernable text has several functions: it leads the reader into the  prayer; it demonstrates the piety of the patron, kneeling in prayer before both her spiritual book and the Blessed Virgin and Christ (illustrated on the facing leaf); and it shows one of the primary purposes of teaching children to read: being able to use spiritual texts in personal devotion. 

Even women who were not noble and who were not able to read much Latin possessed and used books such as the one pictured above. In the mid-fifteenth century Englishwoman Margery Kempe wrote through her scribe of a memorable time in her church of St. Margaret in King’s Lynn when a chunk of masonry fell from the ceiling down onto her as she was praying with her prayer book in hand.

The image below comes from her Book of Margery Kempe as preserved in London, British Library, Additional MS 61823. Lines 24-28 narrate, “Sche knelyd upon hir / kneys heldyng down hir hed. and hir boke in hir hand. / prayng owyr lord crist ihesu for grace and for mercy. Sodeynly fel / down fro þe heyest party of þe cherche vowte fro undyr / þe fote of þe sparre on hir hed and on hir bakke a ston / whech weyd .iii. pownd” (She knelt on her knees, bowing down her head and holding her book in her hand, praying to our Lord Christ Jesus for grace and mercy. Suddenly fell down from the highest party of the church out from under the foot of the rafter onto her head and her book a stone which weighed three pounds). She survived, for which she credited the mercy of Christ.

The Book of Margery Kempe, online facsimile and documentary edition hosted by Southeastern Louisiana University, project director Joel Fredell. London, British Library, Additional MS 61823, fol. 11r.

Finally, a note on those of the working classes. I have not discussed them in detail as it is unfortunately difficult, in fact nearly impossible, to say much about the reading skills of those who left few or no records behind: the great majority of women (and men) of the medieval population were laborers who left little trace in the written record. Yet as we see from the image here below, even for working women, especially in the last few centuries of the Middle Ages, possession and use of books was within the norm, provided those books could be afforded. 

A woman attendant reading a book, from La Bible historiale of Guyart des Moulins, c. 1470s. London, British Library, Royal MS 15 D I, fol. 18.

Conclusion

My focus here has been tightly on the teaching of reading to medieval English girls. Girls and boys alike were taught to read, and began their reading education in the same ways. Boys alone could attend the medieval university and reach the highest (and best educated) ranks of clerics, but if girls had access to the right resources, they too could be highly educated. The evidence demonstrates that the teaching of reading was not linked specifically to gender; rather, it was a function of both socioeconomic station and the usefulness of such skills for one’s life.

If you’re interested in this topic, I cover the subject in much greater detail, with many other examples and suggested readings, in my article, “Women’s Education and Literacy in England, 1066–1540,” in the “Medieval and Early Modern Education” special issue of History of Education Quarterly, and the accompanying HEQ&A podcast.

Megan J. Hall, Ph.D.
University of Notre Dame

Twitter @meganjhallphd


[1] On languages in medieval England, see Amanda Hopkins, Judith Anne Jefferson, and Ad Putter, Multilingualism in Medieval Britain (c. 1066–1520): Sources and Analysis (Turnhout, Belgium: Brepols, 2012).

[2] W. M. Ormrod, “The Use of English: Language, Law, and Political Culture in Fourteenth-Century England,” Speculum 78, no. 3 (July 2003), 750–87, at 755; and William Rothwell, “Language and Government in Medieval England,” Zeitschrift für französische Sprache und Literatur 93, no. 3 (1983), 258–70.

[3] David Bell, What Nuns Read: Books and Libraries in Medieval English Nunneries (Kalamazoo, MI: Cistercian Publications, 1995), 57.

[4] On the complexities of a trilingual England, with a number of helpful citations therein for further reading, see Christopher Cannon, “Vernacular Latin,” Speculum 90, no. 3 (July 2015), 641–53. 

[5] A variety of frameworks were imposed upon the ages of humankind, though these major divisions for the stages of childhood were fairly commonly accepted. For a discussion, see Nicholas Orme, From Childhood to Chivalry: the Education of the English Kings and Aristocracy, 1066-1530 (London: Methuen, 1984), 5–7; and Daniel T. Kline, “Female Childhoods,” in The Cambridge Companion to Medieval Women’s Writing, ed. Carolyn Dinshaw and David Wallace (Cambridge, UK: Cambridge University Press, 2003), 13–20, at 13.

[6] Jocelyn Wogan-Browne, “‘Invisible Archives?’ Later Medieval French in England,” Speculum 90, no. 3 (July 2015), 653–73. For more on levels of reading Latin, see Bell, What Nuns Read, 59–60; and Malcolm B. Parkes, “The Literacy of the Laity,” in Scribes, Scripts, and Readers: Studies in the Communication, Presentation, and Dissemination of Medieval Texts1976 (London: Hambledon Press, 1991), 275–97, at 275.

[7] On the cult of St. Anne and the teaching of reading, see Nicholas Orme, Medieval Children (New Haven, CT: Yale University Press, 2001), 244–45; and Clanchy, “Did Mothers Teach their Children to Read?,” in Motherhood, Religion, and Society in Medieval Europe, 400–1400: Essays Presented to Henrietta Leyser, ed. Conrad Leyser and Lesley Smith (Farnham, UK: Ashgate, 2011), 129–53. For further examples and a detailed analysis of the Education of the Virgin motif, see Wendy Scase, “St. Anne and the Education of the Virgin,” in England in the Fourteenth Century: Proceedings of the 1991 Harlaxton Symposium, ed. Nicholas Rogers (Stamford, UK: Paul Watkins, 1993), 81–98.

[8] For a discussion of this window, see Orme, Medieval Children, 244–45.

[9] Boys (especially royal princes) typically followed the same path of moving from the nursery into the care of an educator-caretaker: pedagogus (a term used into the eleventh century) or magister or me[i]stre (terms in use from the twelfth century forward) (Orme, From Childhood to Chivalry, 19).

[10] Excellent reading on the education of girls in nunneries is found in Eileen Power, Medieval English Nunneries, c. 1275 to 1535 (Cambridge, UK: Cambridge University Press, 1922); Alexandra Barratt, “Small Latin? The Post-Conquest Learning of English Religious Women,” in Anglo-Latin and Its Heritage, Essays in Honour of A. G. Rigg on His 64th Birthday, ed. Siân Echard and Gernot R. Wieland (Turnhout, Belgium: Brepols, 2001), 51–65; and J. G. Clark, “Monastic Education in Late Medieval England,” in The Church and Learning in Late Medieval Society: Essays in Honour of R. B. Dobson; Proceedings of the 1999 Harlaxton Symposium, ed. Caroline Barron and Jenny Stratford (Donington, UK: Shaun Tyas/Paul Watkins, 2002), 25–40; and Dorothy Gardiner, English Girlhood at School: A Study of Women’s Education Through Twelve Centuries (Oxford, UK: Oxford University Press, 1929).

[11] Robert of Torigni [Robertus de Monte], Historia nortmannorum liber octavus de Henrico I rege anglorum et duce northmannorum, ed. J.-P. Migne, Patrologia cursus completus, series latina 149 (Paris, 1853), col. 886; translated in “History of King Henry the First, by Robert de Monte,” ed. Joseph Stevenson, The Church Historians of England vol. 2, part 1 (London, 1858), 10.

[12] Transcribed in Symeonis Dunelmensis Opera et Collectanea, ed. J. Hodgson Hinde, vol. 1 (London, 1868), at 238, 241, from the version preserved in London, British Library, Cotton MS Tiberius D iii, fols. 179v–186r (late twelfth century).