Aglæca: Awesome Opponent or Uncanny Invader?

One of the most challenging Old English terms to translate is the enigmatic aglæca, a term that has prompted an extensive amount of ink spilled. Earlier translators tended to gloss the term as “monster,” a definition that applies to the most frequent usage in the corpus. In this vein, J.R. Clark Hall’s Concise Anglo-Saxon Dictionary defines aglæca (m.) as “wretch, monster, demon, fierce enemy” and the related term, aglæc (n.) as “trouble, distress, oppression, misery, grief” (15). Similarly, Bosworth Toller’s Anglo-Saxon Dictionary offers these six definitions for aglæca (n.): “A miserable being, wretch, miscreant, monster, fierce combatant.” These foundational sources substantiate the many translations that render the term as “monster,” albeit with neutral exceptions such as “fierce combatant” when referring to positive figures and heroes.

A close up of a stone

Description automatically generated
Beowulf Manuscript, atol æglæca “terrible æglæca” BL, Cotton Vitellius a.vx. f145v.

Recent critical editions, however, reflect a different trajectory. These editions shift to something more akin to “fierce combatant” than “monster.” For example, in Beowulf: A Critical Edition, edited by Bruce Mitchell and Fred Robinson, the term appears as “fierce combatant, adversary” (241). Similarly, Klaeber’s Beowulf: Fourth Edition, edited by R.D. Fulk, Robert Bjork and John Niles, glosses aglæca (m.) as “one inspiring awe or misery, formidable one, afflicter, assailant, adversary, combatant” (347). Lastly, the University of Toronto’s Dictionary of Old English [DOE] adheres to this trend, in glossing the term as “awesome opponent, ferocious fighter.” None of these more recent editions include “monster” or “wretch” as definitions for the term, nor do any related terms such as “demon” or “miscreant” that carry an unequivocally pejorative sense.

The new convention attempts to solve a longstanding problem associated with Beowulf. In that poem, references to both monsters and heroes provoked a blatant inconsistency, which glossed negatively in referencing the monsters and positively in referencing the heroes. The proposed solution to this inconsistency was located in a reference to Bede as the aglæca lareow aglæca teacher, master, preacher.” Given Bede’s renowned for learned equanimity, it was reasoned that the term could not denote a pejorative meaning. Accordingly, the now conventional glosses, “awesome opponent, ferocious fighter” applied equally to demonic monsters (Satan in Juliana and Grendel in Beowulf), heroic warriors (Beowulf and Sigemund in Beowulf), missionary saints ( St. Andrew in Andreas) and the venerable scholar (Bede in the prose text, Byrhtferth’s Manual).

A painting of a person standing on a monkey

Description automatically generated
Depiction of Mambres with book contemplating Hell’s torments: from a scientific miscellany, England, mid-11th century, Cotton MS Tiberius B V/1,  f. 87v.

The Old English poem Beowulf contains the majority of uses of aglæca forms in the entire literary Old English corpus. Indeed, 20 of the 34 iterations of aglæca occur in the poem (159, 425, 433, 556, 592, 646, 732, 739, 816, 893, 989, 1000, 1259, 1269, 1512, 2520, 2534, 2557, 2592, 2905), and 11 iterations apply specifically to Grendel (159, 425, 433, 591, 646, 732, 739, 816, 989, 1000, 1269), marking him as the primary aglæca in Old English literature. Outside of Beowulf, the term aglæca features predominantly for Satan and his demonic minions, marking the term as principally associated with devils. Including Grendel, references to explicitly demonic monsters as aglæca occur in 24 of its 34 occurrences, suggesting either a demonic or monstrous association and underscoring that aglæca often carries a pejorative sense. Moreover, if we apply a critical lens to some of the heroes in Beowulf who are labeled aglæca, namely Heremod, Sigemund and Beowulf himself, as Griffith, Koberl, Orchard, Gwara and others have done, the pejorative could then extend to the heroic figures in the poem.

In sum, the term is used primarily throughout the corpus to refer to monsters or demons—and above all Satan and Grendel. But, it is also notably used to describe heroes in Beowulf, Saint Andrew in the Old English Andreas, and most bewilderingly of all, to describe Bede. Alex Nicholls points this out in his transformative article highlighting this outlier reference to a renown and highly respected church father as an aglæca, which rightly prompted careful study aimed at reconsidering the Old English term’s semantics based primarily on the unusual context in which the term appears in this text, “Bede ‘Awe-inspiring’ Not ‘Monstrous’: Some Problems with Old English Aglæca.” And, while we commend this thoughtful reconsideration, we would argue that in fact the article may ultimately have had too large an impact on the semantics of the term, especially defined neutrally as “awesome opponent” as it appears in Toronto’s Dictionary of Old English. As in with other terms, here seems one where two definitions could help, one for the predominant usage of the term, and one that also accommodates the single prose use of the term for Bede. 

Detail of a miniature of the First Temptation of Christ: from a Psalter, England (Oxford), c. 1200–1225, Arundel MS 157, f. 5v.

One glaring problem with this solution is that the modern sense of “awesome” is primarily—almost universally—positive, which is diametrically opposed to what the extant lexicographical evidence suggests with respect to the semantics of aglæca. Instead, the sense is principally and overwhelmingly pejorative. Thus, we would argue that “awesome opponent” as a modern English translation does not bear out across the corpus. We contend rather that “awful opponent” would better capture the general sense of the term in the vast majority of contexts in which aglæca appears. But, even this isn’t quite right. 

Unfortunately, the DOE’s second definition provides an equally unsatisfactory solution in opting for “ferocious fighter” as a translation for aglæca. As Mark Griffith observes, if the term merely signifies an “formidable opponent,” or something similar, “then it is very curious that it is not used of other figures in the poetry who could be appropriately so labeled” (35). The term aglæca is a noun traditionally understood to be derived from a compound that combines a form of the ege, which Bosworth-Toller defines as “fear, terror, dread, awe” with a form of the verb lacan, which Bosworth-Toller defines as “to swing, to wave about, to play, to fight.” Thus, defining aglæca as “ferocious fighter” erases the wondrous and terrifying quality [ege] and strips the term of one of its formative elements.

Nichols offers “awe-inspiring” thereby maintaining the “fear” sense in the term, the semantics would apply to both monstrous figures (like Satan and Grendel) as well as marvelous/wonderous heroes. It is ege or “awe” in the sublime and wondrous sense of the term. We would argue that “monster” is actually not so bad a translation as the concept of “wonder” and “monster” in the medieval period were interwoven in the early medieval literature. Indeed, Charlton T. Lewis and Charles Short’s A Latin Dictionary, generally regarded considered the best resource for medieval Latin, offers two definitions of monstrum:

1.) a divine omen indicating misfortune, an evil omen, portent
2.) a monster, monstrosity (whether a living being or an inanimate thing)

This wondrous, portentous quality—this uncanniness—is consistently applicable to aglæca —from Satan to Bede. There is of course also the combative aspect of the compound, which seems in every case to correspond to not only an intruder but something akin to a fearsome marauder—an uncanny invader.

Image of a scribe, perhaps Bede, from Yates Thompson MS 26, f. 2r.

This brings us back to Bede—the one lone positive iteration that seems not to carry a pejorative sense—which occurs in a text from later than most iterations (11th century) and is also the only iteration of the term in prose writing. While this use of the term for Bede is puzzling, though far from inexplicable, it seems overkill to disregard the pejorative sense that applies to the term in 33 of 34 iterations and interpret the semantics of the term as neutral because of a single outlier, especially one removed from the poetic and to a lesser extent the historical context in which the majority of uses of the term appear. Moreover, if we consider the possibility of including “wondrous intruder” as a definition for aglæca, it better applies to Bede’s supernatural visitation. While we are in no way advocating for a return to rendering aglæca as “monster” in modern English translations of Beowulf, nor do we consider “awesome opponent” or “ferocious fighter” suitable definitions for aglæca, because the former definition suggests disingenuously probative semantics and the latter disregards the sense of ege “awe” contained in the term. If the term aglæca is understood as a “wondrous intruder” or an “uncanny invader” it applies more neatly to all the Old English contexts in which the term appears. But even these translations lack satisfaction as they largely elide (or at least diminish) the fearful, pejorative sense carried by at least the major of the contexts in which the term appears. This is in part because the word “wonder” and its related forms in modern English are regarded much more positively, whereas an Old English wundor could certainly be marvelous in either a neutral or miraculous sense, but could equally be regarded as monstrous.

Richard Fahey & Chris Vinsonhaler
Medieval Institute
University of Notre Dame & CUNY University


Selected Bibliography & Further Reading

Fahey, Richard. “Grendel’s Shapeshifting: From Shadow Monster to Human Warrior.” Medieval Studies Research Blog. Medieval Institute: University of Notre Dame (October 27, 2021).

—. “Enigmatic Design & Psychomachic Monstrosity in Beowulf.” Dissertation: University of Notre Dame (2019).

—. “The Lay of Sigemund.” Medieval Studies Research Blog. Medieval Institute: University of Notre Dame (March 22, 2019).

Griffith, Mark. “Some Difficulties in Beowulf, Lines 874-902: Sigemund Reconsidered.” Anglo-Saxon England 24 (1995): 11-41.

Gwara, Scott. Heroic Identity in the World of Beowulf. Leiden, Netherlands: Brill, 2009.

Köberl, Johann. The Indeterminacy of Beowulf. Lanham, MD: University of America Press, 2002.

Nicholls, Alex. “Bede ‘Awe-inspiring’ Not ‘Monstrous’: Some Problems with Old English Aglæca.” Notes and Queries 38.2 (1991): 147-48.

O’Brien O’Keeffe, Katherine. “Beowulf, Lines 702b-836: Transformations and the Limits of the Human.” Texas Studies in Literature and Language 23.4 (1981): 484-94.

Orchard, Andy. Pride and Prodigies: Studies in the Monsters of the Beowulf-Manuscript. Toronto, ON: University of Toronto Press, 1995.

Schulman, Jana K. “Monstrous Introductions: Ellengæst and Aglæcwif.” In Beowulf at Kalamazoo: Essays on Translation and Performance, 69-92. Kalamazoo, MI: Medieval Institute Publications, 2012.

Vinsonhaler, N. Chris. “The HearmscaÞa and the Handshake: Desire and Disruption in the Grendel Episode.” Comitatus: A Journal of Medieval and Renaissance Studies 47 (2016): 1-36.

By the Bones of Saint Cuthbert: Books, Embroidery, and Bodily Incorruption

When the Vikings invaded the northeastern coast of Britain in 793, they raided the monastery at Lindisfarne. The monks fled – and they carried with them the remains of Saint Cuthbert.

His coffin not only contained a corpse but also material relics, the Saint Cuthbert Gospel among them. The book so well preserved in his coffin has been recognized as a marvel among medieval manuscripts, along with the Lindisfarne Gospels, which the monks also saved from destruction by the Danes. Much like these extraordinary books, the embroidery that survived alongside Saint Cuthbert’s body is remarkable for its rarity.

The Lindisfarne Gospels has, as the British Library says, “long been acclaimed as the most spectacular manuscript to survive from Anglo-Saxon England.” Created circa 700, the elaborately decorated manuscript contains the four Gospels, which recount the life of Christ, as well as other associated texts. Photo of the front cover of the Lindisfarne Gospels, courtesy of the British Library.

Cuthbert of Lindisfarne was born in 634 and spent his life as a monk, bishop, and hermit in the Kingdom of Northumbria. When he died in 687, he was buried at Lindisfarne. As the Venerable Bede recounts the story, Saint Cuthbert’s coffin was opened again 11 years later with the intention of removing his bones to a reliquary, but his body was found to be perfectly preserved.

From Bede’s “Life of Saint Cuthbert,” British Library MS 39943, dated 1180.

Under the duress of Danish attack, it was more than 100 years before the monks laid Saint Cuthbert to rest in Durham, where they settled in 995. Several artifacts accompanied Saint Cuthbert as he traveled posthumously around the English countryside, and the book and embroidery are very special for their survival.

The Saint Cuthbert Gospel was discovered when the coffin was opened at Durham Cathedral in 1104, and like the body of its patron, the book remained incredibly well preserved. Dated to the early 8th century, it is the earliest European book to retain an original, intact binding.[1] The covers are made from goatskin that has been dyed red and decorated; the tooled leather is stretched over wooden boards, most likely birch. It is a pocket-sized book measuring 5.4 by 3.6 inches, and the manuscript contains the Gospel of Saint John.

Housed at the British Library in London, the Saint Cuthbert Gospel can sometimes be seen on display in the Treasures of the British Library exhibition, sometimes alongside the Lindisfarne Gospels. Photo of the front cover of the Saint Cuthbert Gospel, courtesy of the British Library.

The British Library’s description of the binding beautifully correlates the book’s cover with its content. On its front cover, “the central motif of a stylised vine sprouting from a chalice reflects Christian imagery from the eastern Mediterranean. The plant on the cover of the Gospel has a central leaf or bud and four fruits, echoing the text, ‘I am the vine, you are the branches’, from St. John’s Gospel 15:5.”[2] On the back cover appears “rectangular borders containing a geometric, step-pattern double-armed cross, recalling John’s central role in the Crucifixion narrative.”[3]

Back cover of the Saint Cuthbert Gospel, courtesy of the British Library.

The other relics were discovered much later when Saint Cuthbert’s tomb was opened in 1827. In addition to the saint’s body, Canon James Raine found a pectoral cross, a portable altar, an ivory comb, and a set of embroidered vestments.[4] The vestments, or religious robes, date between 909 and 916 and are the earliest pieces of embroidery that survive from the medieval period in England.

Only a few pieces of Anglo-Saxon embroidery survive at all, and these pieces are unique among the extant examples in that they feature full-length human figures. The vestments include a stole decorated with figures of Old Testament prophets and Apostles, as well as a maniple, a girdle, and bracelets. They are made from Byzantine silk with silk and gold thread decoration. According to inscriptions on the fabric, the vestments were commissioned by Queen Aelfflaed for the Bishop of Winchester and produced between 909 and 916. Her stepson, King Athelstan, who ruled England from 927 to 939, placed them in Saint Cuthbert’s tomb when he visited the shrine in 934.

The style of embroidery called Opus Anglicanum, or English Work, was used on clothing, hangings, and other textiles, often created with silk and gold or silver-gilt threads stitched on linen or velvet backgrounds. Between the late 12th and mid-14th centuries, these luxury goods were in great demand across Europe. Often they were procured as diplomatic gifts, and they were very expensive. They were produced for both secular and ecclesiastical use, but most of the surviving examples were designed for liturgical use like those found alongside Saint Cuthbert.

Although English embroidery was renowned for its beauty during the medieval period, the majority has been lost to neglect or destroyed for the extraction of precious metals or stones, such as pearls and other jewels mentioned in inventory descriptions. Fragments, however, can be found in museums, and one of the most substantial collections of Opus Anglicanum can be found at the Victoria and Albert Museum in London.

Embroidered in the Opus Anglicanum style, the Butler-Bowdon Cope is a ceremonial cloak that was created circa 1330-50 for use in church services and processions. The embroidery incorporates gold, silver, and colored silks, as well as freshwater seed pearls and glass beads, and depicts events from the life of the Virgin Mary. Photo of the Butler-Bowdon Cope, courtesy of the Victoria and Albert Museum.

The vestments recovered from Saint Cuthbert’s tomb can be seen on display at Durham Cathedral, where visitors can view the entire Treasures of Saint Cuthbert collection. The oak coffin made to cradle the saint’s body when he was found incorrupt in 698 also resides among the relics, its own fragmented body a reminder of what arduous travels medieval artifacts endure to remain with us in our own time.

Emily McLemore, Ph.D.
Department of English
University of Notre Dame


[1]St Cuthbert Gospel,” British Library.

[2]St Cuthbert Gospel,” British Library.

[3]St Cuthbert Gospel,” British Library.

[4]The treasures of Saint Cuthbert,” Durham Cathedral.

Grendel the Vampire?

Contemporary monsters associated with modern Halloween celebrations—such as vampires, werewolves and mummies—borrow heavily from the genre of Gothic Horror which takes shape during the early modern period in the hands of Romantic and Victorian authors.

“Gothic Horror Environment” by Unreal Engine (2021).

Indeed, Gothic Horror, the literary source of many monsters commonly associated today with Halloween, regularly draws inspiration from the medieval period. Authors from Mary Shelley to Edgar Allen Poe capitalize on the haunting way the past is often reimagined in the present as mysterious, unknown and full of terrors. This year’s Halloween special, in celebration of Samhain and All Hallows Eve, considers the characterization of one famous medieval monster sometimes associated with the modern concept of “the vampire” in popular culture.

One of the most well-known monsters from the Middle Ages, Grendel, the terrifying cannibal from Beowulf, is frequently regarded as a medieval vampire in contemporary vampire lore, despite that the Old English poem seems not to have been readily available during the Victorian period. Although, Beowulf was first transcribed in 1786, with an edition later printed in 1815 by Grímur Jónsson Thorkelin who also translated the poem into Latin, its influence remained obscure. Some verses from Beowulf were translated into modern English in 1805, and nine complete translations were produced in the 19th century, including one by William Morris, but it was only after the turn of the 20th century that an abundance of translations became available making Beowulf accessible to public audiences and leading to growing interest in the Old English poem during the period which helps establish Beowulf as central to English literary canons thereafter.

The iconic scene of Count Orlok on the stairs from F. W. Murnau’ film, Nosferatu (1922).

Nevertheless, when Lord Byron, John Polidori, John Stag and Bram Stoker were contributing to the development of tropes and stereotypes that inform modern representations of vampires, they self-consciously and explicitly looked to the past “dark ages” with a macabre, antiquarian eye. Often, these authors will cite unspecified ancient lore and legend in an attempt to ground their vampire literature in a mythologically (if not historically) authenticated past in which monsters and magic are possible. These possibilities, then, extend into the present as gothic monsters reach from the deep recesses of time into modern times so that they may haunt the living. Vampires like many gothic monsters are generally understood as an anachronism, able to exist now only because they existed then, thereby suspending modern sensibilities and skepticisms. Indeed, the longstanding affiliation between medieval corpses and modern vampires is mobilized in a recent blog centered on vampirism, succubi and women’s monstrosity.

Each of these Victorian authors reach to the medieval period in order to craft their modern undead monsters, sometimes even looking toward historical figures, such as Vlad III of Wallachia (better known as Vlad “the Impaler”) as an inspiration for Bram Stoker’s Dracula. Of course, it seems that none would have borrowed directly from the Old English poem.

So why is Grendel considered a vampire? Is there any textual evidence to support this claim?

“Grendel” by KaRzA-76 (2005).

While Grendel’s monstrosity remains mysterious, and some might see little resemblance between the medieval monster and Victorian vampires, there is one passage centered on Grendel’s cannibalism, which serves as a major source for Grendel’s association with vampirism. The section reads as follows:

Geseah he in recede    rinca manige,
swefan sibbegedriht    samod ætgædere,
magorinca heap.    Þa his mod ahlog;
mynte þæt he gedælde,    ærþon dæg cwome,
atol aglæca,    anra gehwylces
lif wið lice,    þa him alumpen wæs
wistfylle wen.    Ne wæs þæt wyrd þa gen
þæt he ma moste    manna cynnes
ðicgean ofer þa niht.    Þryðswyð beheold
mæg Higelaces,    hu se manscaða
under færgripum    gefaran wolde.
Ne þæt se aglæca    yldan þohte,
ac he gefeng hraðe    forman siðe
slæpendne rinc,    slat unwearnum,
bat banlocan,    blod edrum dranc,
synsnædum swealh;    sona hæfde
unlyfigendes    eal gefeormod,
fet ond folma.

“He [Grendel] saw in the hall many warriors, the troop of kinsfolk slept, gathered together, a heap of kindred warriors. Then his mind laughed, because he, the terrible, fearsome marauder, intended to rend life from the body of every one of them before day came, when the expectation of gluttony came over him. It was nevermore his fate that he might eat more of mankind over the night. The very mighty kinsman of Hygelac beheld how the criminal destroyer would fare with its sudden grips. The fearsome marauder did not think to delay, but he quickly seized a sleeping man the first time, tore ravenously, bit his bone-locker, drank the blood from his veins, swallowed the sinful morsel; soon he had finished off all of him, unliving, feet and hands” (728-745).

Most often, emphasis is placed on Grendel’s cannibalism and specifically his consumption of flesh mentioned in the passage. Few modern adaptations of Beowulf—from Michael Crichton’s Eater of the Dead (1976) to John Tiernan’s The 13th Warrior (1999) based on Crichton’s adaptation to Sturla Gunnarsson’s Beowulf & Grendel (2005), Robert Zemeckis’ Beowulf (2007), or even Cartoon Network’s adaptation of the poem in Adventure Time’s “The Wild Hunt” (2018)—depict Grendel as especially fond of blod edrum drincan “drinking blood from veins” (742), despite that the poem describes this vampiric act in gory detail.

“Gangrel” by Ypslon (2019).

Although most Beowulf adaptations focus more attention on flesh-eating than on blood-drinking, parallels between vampires and Grendel have not gone unnoticed, and categorizations of vampire-types sometimes include a Grendelish category, as demonstrated by the ferocious and bestial Gangrel, known for being especially close the “the Beast” within, their association with medieval Scandinavia and their ravenous consumption of blood in the popular roleplaying game, Vampire: The Masquerade. Moreover, Cain’s association with vampirism often mirrors his role as progenitor of the Grendelkin and all monsterkind in Beowulf.

Grendel may not be a proper vampire in the technical, stereotypical, modern understanding of the term. Moreover, Grendel’s characterization in Beowulf apparently did not affect vampire stereotypes developed in the early modern period before knowledge of the Old English poem became mainstream. Nevertheless, the graphic image of the monster haunting at night, coming from the darkness, perhaps shapeshifting from a shadow to human form, and most importantly, sucking the blood from the veins of his victim, marks Grendel’s characterization as eerily close in certain aspects to modern vampires, who share his love of darkness, often possess shapeshifting abilities and likewise glut themselves on human blood.

Richard Fahey, Ph.D.
Medieval Institute
University of Notre Dame