The Hêliand represents a towering yet puzzling work of early continental Germanic literature whose deliberate fusion of Christian ideas with the language of warrior elites creates a rich and intense patchwork for audiences. Composed in the first half of the ninth century in the Carolingian Empire at a time when the emperors sought to impose Christianity on their newly conquered Saxon subjects, the text consists of a lengthy verse Gospel paraphrase completed in the so-called Old Saxon dialect—a predecessor of Middle and High varieties of Low German spoken throughout the northern regions of contemporary Germany. The religious subject of the poem is translated into the language of a Germanic warrior culture in order to reach a wide audience of lay—especially male—elites. This, in turn, transforms the narrative of Jesus’ life into a uniquely Christian-Germanic epic propped up by the language of fidelity and war.
One of the moments in the Hêliand where the juxtaposition of Christian ideas and prophecy with a Germanic vocabulary of warrior elites comes in the work’s fifty-sixth fitt (“song”), the Last Supper narrative. Linked is an excerpt and translation from this turning point in the text (Hêliand 56, lines 4665-4701), revolving around Simon Peter’s reaction to Jesus’ forecasting of the former’s impending betrayal (which I have titled “Peter’s Promise”). Throughout his speeches, Jesus relies upon the vocabulary of fidelity and lordship, while Peter’s promise to sacrifice himself “an uuapno spil”—literally “in the play of weapons”—reads as a transparent euphemism for the scourges of battle.
PhD Candidate in Medieval Studies
University of Notre Dame
The first written description of the personal appearance of the Vikings comes from a letter written by tenth-century English abbot Ælfric of Eynsham:
Ic secge eac ðe, broðor Eadweard…þæt ge doð unrihtlice þæt ge ða Engliscan þeawas forlætð þe eowre fæderas heoldon and hæðenra manna þeawas lufiað…and mid ðam geswuteliað þæt ge forseoð eower cynn and eowre yldran mid þam unþeawum þonne ge him on teonan tysliað eow on Denisc, ableredum hneccan and ablendum eagum.
I say likewise to you, brother Edward…that you do unrightly when you forsake the English customs which our fathers held and hold dear the customs of heathen men…and by that make manifest that you scorn our kind and our forefathers with that evil practice by which you, to their shame, dress yourself in Danish fashion, with bald neck and blinded eyes.
The verb ablendan means “to blind,” and the long bangs hanging onto the foreheads and perhaps impeding the vision of certain warriors on the eleventh-century Bayeux tapestry might explain these “blinded eyes.” Other options for this “blinding” hinge on the description of the inhabitants of the city of Shalashwīq (Hedeby) given in the later tenth century by Ibrāhīm ibn Ya’qūb al-Isrā’īlī al-Turtūshī, a native of the Cordoban city of Tortosa, who noted that “both men and women [there] use a kind of indelible cosmetic to enhance the beauty of their eyes.
Speculation based on this and similarly loose translations has suggested white lead or even eye drops containing the alkaloid atropine, a compound present in deadly nightshade and henbane, as the “indelible cosmetic.” Both Dionysian furies and the ladies of the medieval Spanish court knew the pupil-dilating effect of the first substance, its association with beauty suggested in the name belladonna. Called hennebane, hennedwole, or hennebelle in Middle English herbals, black henbane was used in medieval England and Viking Scandinavia, and its seeds—their psychoactive effects linked to berserker behavior—have been found in some quantity in Viking graves.
Despite the attractions of these toxic European plants, a closer look at the original text gives a reading that points in another direction. Ibrāhīm writes:
وبها كحل مصنوع اذا اكتحلوا به لا يزول ابدا ويزيد الحسن في الرجال والنساء
“…on them is fabricated kohl, if they color their eyes with it, which never vanishes and beauty increases among men and women.”
Ibrāhīm actually describes the Danes at Hedeby as lining their eyes with kohl (كُحْل kuḥl), a cosmetic widely used in the Middle East, the Mediterranean, and north Africa and particularly recommended by the prophet Muhammad. Though we will likely never know how exactly the Danes “blinded” their eyes, Ibrāhīm’s description points to fascinating global connections in the tenth century, from Scandinavian raiders in England to Cordoban Jews visiting northern Germany, suggesting a more inclusive picture of history than traditional narratives tend to imagine and reminding us that the middle ages really were the crossroads of everything.
Rebecca West, PhD Candidate
University of Notre Dame
 Mary Clayton, “An Edition of Ælfric’s Letter to Brother Edward,” in Early Medieval English Texts and Interpretations: Studies Presented to Donald G. Scragg, ed. Elaine M. Treharne, Susan Rosser, and D. G. Scragg (Tempe, AZ: Arizona Center for Medieval and Renaissance Studies, 2002), 280, 282.
 Schleswig, (Hedeby), now in northern Germany but even into the modern period intermittently under Danish control. The section discussed here is transmitted in the 1068 Kitāb al-masālik wa’l-mamālik (Book of Roads and Kingdoms) of Hispano-Arabic geographer, botanist, and historian Abū ‘Ubayd al-Bakrī.
 Aḥmad Ibn Faḍlān, Ibn Fadlan and the Land of Darkness: Arab Travellers in the Far North, trans. Paul Lunde and Caroline Stone (London: Penguin, 2012), 163.
 (wa-bihā kuḥl maṣnū‘ idhā ktaḥalū bihī lā yazūlu abadan wa-yazīdu l-ḥasan fī l-rijāl wa-l-nisā’) Zakarīyā ibn Muḥammad al-Qazwīnī and Ferdinand Wüstenfeld, Zakarija Ben Muhammed Ben Mahmûd El-Cazwini’s Kosmographie, vol. 2 (Göttingen: Verlag der Dieterichschen Buchhandlung, 1849), 404. Thanks to Alexander Beihammer for his help with the Arabic text.
Even Elisabeth Achler’s hagiography admits she was faking it.
Franciscan tertiary Achler (1386-1420) fulfills all the stereotypical demands of late medieval women’s sanctity, although sometimes just barely. It is an extreme that gets her into trouble. During her three-year fast and her even more extreme twelve-year fast, she ate nothing but the Eucharist. Well, the Eucharist, and the food she stole from the kitchen and hid under her bed. 
The wobbly nature of Achler’s portrayed sanctity suggests her hagiographer is being somewhat honest, and in this case, honest to a conscious attempt to achieve living sainthood. Achler tried to live up to an ideal.
That is nothing unusual in any time or place, of course. But this case is particularly interesting as scholars question more and more the extent to which late medieval ascetic sanctity was historical versus rhetorical.
Nicholas von Flue was a wildly famous living saint whose cell became a pilgrimage site for peasants all the way up to scholars and bishops. Nicholas’ public reputation (and eventual hagiographic portrayal) represented him as a Desert Father come again. He was the most severe ascetic possible (not even eating the Eucharist!) and a hermit. His face was gaunt, his skin yellow or colorless, his hands ice cold; he lived in isolation to the point where he was known as the “Forest Brother.” 
And no matter how many people saw him in person, it didn’t matter that his hands were warm, he looked healthy, and his cell was on a corner of the property where his wife and children lived.
Whether Nicholas did or didn’t eat and whether he did or didn’t see his family are both beside the point. His sanctity was built on the rhetoric of imitating, or besting, the Desert Fathers.
But nothing better embodies the debate over historicity versus literary construction, or the ideal of women’s ascetic sanctity to which Achler aspired, than a group of books from Dominican women’s convents in fourteenth-century southern Germany. Here I want to focus on the first-person “autohagiography” of one nun, the so-called Revelations of Margaret Ebner. 
From external evidence, we know that Ebner was a historical person with a reputation for sanctity already in her own lifetime. There seemed no reason to doubt that the Revelations filled in the details from Ebner’s (necessarily biased and subjective) point of view.  The text recounts her spiritual life over the course of several decades: repetitive prayer, devotion to the Passion and the Christ-child, heavily somatic piety, sensations of sweetness, severe sickness. It is repetitive and simplistically written.
If you’re thinking this is the spirituality that was once accounted “hysterical,” you are absolutely correct. If you’re thinking this is the spirituality that scholars now recognize as distinctively feminine with very real social-theological significance, you are also correct.
But what if the Ebner of the Revelations is a hagiographic Nicholas von Flue? What if the literary portrayal of living sainthood is unconnected from the reality of a woman nevertheless renowned as holy?
So runs Susanna Bürkle’s argument for Revelations. Bürkle argues that a nun or nuns at Ebner’s convent constructed the I-narrator of the autohagiography as an exemplar of so-called women’s sanctity. 
Or, to speak in the idiom of the twenty-first century: the nuns curated a public version of Ebner that adhered to the demands of women’s sanctity.
It’s easy to draw parallels between blog posts with comments and manuscripts with glosses, between Tumblr and commonplace books. So how about late medieval women’s autohagiography and hagiography as Instagram and Facebook?
We’ve all seen the “I take 1000 selfies for every one I can post” Instagram admissions, and the smartphone videos where the gorgeous YouTube star turns this way and that to display how she can go from (ridiculously thin and good-looking) normal to supermodel quality with angles and makeup. These social media accounts have a rhetoric of their own. The “Feet in the foreground, beautiful scenery in the background” photo means ultimate relaxation. Twitter has its own grammar, often departing from “proper” English, that mashes up different vernaculars and changes from meme to meme.
And, as article after article reminds us, social media is brutal for self-esteem because we are convinced these accounts portray something of reality. No matter how much we are aware of constructing our own Facebook feeds and dividing up our Reddit alts, the ideal of others’ lives looks real. The occasional admission of failure or falseness is the modern humility topos, yes. It is also a guarantee of reality—a sign we can trust these people, who, after all, are honest about their dishonesty.
Whether or not an Instagram account is an accurate summary of the life behind it is irrelevant to us in these cases. All we can see, and all that the users mean to convey, is the ideal.
But as Elisabeth Achler’s desperate hoarding and bingeing reminds us, the construction of exemplarity in the Life of Catherine of Siena and the Vitae patrum, in Revelations and the Sister-books—on twenty-first century social media—has its costs.
Nicholas von Flue died at age 70. Margaret Ebner died at age 60.
Elisabeth Achler died at 34.
Cait Stevenson, PhD
University of Notre Dame
 The oldest recension of Achler’s hagiography, probably from an autograph by its author, was published by Karl Bihlmeyer, “Die schwäbische Mystikerin Elsbeth Achler von Reute († 1420) und die Überlieferung ihrer Vita,” in Festgabe Philipp Strauch zum 80. Geburtstag, ed. Ferdinand Joseph Schneider and George Basecke (Halle: Niemeyer, 1932), 88-109.
 Gabriela Signori examines the role of appearance in Nicholas von Flue’s hagiographies and reputation: “Nikolaus of Flüe (d. 1487): Physiognomies of a Late Medieval Ascetic,” Church History and Religious Culture 86, no. 1-4 (2006): 229-255.
 The standard edition is Philipp Strauch, Margaretha Ebner und Heinrich von Nördlingen: Ein Beitrag zur Geschichte der deutschen Mystik (Amsterdam: P. Schippers, 1966). Ebner’s text is the best-known among the Sister-books and related Dominican women’s texts because of its accessible English translation: Margaret Ebner: Major Works, trans. Leonard Patrick Hindsley, Classics of Western Spirituality (New York: Paulist Press, 1993).
 On the question of whether medieval visionary texts reveal something of the visionaries’ actual experiences: Peter Dinzelbacher, “Zur Interpretation erlebnismystischer Texte des Mittelalters,” Zeitschrift für deutsches Altertum und deutsche Literature 117 (1988): 1-23.
 Bürkle’s argument for Ebner is part of a long line of work by primarily German scholars on the Sister-books. Piece by piece, they (including Bürkle herself, working on Engelthal) have built an argument for the 14th-century Dominican women’s texts as deliberate literary works, though they differ as to the purpose of these constructions and what information the Sister-books can still tell scholars. “Die ‘Offenbarungen’ der Margareta Ebner: Rhetorik der Weiblichkeit und der autobiographische Pakt,” in Weibliche Rede – Rhetorik der Weiblichkeit. Studien zum Verhältnis von Rhetorik und Geschlechterdifferenz, ed. Doerte Bischoff and Martina Wagner (Berlin: Walter de Gruyter, 2003), 79-102.