Finding Hoccleve: Part 1

Hoccleve's Othea In Harley MS 219

“You should look into Hoccleve.”

These words changed everything about the way I looked at London, British Library MS Harley 219. I’d been working with this volume of primarily Latin and French texts for several years, focusing on Christine de Pizan’s Epistre Othea [Letter of Othea], a popular advice text, which Christine claims draws on a letter from Othea, the goddess of wisdom and prudence, to Hector of Troy.

Harley MS 219 is – to put it bluntly – a weird manuscript, one that had always bothered me because it is the only complete manuscript of the Othea with a dedication to Henry IV of England. Yet it is far from a luxury copy – how did the text travel from a manuscript fit for a king to this rather lackluster volume?

Immediately after the Othea, there is a glossary of French terms into Latin and, less often, Middle English that has fascinated me. Some content is standard for glossaries of the time – words with double meanings, body parts, animals, occupations, tools, family members, and such. Some entries may directly draw on vocabulary in the Othea, essentially providing a practical aid to assist an English reader with the French language.[i] The final folio contains a series of phrases in French then English ranging from the expected, like “wype your hands,” to the bizarre, such as “the body is withynne the tombe” and “this is an hyred hors.” Some phrases were clearly added later by the same scribe who produced the Othea and glossary. Aspects of this scribe’s handwriting tugged at my brain: from my paleography classes, I knew that w– and this circular one in particular – was an important feature and might help me identify the scribe. Yet this was not my main project, and I could only justify spending a little time on the glossary for a short paper on fifteenth-century Anglo-French at the New Chaucer Society conference.

Hoccleve's Glossary
Excerpt from Hoccleve’s Glossary in London, British Library, Harley MS 219, fol. 149v. Photo courtesy of the British Library.

I included images of the glossary in my talk, and I could scarcely suppress a wry smile when a friend asked about the scribe and the manuscript’s history. These were the crucial questions, as they are so often for manuscripts whose scribes and readers are unknown. I relayed what little was known: it was produced in England, dated to the late fifteenth century, and the French texts show Anglo-Norman spellings. My friend, who has done significant research on Thomas Hoccleve and documents produced in the Royal Office of the Privy Seal (which wrote letters for the King), noted characteristics of Privy Seal clerk handwriting, and advised, “You should look into Hoccleve – it could even be him.”

The room buzzed at the possibility, with some audience members agreeing and at least one expressing doubt. If we had been in a cartoon, the light bulb above my head would have come on: that is why the was troubling me – it is one of Hoccleve’s characteristic letter forms (though by no means unique to him). And crucially, Hoccleve’s connections to the King would explain the mystery of the Harley MS 219 Othea’s origins. Scholars accept that Hoccleve translated Christine’s Epistre de dieu d’amours into The Letter of Cupid (1402) from a copy in Henry’s possession, making the same path of transmission conceivable for Henry’s Othea to Hoccleve.[ii]

Of course, I only articulated these ideas in print after painstaking comparison of iconic Hoccleve letter forms – figure-eight A, flat-headed g, circular w, self-dotting y, and tilted h– with those in Harley MS 219.[iii] At several points, I stepped back to ensure I wasn’t guilty of simply wanting this to be Hoccleve’s handwriting, which led to a fair amount of double- and triple-checking. In the end, significant evidence suggests that Hoccleve – one of the most prominent English poets after Chaucer – is indeed the scribe who copied the Epistre Othea and glossary into Harley MS 219.

Linking Harley MS 219 to Hoccleve shifts radically our understanding of the manuscript, its Othea, and Hoccleve’s sources for his original poetry (more on the latter in part 2). The manuscript had been dated to 1475, based on stylistic features of another text. However, since Hoccleve died in 1426, and his handwriting appears throughout the majority of the volume, the manuscript must be dated before then. I suggest early fifteenth century, near Hoccleve’s translation of the Letter of Cupid and close to Henry’s receipt of the original, sent to him around 1401-02, according to Christine’s own account.[iv]

Hoccleve's Othea
A page from the Othea in London, British Library, Harley MS 219, f. 133v. Photo courtesy of the British Library.

The Harley MS 219 Othea has rarely received interest from scholars, in part for its Anglo-Norman spellings. Yet even with spelling differences, minor scribal variants, and some disordered chapters (likely due to disorder in Hoccleve’s source), this manuscript deserves renewed attention and more authority. Hoccleve was no bumbling Anglo-Norman scribe; he was a practiced clerk who used French daily in his occupation. His French may not be of the Continent, but it is certainly competent, and we can plausibly construct a direct line from this copy to Henry’s original.[v]

Of course, questions remain, namely, who were the readers and what was the purpose for this volume? It seems likely that the audience would have been other educated clerks who enjoyed literary material, and the volume may be evidence for a literary circle for Hoccleve and his colleagues. There are two indicators that the audience must have been educated:  the main texts are in Latin and French, and the glossary uses Latin more often than English to translate French words. Readers would have to know Latin to appreciate the narratives and even use the glossary.

My proposal that enjoyment may have been a purpose for the volume stems largely from external evidence in Hoccleve’s poetry and from the glossary. In the Series, Hoccleve claims that his friend must bring him the concluding moralization to a narrative he has been writing. In Harley MS 219 that particular story is complete, but another lacks the moral, and in the copying and codicology of a wider set of tales, one quire (bundle of pages) ends with a blank folio (page); it is followed by an additional quire in a different hand, as if a friend or colleague did indeed add a missing section Hoccleve’s volume needed.

Additionally, the glossary has – I think – more than one “inside joke” for readers familiar with Hoccleve and his poetry, but I will hold myself to only one example. The phrasebook in particular conveys Hoccleve’s playfulness in producing it, especially the unexpected “this is an hyred hors” (fol. 151v), which seems a strange inclusion. Surely proclaiming that one has rented his mode of transportation could not be a significant necessity abroad.

Yet this phrase calls to mind Hoccleve’s analogy for an inconstant woman in Letter of Cupid: “Shee for the rode of folk is so desyrid, / And as a hors fro day to day is hyrid” (102-3). This must be an inside joke for Hoccleve’s friends, and the manuscript as a whole may suggest evidence for the sort of circle of literate friends that Hoccleve imagines in the Series and in one of his ballads for Henry Somer (who worked in high positions in the English Treasury) that depicts a lively dining club whose members may have appreciated literary texts in all three of the languages present in Harley MS 219, Latin, French, and English.

But the importance of the discovery of Hoccleve’s involvement in the production of Harley MS 219 goes much further when we enlarge the scope of our inquiry beyond the Othea and glossary to find Hoccleve participating in the production of other texts in the volume, two of which were major sources for his original compositions.

Click here to read Part 2.

Misty Schieberle, PhD
University of Kansas

About the Author: Misty Schieberle is Associate Professor of English at the University of Kansas, currently completing an edition of the Middle English translations of Christine de Pizan's Epistre Othea and continuing her work on Harley MS 219, including an edition of the glossary.

[i]Stephanie Downes, “A ‘Frenche booke called the Pistill of Othea’: Christine de Pizan’s French in England,” in Jocelyn Wogan-Browne et al. (eds), Language and Culture in Medieval Britain: The French of England c.1100–1500(York, 2009), 457–68,  at 461–5, notes how the glossary seeks to educate the reader in various aspects of the French language, including verb tenses and terms relevant to the Othea.

[ii]On which, see James C. Laidlaw, ‘Christine de Pizan, the Earl of Salisbury and Henry IV’, French Studies, 36 (1982), 129-43.

[iii]See H. C. Schulz, ‘Thomas Hoccleve, Scribe’, Speculum, 12 (1937), 71–81; Thomas Hoccleve: A Facsimile of the Autograph Verse Manuscripts, introd. J. A. Burrow and A. I. Doyle, EETS s.s. 19 (Oxford, 2002), xxiv-xxxvii. My own article, “A New Hoccleve Literary Manuscript: The Trilingual Miscellany in London, British Library, MS Harley 219” will appear in Review of English Studies in November 2019, and it is currently available online for advanced access subscribers: https://academic.oup.com/res/advance-article-abstract/doi/10.1093/res/hgz042/5510111

[iv]Christine de Pizan, The Vision of Christine de Pizan, trans. Glenda McLeod and Charity Cannon Willard (Cambridge, 2005), 106-7.

[v]The Harley MS 219 Othea’s chapters go from 86 to 93-98 and back to 87 over the course of fols. 142r-144r, without a break in quire structure, which suggests that Hoccleve’s source had a misplaced quire. Thus, there could be an intermediary between this manuscript and Henry’s original, though that is not strictly necessary – Henry’s own copy could have been misfoliated at some point.

The Material Gospel Conference: A Brief Overview

What do Gospel books have in common with collections of medical recipes? What do practices of erasure and destruction tell us about early Christian identity? Can we tell biographies of books?

Early Christians materialized Gospel literature in diverse formats and technologies. As material objects, these instantiations of “the Gospel” participated in ritual, political, economic, and readerly contexts. Gospel books were powerful. Augustine of Hippo complains that his audiences put Gospel books under their pillows to cure toothache. Amulets attest that even short excerpts enabled users to access the protective power of the material Gospel. The Gospel codex sometimes represented Christian identity, as Gospel books were processed in liturgy and imposed on the shoulders of ordinands. In times of persecution, Gospel books might even be subject to public execution in place of Christ himself. Yet Gospel books might also be erased or destroyed for apparently more mundane reasons, as various kinds of recycling attest. As an anthological object, the multiple-Gospel codex contributed to the development of a fourfold canonical Gospel. Early Christian readers developed novel strategies to facilitate knowledge, navigation, and use of Gospel literature. In each of these contexts, the materiality of Gospel literature plays a decisive role.

To address this theme, David Lincicum and I organized a conference on The Material Gospel at Notre Dame on 31 May 2019. The conference was generously sponsored by the Medieval Institute, the Institute for the Study of the Liberal Arts, and the Department of Theology. It brought together a number of scholars of Gospel literature and material culture to discuss the Gospel as a material object in the early Christian centuries. The day-long conference involved six papers and extended discussion between speakers and audience members.

To begin the day, Clare Rothschild (Lewis University) offered a paper on “Galen’s De indolentia and the Early Christian Codex.” The codex, a book format with pages and covers, quickly became a marker of Christian practices — to such an extent that scholars have suggested that the codex format became a marker of Christian identity, perhaps even chosen because of its visual distinctiveness. Rothschild intervenes in this conversation, emphasizing that the early Christian preference for a codex format was not only about visual distinctiveness or the perceived value of the texts, but also about the utility of the codex format. Comparison with the second-century physician Galen (129–ca. 216 CE) offers one window into second-century use of the codex. Rothschild offers a close reading of a passage where Galen describes the loss of parchment codices with medical recipes and of his own medical treatises. Similar genres appear in both formats. Galen describes the codices of recipes as having enormous intellectual and pecuniary value, but one of his own treatises, written on a scroll, was even more precious. But if the codex format was neither a bibliographic marker of genre or an indication of value, then why might Galen have used it? And why might Christians have adopted this technology? Rothschild argues that the codex affords durability, accessibility, expandability, and portability. These practical possibilities make it appropriate and convenient for Galen’s collections of medical recipes. Similarly, the codex format is practical for early Christian practices of study, liturgy, and travel in ways that exceed the possibilities of the bookroll. Conversations about the early Christian adoption of the codex for Gospels and other texts must, therefore, attend to the utility of the codex.

In a paper on “Navigating the Gospel: Nonlinear Access and Practical Use,” Jeremiah Coogan (Notre Dame) expands the conversation about the materiality of early Christian Gospel reading beyond the issue of codex format. Coogan argues that technologies for finding, dividing, and referencing illuminate late ancient Gospel reading, revealing how readers use Gospel books as objects. Coogan compares the modes of access invited by Gospel books with other practical texts in classical and late antiquity. Gospel books share visual features and practical affordances of access with recipe collections (like Galen’s or Scribonius Largus’), ritual (“magical”) anthologies (like PGM IV), and agricultural handbooks (like that of Columella). Paratextual interventions facilitate and expect Gospel access in various nonlinear ways — for liturgy, for divination, for moral instruction, for study. The late ancient Gospel book as an object frequently functions more like a recipe book than a linear text (such as the Iliad). Here, as in Rothschild’s paper, the focus is on the modes of use to which Gospel books as objects are suited. At the same time, the conversation must move beyond the codex as such, since Gospel books participate in material and paratextual conventions that facilitate access but that are not native to the codex. Coogan offers enlarged frames of comparison for the physicality and use of late ancient Gospel books.

Practices of reading and access are embedded in larger discourses. In his paper on “The Gospel Read, Sliced, and Burned: The Material Gospel and the Construction of Christian Identity,” Chris Keith (St. Mary’s Twickenham) argues that the use of the Gospel as a material object becomes part of early Christian identity. Drawing on the work of anthropologist Jan Assman , Keith argues that the early Christian book functioned as a material locus of memory and tradition. Far from being secondary or peripheral, textual objects become part of the visualization of literary memory. Practices of Gospel reading shape Christian understandings of the Gospel book as object. Christians read Gospel books in ways that are strikingly similar to how Jewish communities read Scriptures. However, there is a conceptual replacement of Torah with “Gospel” in (some) early Christian reading practices. Through practices of public reading, the book becomes a cult object. As a result, early Christians think in decidedly literal (and yet metaphorical) terms about textual change. Early Christians imagined Marcion of Sinope’s textual editing as gnawing, slicing amputation. Textual change is construed as an assault upon physical objects themselves. Finally, the centrality of the Christian book as object becomes a key issue in persecution under the Emperor Diocletian in the early fourth century. In seeking to destroy the Christian book, Rome attests its central significance as material object. For Eusebius, to destroy either churches or material texts is an attack upon Christianity. The construction of Christian identity is about what one does with the material Gospel.

Practices of book destruction, however, are not always violent or polemical. In her paper on “Erasing the Gospels: Insights from the Sinai Syriac Gospel Palimpsest,” Angela Zautcke (Notre Dame) analyzes the palimpsesting (erasing and rewriting) of late ancient Gospel books. Focusing on Syriac manuscripts, especially those held at St Catherine’s Monastery (Sinai, Egypt) and the British Library (many also from Sinai). Zautcke focuses on the potential role of erasure as intentional destruction, and concludes that there is no evidence to suggest that obsolete textual traditions like the Old Syriac Gospels were more likely to be palimpsested than other kinds of texts. Rather, parchment Gospel books often circulated for some four centuries before being recycled for other texts. The preponderance of palimpsested texts in the extant monastery collections have various scriptural texts (not always Gospels) as the undertext, reflecting the predominance of these texts in the existing collections available for palimpsesting. Zautcke demonstrates the need for further study of palimpsesting in material and social histories of early Christian texts, but concludes that the destruction of Gospel books by erasure is part of the life- cycle of the Gospel as object. The medium often continues past the text itself.

Returning to the issues of codex and roll, Sofía Torallas Tovar (University of Chicago) discussed the opposite case in a paper on “Resisting the Codex: Christian Rolls in Late Antiquity.” While modern scholarly imaginations associate early Christian book culture with the emergence of the codex, Torallas Tovar demonstrates that scrolls continue to function in a range of contexts. While the codex becomes a standard format for some kinds of Christian literature, the media ecology of Christian texts also includes the continued use of scrolls — for episcopal letters, for texts like Didache and Jubilees, and for day-to-day letters and documents. Both the codex and the roll belong in a wider landscape of late ancient Christian material texts.

Finally, Matthew Larsen (Princeton) offered a paper on “Codex Bobiensis: A Real-and-Imagined Biography of One Gospel Manuscript.” Applying a model of “real-and-imagined” history from the work of Heather Blair, Larsen narrated the biography of the Latin Gospel manuscript known as Codex Bobiensis (Turin National University Library, G.VII.15), from its production in Roman North Africa to its current dismembered state in Turin. This manuscript offers an unusual — and often ignored — Gospel text and an even more unusual hybridized epitomized form, combining Mark and Matthew. It takes its common name from Bobbio Abbey, where it was preserved in part because of a remembered association with the Irish missionary Columbanus (ca. 540–615 CE). The story of this object ends (for now) in Turin, where the manuscript exists as a collection of dismounted folios. Larsen’s paper offers new lenses with which to examine the continued and changing materiality of Gospel texts as objects.

Jeremiah Coogan, PhD Candidate
University of Notre Dame

Ydw, dwi’n siarad cymraeg (Yes, I do speak Welsh), or why I do what I do

Having been asked to write the final blog post for the 2018-2019 academic year, I thought I might offer a personal reflection on my own journey as an academic and medievalist, which may, at least in some small way, be indicative of many of the journeys of my friends and colleagues. At a time when the study of the arts and humanities continues to suffer—much to the detriment of democracy at large and despite the fact that these fields enrich our lives and culture—we who work in these areas often find ourselves asking ourselves—and defending to others—why we do what we do. This becomes even more keen when you study older as well as minority languages—and if you’re a medievalist, even though everyone loves the Middle Ages.

Instagram: @drgrayfang / Via Facebook: asoiafmemes

Indeed, it’s been an eventful month for medievalists and for medieval-inspired genres in general. Between Game of Thrones and its issues with portraying women and people of color, the rampant racism medievalists in general are trying to combat, and the usual rush of writing papers for the International Congress on Medieval Studies at Kalamazoo, there’s a lot to discuss. As a professor, a researcher, a fandom nerd, a mother, and a procrastinator, I find a lot of this problematic. While I don’t have any solutions, I can at least offer my thoughts on the importance of primary research, especially primary research in its original language, and why being multilingual is important for all of us.

The Grey King by Susan Cooper.

When I was a child, I had two goals: travel to all seven continents and learn exactly why “Y maent yr mynyddoedd y canu, ac y mae’r argwyddes yn dod” meant ‘the mountains are singing, and the lady comes’ in Welsh. Fast forward a few decades, and I’ve achieved five out of seven continents, and I know enough Welsh to recognize that the grammar of “Y maent yr mynyddoedd…” is a little wonky. I’m willing to cut Susan Cooper a little slack, though, because she was the one, through her YA novel The Grey King, that set me on my weird Welsh journey anyway. I was that strange child that wanted to read the Bible in its original Hebrew and Greek form because I knew that it would be the “truest” version (the benefit of being a scholar, I get how problematic that goal is now.) I wanted to speak all the languages and understand all the stories—and I still do!

 

I grew up in a very white, very middle-class suburb of Los Angeles, where diversity was just a couple of towns over—not that we went there because, you know, traffic and crime rates. Because of this desire to understand beyond my knowledge, as well as the limitations of my own perspective, I show Chimamanda Ngozi Adichie’s “The Danger of a Single Story” TED talk every semester, without fail, no matter what class I’m teaching. I’ve shown it to high school freshmen for Study Skills and upper division college students in a King Arthur class. I’ve seen the video so many times that I can recite parts of it, and it still grabs me every single time.

College was what broke my belief in a single story. A trip to France in high school cemented my hardcore drive to travel EVERYWHERE and see ALL THE THINGS, but college actually pushed me out of the nest and forced me to look multiple perspectives in the face. It dropped a pile of primary sources into my lap and told me to read and digest all of them. While my undergraduate experience didn’t teach me Welsh, it at least pushed me toward the possibility of the Middle Ages, an all-encompassing knowledge of King Arthur, and the idea that I could learn the highly accurate history of it all.

(Oh, my sweet summer child.)

Twenty years later, I am a medievalist with a specialization in the King Arthur of the medieval British Isles and France. I learned Welsh—in Wales no less—to push my ability to analyze primary texts. I used more dead languages than English in my dissertation but still call myself an English major (funny how literature departments are still organized around nation-states). I now teach writing and medieval literature at every college in Buffalo, NY (fine, only three of them, or maybe four…).

National Library of Wales, Aberystwyth, taken by Kara Larson Maloney.

I have a six-year-old who can already recite the names of Arthur’s knights as well as tell you what her favorite castle is. She voraciously devours folklore from around the world and prefers Ancient Egypt and stories of Anansi to what mama studies. Her princesses and princes come from India and China and Japan, rather than just the standard Disney European variety. And she’s conquered four out of seven continents. I’m not sure which language(s) she’ll choose when she gets older, but she takes great delight in telling people that gwely means ‘bed’ in Welsh—the apex of my attempt at raising her bilingual and studying Welsh in Wales while pregnant with her. She’s grown up with parchment and chainmail, and she loves swinging around the cloth-and-wood flail she got from a castle in France two years ago. She knows that there is more than one story, and she sees many of those stories every day in her very public, very urban elementary school.

So, why Welsh? Why did a minority language in an English-colonized country become my passion? As a medievalist and Arthurian scholar, it makes sense. Arthur was Welsh. Full stop. Even if I’m not sure I believe he ever existed—since we have little-to-no extant irrefutable historical evidence—I still believe his origins come from Wales, be those the literary origins of the Trioedd Ynys Prydein (Welsh Triads), the “Mabinogion,” or Y Gododdin. If I study Arthurian literature and how the concept of chivalry changed across the English Channel between the ninth and sixteenth centuries, I should know Middle Welsh, as well as Latin, Old French, Anglo-Norman, and Middle English for good measure. Plus, it’s as good an excuse as any to realize that childhood dream of being able to translate a Welsh spell from a kids’ fantasy novel.

Roman Amphitheatre, Caerleon, possible seat of one of King Arthur’s courts. Photo by Kara Larson Maloney.

Why Welsh? Because there’s a dedicated movement within Wales right now working on reclaiming the heritage that the English took from them, linguistically and culturally. Because there’s a rising demand for Welsh-language schools in Wales, and the number of speakers is actually growing. But also because the ability to read the Triads and other sources of archaic knowledge in their original form ensures that this information will be remembered and kept alive. And because, as the ever-eager scholar, I am always in search of that irrefutable truth for which I longed in my childhood, the Ur-text that explains why the idea of King Arthur still persists in popularity, even when sometimes partnered with giant robots from outer space in modern sci-fi fantasy.

As a medievalist, I know how fragile our material history is. Look at how many erupted into tears as Notre Dame burned last month. Think of how often we wonder about what we lost when the library at Alexandria was demolished or when the Cotton Library burned in the fire of 1731. Think of the destruction of the monasteries under Henry VIII or even of what codices were lost when the Vikings raided again and again in the eighth and ninth centuries. And this still happens—think of the attack on the shrines of Timbuktu in 2012.

The physicality of history is not immortal. While we find new primary sources and discover magical new insights into the past every year with our leaps forward in technology, we still lose so much. Remember when ISIS destroyed the statues at the gates of Nimrud, or when they demolished the Temple of Baalshamin and the Temple of Bel in Palmyra, or, even earlier, when the Taliban blew up the statues of Buddha. Think of every mosque and synagogue that Christians have irrevocably altered in the past thousand years, not the least of which being the Mezquita in Córdoba or the synagogues of Toledo. Our physical artifacts are all we have to help us understand who we were and why things—socially, politically, economically, etc.—are the way they are. Our primary sources, in their original languages, can help us ensure we understand as much as possible about the past, which is the only way we can understand our present moment. Serious study and serious inquiry into the past can help prevent the co-opting of cultural narratives for nefarious purposes, the way white supremacists and the alt-right have pushed for an all-white medieval Europe and erasure of people of color. Why Welsh? Because every language and every culture have something to teach us. Because diversity—in people, in languages, in nature—makes the world richer. Also because I’m obviously a nerd. Why the desire to visit all seven continents? So that I can experience, firsthand, the different stories that each culture, each region, each country presents. So that I can prevent my daughter and my students from recognizing only one story.

Bayeux Cathedral, photo by Kara Larson Maloney.

Every year for the past three years, I’ve gone into my daughter’s classroom and talked to her classmates about heroes, knights, the evolution of writing, and mummies (because mummies). I’ve given them pieces of parchment to create their own illuminations. I’ve handed them chainmail, leather helms and bracers, and answered how King Arthur died (“It’s complicated…”). It’s not just public scholarship (of which we need more!); it’s also ensuring that these stories, and that consciousness of the materiality of history, are passed on.

Lady Stormborn, Smallest Viking, photo by Kara Larson Maloney.

Because when I was eleven years old, a friend gave me the Dark is Rising sequence for my birthday, and those books inspired a lifelong love of the Middle Ages and some Welsh warlord named Arthur. Because knowing the political complexities of Geoffrey of Monmouth’s era and being able to read what was said about him in Latin and in Welsh better informs me of why he may have spun Arthur in the imperial/anti-imperial way that he did. Because all we have are fragments to help us understand past cultures, and when we preserve what we have for future generations, we preserve the very diverse voices that white supremacy is trying to kill. This is why I do what I do.

Kara Larson Maloney, Ph.D.
Canisius College