From Bobbio to South Bend via Milan: The Modern Fate of an Early Medieval Library

Many readers of this blog will know that Notre Dame’s Rare Books and Special Collections Department in Hesburgh Library boasts a large—and growing!—collection of medieval manuscripts. Perhaps less known is a manuscript collection of a different sort, housed in the Medieval Institute on the seventh floor of Hesburgh. I am referring to Notre Dame’s Biblioteca Ambrosiana Collection, which contains over 10,000 microfilms of manuscripts held in one of the world’s great libraries, the Veneranda Biblioteca Ambrosiana in Milan, Italy. In partnership with Notre Dame, the Ambrosiana recently launched an initiative to digitize its manuscripts and make them freely available to all on the web. The first fruits of this effort can already be enjoyed: at the time of writing 382 manuscripts are viewable online. For now, though, the Medieval Institute remains the only place to access many of the Ambrosiana’s treasures outside of Milan. In celebration of the Ambrosiana, its new digital library, and the unique microfilm collection at Notre Dame, this post will briefly trace the history of the library of the northern Italian monastery of Bobbio, whose early medieval manuscripts make up one of the most important components of the Ambrosiana’s holdings.

The monastery of Bobbio was founded c. 613 by the Irish monk Columbanus with the support of the Lombard king Agilulf, who richly endowed it. In the centuries that followed its foundation, the monastery amassed one of early medieval Europe’s largest libraries, both by acquiring manuscripts from elsewhere and by producing them in its own scriptorium. Among Bobbio’s oldest and most well-known codices are its palimpsests—manuscripts in which the original text has been scraped away and then written over—including four in which the lower (i.e., erased) text is in the Gothic language.

The Monastery of Bobbio
The Monastery of Bobbio. Photo: Wikimedia Commons

Beyond the surviving books themselves, a valuable indicator of the scale and scope of Bobbio’s early medieval library comes down to us in the form of an inventory, made probably in the late ninth or in the tenth century. The original document has been lost, but the great Italian historian Ludovico Muratori obtained and published a fragmentary transcription of it in the eighteenth century. Even in its incomplete state, this inventory lists 666 items in the monastery’s library. (It was also in a Bobbio manuscript that Muratori discovered the so-called “Muratorian fragment,” the earliest known list of the books of the New Testament.)

The monastery suffered a decline in the Later Middle Ages; at one point, in 1346, only four monks and the abbot remained. The fate of its great library reflected this decline. When another inventory of the library was made in the mid-fifteenth century, it found only 243 manuscripts. An annotation in one surviving codex suggests that the monastery may have resorted to pawning some of its books. In 1493, a scholar working for Ludovico Sforza, the duke of Milan, noticed the library’s still ample collection of classical texts. After this discovery, many books left the monastery in the hands of humanist scholars. While some of these manuscripts have since been identified in libraries elsewhere, many others have been lost.

Two large transfers of books out of Bobbio in the early seventeenth century have, fortunately, survived nearly intact. In 1606, Cardinal Federico Borromeo, the archbishop of Milan, requested and obtained 77 manuscripts from the monastery, in exchange for which he seems to have offered the monastery printed books. These manuscripts entered the Biblioteca Ambrosiana, founded by Borromeo in 1607 and formally opened in 1609, where they remain today. In 1618, at the request of Pope Paul V the monastery donated a further 29 of its manuscripts to the Vatican Library (one of these codices went missing in the eighteenth century). At some point in the early seventeenth century at least five of Bobbio’s manuscripts also found their way into the court library of the dukes of Savoy in Turin; the total number is unknown since some others may have been destroyed by a fire there in 1667. The great French scholar Jean Mabillon visited Bobbio in 1686 and had two of its manuscripts (including the famous “Bobbio Missal” of Merovingian origin) transferred to Saint-Germain-des-Prés; both are now in the Bibliothèque nationale de France in Paris.

The so-called Bobbio Orosius, seventh century, in insular (Irish) script. Likely written at Bobbio. Milan, Biblioteca Ambrosiana, D. 23. sup.
The so-called Bobbio Orosius, seventh century, in insular (Irish) script. Likely written
at Bobbio. Milan, Biblioteca Ambrosiana, D. 23. sup.
Note the Bobbio “ex libris” annotation (“Liber sancti columbani de bobio”) at the top of the page, added in the fifteenth century. Photo: Wikimedia Commons

By 1720, when another inventory of Bobbio’s library was made, only 122 codices remained there. Following the suppression of the monastery by Napoleon, Bobbio’s remaining books were sold at auction in 1803. As it happened, this last cache of books from Columbanus’s monastery was bought by an Irish-born doctor residing in Italy, Odoardo Raymond Buthler. After Buthler’s death the codices entered the Biblioteca nazionale universitaria in Turin. In 1904 a fire destroyed a large portion of this library’s holdings, including some of its Bobbiese manuscripts.

As a result of this tortuous history, many of Bobbio’s manuscripts have disappeared entirely, and those that remain are scattered in libraries across Europe, from Naples to Cambridge and from Vienna to El Escorial. The vast majority, however, can now be found in three repositories: the Biblioteca nazionale universitaria in Turin, the Vatican Library, and the Biblioteca Ambrosiana in Milan.

In a future post, we’ll look in a bit more detail a few of Bobbio’s early medieval manuscripts, and at the process that brought many of them—in microform—to the United States and to Notre Dame.

Michael W. Heil
2020–21 A.W. Mellon Postdoctoral Fellow in Medieval Studies at the Medieval Institute
Ph.D. in History (2013)
The University of Arkansas at Little Rock

Further Reading:

On Bobbio and its library, with references to further literature, see Alessandro Zironi, Il monastero longobardo di Bobbio: crocevia di uomini, manoscritti e culture (Spoleto, 2004); Leandra Scappaticci, Codici e liturgia a Bobbio: testi, musica e scrittura (secoli X ex.-XII) (Vatican City, 2008). In English see Michael Richter, Bobbio in the Early Middle Ages (Dublin, 2008).

Finding Hoccleve: Part 2

If you haven't already done so, don't forget to read "Part 1" here first.

My previous post discusses the identification of Thomas Hoccleve’s handwriting in Christine de Pizan’s Epistre Othea and a glossary in London, British Library, Harley MS 219. This is only the second manuscript identified to date in which Hoccleve copies literary works by other authors.[i] The find is more striking when we consider the other contents of the manuscript and their implications for Hoccleve’s original compositions.

Hoccleve's Gesta
A page from Hoccleve’s Gesta Romanorum. London, British Library, Harley MS 219, fol. 47v. Image courtesy of the British Library.

The major contents of Harley MS 219 are as follows:

  • Odo of Cheriton’s Fables in Latin, fols. 1r–37r.
  • Selections from the Gesta Romanorum [Deeds of the Romans], in Latin, fols. 37r–79v.
  • An incomplete French translation of the Secretum Secretorum [Secret of Secrets, an advice text supposedly authored by Aristotle for Alexander the Great], fols. 80r–105v.
  • Christine de Pizan’s Epistre Othea [Letter of Othea], French, in Hoccleve’s handwriting, fols. 106r–147r.
  • A glossary of French terms translated into Latin and/or Middle English, in Hoccleve’s handwriting, fols. 147v–151v.

These are followed by items in later handwriting: A list in French of offices managed by the English Treasurer in later fifteenth-century handwriting (fols. 152v–153r); two English prayers, added in a sixteenth-century hand (fol. 153v); and a Latin recipe for the preservation of eyesight, added in a late fifteenth-century hand (fol. 154r).

Those familiar with Hoccleve’s poetry will recognize the Gesta as a source for two tales in Hoccleve’s SeriesTheTale of Jereslaus’s Wife and The Tale of Jonathas– and the Secretum as a major source for the Regiment of Princes, an advice text Hoccleve dedicates to the future Henry V. For Hoccleve studies, one major question for both the Gesta and the Secretum has always been what form of the text Hoccleve used. In the case of the Gesta, there are a large number of manuscripts and almost innumerable variants among them that could have influenced Hoccleve.[ii] For the Secretum, the issue becomes one of language and then variable versions: did Hoccleve use a Latin version or a vernacular translation, and in either case, which one of many possible versions?

For me (and the reviewers of my original article manuscript), a crucial question was whether Harley MS 219 could resolve these uncertainties. The answer I found was yes, though not without much questioning of my eyesight and sanity, and some consultation with other scholars of Hoccleve’s handwriting. There are multiple scribes throughout Harley MS 219, and their handwriting is often excruciatingly similar. After all, when multiple professional scribes copied portions of a literary text that would be combined, they attempted to regularize their handwriting. The same aim of a more or less consistent handwriting across scribes would be valuable likewise in the Royal Office of the Privy Seal, where Hoccleve and – I think it likely – the other scribes in Harley MS 219 were employed.

As it turns out, Hoccleve does not copy the entire text of the Fables, Gesta, or Secretum. Instead, he copies at least one quire (bundle of pages) of the Fables and Gesta, he copies intermittent folios (pages) in the Gesta, and he provides corrections and annotations to the Gesta and the Secretum. The other scribes that copy the Fables and Gesta have very similar handwriting and demonstrate features common to Privy Seal scribes. The scribe who copied the Secretum displays stylized features – decorative strokes and flourishes – typically found in later handwriting, which would certainly seem to mark him as younger than Hoccleve. This scribe also leaves a blank when the French text indicts England for problematic politics, leaving it to his superior Hoccleve to decide whether to follow the French source and write England’s name in the space left (he does).

Copy of the Secretum
A page from Harley MS 219’s copy of the Secretum. London, British Library, Harley MS 219, fol. 83. Image courtesy of the British Library.

This unusual mode of copying and the corrections across the many sections of the volume suggest that Harley MS 219 may have been a collaborative volume produced by Hoccleve and his Privy Seal colleagues, perhaps even a training exercise for junior clerks under his supervision.[iii] Such an exercise might explain why Hoccleve often copies intermittent folios in the Gesta– to provide an exemplar for certain handwriting traits, not to share the copying of a lengthy text.

Now that we know Hoccleve copied, supervised, and/or corrected these texts, we have evidence of new and specific sources he knew. My preliminary work with the Gesta shows that the Harley MS 219 Latin tales do correspond to features of Hoccleve’s English compositions.[iv] We now also know that – although Hoccleve certainly could have read the Secretum in Latin – he had access to this French version, which he knew well enough to correct when the main scribe hesitated or went astray. This opens up new avenues for determining how these versions correspond (or do not) to Hoccleve’s English renderings, and we can also start to explore more seriously how the Fables and Othea may have influenced Hoccleve’s work. In other words, this manuscript allows us to compare Hoccleve’s works with these texts as sources and influences to see more specifically how he translated, adapted, and innovated within his English compositions.

The process of completing this research was not long by most standards (from discussion in summer 2018 to advanced publication in summer 2019), but it was intensely involved, as I put most other projects on the back burner and moved from focusing on Christine’s Othea to the glossary, to evaluating the scribal handwriting against known samples of Hoccleve’s, to evaluating all the convoluted and similar scribal handwriting in the other texts, and to investigating the broader implications for Hoccleve’s work and career.[v] There is still much work to be done to fully realize the importance of this manuscript, but I have, I hope, made a valiant start.

If lessons are to be learned here, I would suggest they are these: keep looking at “weirdo” manuscripts; follow the even odder threads within them that interest you; be open to working on something that isn’t your “main” project (with the caveat that if you do, it may take over your life); and, of course, when there is something about a manuscript bothering you, share ideas and images with friends. The generosity of our colleagues in the field of medieval studies – trusted friends, editors, anonymous readers, and colleagues with shared interests – is one of our greatest resources.

Misty Schieberle, PhD
University of Kansas

About the Author: Misty Schieberle is Associate Professor of English at the University of Kansas, currently completing an edition of the Middle English translations of Christine de Pizan's Epistre Othea and continuing her work on Harley MS 219, including an edition of the glossary.

[i]The first is the so-called ‘Trinity Gower’ in Cambridge, Trinity College, MS R.3.2 (fols. 82r–84r), in which Hoccleve copies a few folios of Gower’s Confessio Amantis. There may be another, according to Linne Mooney, whose work is forthcoming.

[ii]On which, see Philippa Bright, The Anglo-Latin Gesta Romanorum(Oxford, 2019).

[iii]On Hoccleve’s supervisory role from c. 1399-1425, see Linne R. Mooney, ‘Some New Light on Thomas Hoccleve’, Studies in the Age of Chaucer29 (2007), 293-340, at 297-99.

[iv]See Roger Ellis, ed., Thomas Hoccleve: ‘My Compleinte’ and Other Poems(Exeter, 2001), 263-68, who reconstructs from Hoccleve’s English and various Latin manuscripts (not including Harley MS 219) readings likely to have been in Hoccleve’s source for the Tale of Jereslaus’ Wife.

[v]See Schieberle, “A New Hoccleve Literary Manuscript: The Trilingual Miscellany in London, British Library, MS Harley 219,” Review of English Studies(forthcoming November 2019), currently available online for advanced access subscribers:

Finding Hoccleve: Part 1

Hoccleve's Othea In Harley MS 219

“You should look into Hoccleve.”

These words changed everything about the way I looked at London, British Library MS Harley 219. I’d been working with this volume of primarily Latin and French texts for several years, focusing on Christine de Pizan’s Epistre Othea [Letter of Othea], a popular advice text, which Christine claims draws on a letter from Othea, the goddess of wisdom and prudence, to Hector of Troy.

Harley MS 219 is – to put it bluntly – a weird manuscript, one that had always bothered me because it is the only complete manuscript of the Othea with a dedication to Henry IV of England. Yet it is far from a luxury copy – how did the text travel from a manuscript fit for a king to this rather lackluster volume?

Immediately after the Othea, there is a glossary of French terms into Latin and, less often, Middle English that has fascinated me. Some content is standard for glossaries of the time – words with double meanings, body parts, animals, occupations, tools, family members, and such. Some entries may directly draw on vocabulary in the Othea, essentially providing a practical aid to assist an English reader with the French language.[i] The final folio contains a series of phrases in French then English ranging from the expected, like “wype your hands,” to the bizarre, such as “the body is withynne the tombe” and “this is an hyred hors.” Some phrases were clearly added later by the same scribe who produced the Othea and glossary. Aspects of this scribe’s handwriting tugged at my brain: from my paleography classes, I knew that w– and this circular one in particular – was an important feature and might help me identify the scribe. Yet this was not my main project, and I could only justify spending a little time on the glossary for a short paper on fifteenth-century Anglo-French at the New Chaucer Society conference.

Hoccleve's Glossary
Excerpt from Hoccleve’s Glossary in London, British Library, Harley MS 219, fol. 149v. Photo courtesy of the British Library.

I included images of the glossary in my talk, and I could scarcely suppress a wry smile when a friend asked about the scribe and the manuscript’s history. These were the crucial questions, as they are so often for manuscripts whose scribes and readers are unknown. I relayed what little was known: it was produced in England, dated to the late fifteenth century, and the French texts show Anglo-Norman spellings. My friend, who has done significant research on Thomas Hoccleve and documents produced in the Royal Office of the Privy Seal (which wrote letters for the King), noted characteristics of Privy Seal clerk handwriting, and advised, “You should look into Hoccleve – it could even be him.”

The room buzzed at the possibility, with some audience members agreeing and at least one expressing doubt. If we had been in a cartoon, the light bulb above my head would have come on: that is why the was troubling me – it is one of Hoccleve’s characteristic letter forms (though by no means unique to him). And crucially, Hoccleve’s connections to the King would explain the mystery of the Harley MS 219 Othea’s origins. Scholars accept that Hoccleve translated Christine’s Epistre de dieu d’amours into The Letter of Cupid (1402) from a copy in Henry’s possession, making the same path of transmission conceivable for Henry’s Othea to Hoccleve.[ii]

Of course, I only articulated these ideas in print after painstaking comparison of iconic Hoccleve letter forms – figure-eight A, flat-headed g, circular w, self-dotting y, and tilted h– with those in Harley MS 219.[iii] At several points, I stepped back to ensure I wasn’t guilty of simply wanting this to be Hoccleve’s handwriting, which led to a fair amount of double- and triple-checking. In the end, significant evidence suggests that Hoccleve – one of the most prominent English poets after Chaucer – is indeed the scribe who copied the Epistre Othea and glossary into Harley MS 219.

Linking Harley MS 219 to Hoccleve shifts radically our understanding of the manuscript, its Othea, and Hoccleve’s sources for his original poetry (more on the latter in part 2). The manuscript had been dated to 1475, based on stylistic features of another text. However, since Hoccleve died in 1426, and his handwriting appears throughout the majority of the volume, the manuscript must be dated before then. I suggest early fifteenth century, near Hoccleve’s translation of the Letter of Cupid and close to Henry’s receipt of the original, sent to him around 1401-02, according to Christine’s own account.[iv]

Hoccleve's Othea
A page from the Othea in London, British Library, Harley MS 219, f. 133v. Photo courtesy of the British Library.

The Harley MS 219 Othea has rarely received interest from scholars, in part for its Anglo-Norman spellings. Yet even with spelling differences, minor scribal variants, and some disordered chapters (likely due to disorder in Hoccleve’s source), this manuscript deserves renewed attention and more authority. Hoccleve was no bumbling Anglo-Norman scribe; he was a practiced clerk who used French daily in his occupation. His French may not be of the Continent, but it is certainly competent, and we can plausibly construct a direct line from this copy to Henry’s original.[v]

Of course, questions remain, namely, who were the readers and what was the purpose for this volume? It seems likely that the audience would have been other educated clerks who enjoyed literary material, and the volume may be evidence for a literary circle for Hoccleve and his colleagues. There are two indicators that the audience must have been educated:  the main texts are in Latin and French, and the glossary uses Latin more often than English to translate French words. Readers would have to know Latin to appreciate the narratives and even use the glossary.

My proposal that enjoyment may have been a purpose for the volume stems largely from external evidence in Hoccleve’s poetry and from the glossary. In the Series, Hoccleve claims that his friend must bring him the concluding moralization to a narrative he has been writing. In Harley MS 219 that particular story is complete, but another lacks the moral, and in the copying and codicology of a wider set of tales, one quire (bundle of pages) ends with a blank folio (page); it is followed by an additional quire in a different hand, as if a friend or colleague did indeed add a missing section Hoccleve’s volume needed.

Additionally, the glossary has – I think – more than one “inside joke” for readers familiar with Hoccleve and his poetry, but I will hold myself to only one example. The phrasebook in particular conveys Hoccleve’s playfulness in producing it, especially the unexpected “this is an hyred hors” (fol. 151v), which seems a strange inclusion. Surely proclaiming that one has rented his mode of transportation could not be a significant necessity abroad.

Yet this phrase calls to mind Hoccleve’s analogy for an inconstant woman in Letter of Cupid: “Shee for the rode of folk is so desyrid, / And as a hors fro day to day is hyrid” (102-3). This must be an inside joke for Hoccleve’s friends, and the manuscript as a whole may suggest evidence for the sort of circle of literate friends that Hoccleve imagines in the Series and in one of his ballads for Henry Somer (who worked in high positions in the English Treasury) that depicts a lively dining club whose members may have appreciated literary texts in all three of the languages present in Harley MS 219, Latin, French, and English.

But the importance of the discovery of Hoccleve’s involvement in the production of Harley MS 219 goes much further when we enlarge the scope of our inquiry beyond the Othea and glossary to find Hoccleve participating in the production of other texts in the volume, two of which were major sources for his original compositions.

Click here to read Part 2.

Misty Schieberle, PhD
University of Kansas

About the Author: Misty Schieberle is Associate Professor of English at the University of Kansas, currently completing an edition of the Middle English translations of Christine de Pizan's Epistre Othea and continuing her work on Harley MS 219, including an edition of the glossary.

[i]Stephanie Downes, “A ‘Frenche booke called the Pistill of Othea’: Christine de Pizan’s French in England,” in Jocelyn Wogan-Browne et al. (eds), Language and Culture in Medieval Britain: The French of England c.1100–1500(York, 2009), 457–68,  at 461–5, notes how the glossary seeks to educate the reader in various aspects of the French language, including verb tenses and terms relevant to the Othea.

[ii]On which, see James C. Laidlaw, ‘Christine de Pizan, the Earl of Salisbury and Henry IV’, French Studies, 36 (1982), 129-43.

[iii]See H. C. Schulz, ‘Thomas Hoccleve, Scribe’, Speculum, 12 (1937), 71–81; Thomas Hoccleve: A Facsimile of the Autograph Verse Manuscripts, introd. J. A. Burrow and A. I. Doyle, EETS s.s. 19 (Oxford, 2002), xxiv-xxxvii. My own article, “A New Hoccleve Literary Manuscript: The Trilingual Miscellany in London, British Library, MS Harley 219” will appear in Review of English Studies in November 2019, and it is currently available online for advanced access subscribers:

[iv]Christine de Pizan, The Vision of Christine de Pizan, trans. Glenda McLeod and Charity Cannon Willard (Cambridge, 2005), 106-7.

[v]The Harley MS 219 Othea’s chapters go from 86 to 93-98 and back to 87 over the course of fols. 142r-144r, without a break in quire structure, which suggests that Hoccleve’s source had a misplaced quire. Thus, there could be an intermediary between this manuscript and Henry’s original, though that is not strictly necessary – Henry’s own copy could have been misfoliated at some point.