Riddles, Reindeer, and Irish Prostitutes, Part 2

Find Part 1 to this post here!

The Perils of Studying Virgil 

That the erudition of Irish scholars in the early Middle Ages was not always cast in a positive light is reflected in a letter, written nearly two centuries earlier, by Aldhelm, abbot of Malmesbury (d. 709). Aldhelm writes in admonishing language to his student Wihtfrith that he is none too pleased with the latter’s decision to go study in Ireland. He wonders why Wihtfrith would forsake the study of the Old and New Testament to read foul pagan literature, i.e., Virgil, which was apparently being taught in the monastic centres of Ireland. More colourful still is Aldhelm’s language in the oft-quoted passage below:

Quidnam, rogitans quaeso, orthodoxae fidei sacramento commodi affert circa temeratum spurcae Proserpinae incestum—quod abhorret fari enucleate— legendo scrutandoque sudescere aut Hermionam, petulantem Menelai et Helenae sobolem, quae, ut prisca produnt opuscula, despondebatur pridem iure dotis Oresti demumque sententia immutata Neoptolemo nupsit, lectionis praeconio venerari aut Lupercorum bacchantum antistites ritu litantium Priapo parasitorum heroico stilo historiae caraxere.

What, pray, I beseech you eagerly, is the benefit to the sanctity of the orthodox faith to expend energy by reading and studying the foul pollution of base Proserpina, which I shrink from mentioning in plain speech; or to revere, through celebration in study, Hermione, the wanton offspring of Menelaus and Helen, who, as the ancient texts report, was engaged for a while by right of dowry to Orestes, then, having changed her mind, married Neoptolemus; or to record—in the heroic style of epic—the high priests of the Luperci, who revel in the fashion of those cults that sacrifice to Priapus […].[1]

But Aldhelm did not stop there. No, truly, Ireland held further dangers still than the dactylic hexameters of the Augustan poets of old. He continues:

Porro tuum discipulatum ceu cernuus arcuatis poplitibus flexisque suffraginibus feculenta farna compulsus posco, ut nequaquam prostibula vel lupanarium nugas, in quis pompulentae prostitutae delitescunt, lenocinante luxu adeas, quae obrizo rutilante periscelidis armillaque lacertorum terete utpote faleris falerati curules comuntur, […]

Moreover, I, compelled by this foul report, beg your Discipleship, genuflecting, as it were, with arched knee and bent leg, that you in no wise go near the whores or the trumpery of bawdy houses, where lurk pretentious prostitutes with luxury as their pander, who are adorned with the flashing burnish of leg-bands and with smooth arm bracelets, just as ornamented chariots are adorned with metal bosses; […]

It would seem that reading Virgil and engaging prostitutes go hand in hand, the beneficiary being equally worthy of damnation in Aldhelm’s eyes. It is a pity that we never find out whether Wihtfrith actually heeded his teacher’s advice or, indeed, what lines (facetiously penned in hexameter?) he may have tendered in response to assuage his anxious master’s fears. The letter to Wihtfrith, along with many others of Aldhelm’s writings, survives today only in William of Malmesbury’s Gesta Pontificum Anglorum, an early-twelfth-century history of the English bishops. Aldhelm’s letters are contained in Book V of the Gesta, the section of William’s work dedicated to the history of Malmesbury Abbey and to Aldhelm, its founder.

King Alfred and a Reindeer 

Having now moved from Ireland, via Wales, into Anglo-Saxon England, we are coming to our final stop on the journey through language contacts, manuscripts, and riddles in North-western Europe. While this section does not contain a riddle or admonition, it deals with one of the most interesting examples of language contact that I have come across. And it involves no lesser a man than Alfred of Wessex himself. As I mentioned before, it is only natural to reflect, when two languages come into contact, how these are both different and alike. When I recently listened to BBC4’s In Our Time podcast on the ‘Danelaw’[2] (referring to both an area of Norse occupation as well as customs and legal practices), one of the speakers, Prof. Judith Jesch of the University of Nottingham, discussed the story of the voyages of the Norwegian tradesman Ohthere during his stay at the court of King Alfred. Alfred had acceded to the throne of Wessex in 871, the only kingdom within Anglo-Saxon England that was not under Norse rule at the time, and later in 886, Alfred negotiated a treaty with the Danish king Guthrum, establishing a border between their two domains. Apart from being a skilled military and political leader, Alfred was also invested in cultural reform and education, looking for inspiration across the Channel to what had been achieved as part of the Carolingian Renaissance. One of the areas that Alfred’s efforts centred on was providing translations of important Latin texts, especially theological and historical works. One of these works was Orosius’ Seven Books against the Pagans, by that time the standard source for world history. At one time, it was even believed that it was Alfred himself who translated the text into Old English, although this theory has now largely fallen out of favour.[3] And it is as part of the Old English Orosius that we find the fascinating story of the voyage of Ohthere to Alfred’s court. Ohthere tells the king that he comes from the northernmost part of Norway, hardly inhabited, and brings him a gift of walrus tusks, containing precious ivory. Then he tells the king that:

He wæs swyðe spedig man on þæm æhtum þe heora speda on beoð, þæt is on wildrum. He hæfde þagyt, ða he þone cyningc sohte, tamra deora unbebohtra syx hund. þa deor hi hatað hranas; […]

He was a very rich man in those possessions which their riches consist of, that in wild deer. He had still, when he came to see the king, six hundred unsold tame deer. These deer they call ‘reindeer’.[4]

Ohthere’s account in British Library, MS Cotton Tiberius B i, f. 12v [5]
Several insights can be gained from this little anecdote. As Judith Jesch points out in the podcast, there seems to have been no translator present at the conversation between Ohthere and the king. It must be that either Ohthere—as a tradesman—had sufficient knowledge of Old English to talk to Alfred; or that in turn, Alfred and the members of his court had sufficient knowledge of Old Norse to navigate the conversation; or indeed, that Old Norse and Old English were similar enough that, to borrow Jesch’s terms, linguistic differences could easily be negotiated. Such a negotiation is particularly apparent from the above passage by the introduction of the word for ‘reindeer’ into the English language. Since English had no word for this foreign animal, the Norse hreinn was borrowed into English as hrán (see Bosworth and Toller s.v. hrán), as Old Norse ei is equivalent to Old English á (that the reverse happened also can be seen through the borrowing of English personal names such as Æthelstan into Norse as Aðalsteinn).[6] We can imagine Alfred’s clerk interrogating Ohthere as to what exactly a hrán was and why it made him so wealthy. Embedded in the wider context of the Old English translation of Orosius, we therefore find this fascinating exchange between Alfred the Great and a humble yet resourceful reindeer farmer from Norway.

This selection of anecdotes found and lifted from the pages of medieval parchment provides just a glimpse into the fascinating world of medieval Irish, Welsh, Anglo-Saxon, and Norse contacts. And just as the modern student diligently devotes their time to make sense of the difficult Old-Irish Paradigms and Selections from the Old-Irish Glosses, annotating their copy with helpful notes, so did medieval scribes annotate their Latin texts, spelling out difficulties and playing with languages. And as undergraduates and postgraduates apply to the most competitive and most coveted university programmes, either with or without the counsel of an academic mentor or advisor, so did Wihtfrith no doubt make Ireland his educational destination. And no doubt, when Alfred of Wessex received Ohthere at his court, we may not have anticipated learning so much about northern Norwegian fauna. What these examples teach us is that history and language, manuscripts and literature can never be studied in isolation, but must come together to allow us to construct the story of the past. And while the past may be a different country (pace Hartley),[7] they don’t always do things differently there.

Marie-Luise Theuerkauf, Ph.D.
University of Cambridge

 

[1] Lapidge, M. and Herren, M., Aldhelm: The Prose Works. D.S. Brewer, 1979: 154.

[2] Visit: https://www.bbc.co.uk/programmes/m0003jp7 [last accessed 28/04/19].

[3] Lund, Niels (ed.), Two voyagers at the court of King Alfred: The ventures of Ohthere and Wulfstan, together with the Description of northern Europe from the Old English Orosius. York, 1984: 6.

[4] Lund 1984: 20.

[5] The manuscript is available online here: http://www.bl.uk/manuscripts/FullDisplay.aspx?ref=Cotton_MS_Tiberius_B_I.

[6] Lund 1984: 56.

[7] Hartley, L. P., The Go-Between. Hamish Hamilton, 1953.

Happy Saint Patrick’s Day! (Watch Out for Snakes)

St. Patrick, with his bishop’s cross and miter, is surrounded by demons, gleefully torturing departed sinners; Saint Patrick’s Purgatory: The Vision of William Staunton, England, 1451; British Library, Royal MS 17 B. xliii, f. 132v

St. Patrick’s Day is just around the corner, and at Notre Dame, proud home of the Fighting Irish, it seems a fitting time to examine more closely this saint now synonymous with Ireland.  It may come as a surprise to learn, then, that the saint is not, by birth, Irish at all.  Instead, Patrick was born in Roman-occupied Britain, in the late fourth or early fifth century.  His first encounter with Ireland was not a friendly one, as he was captured by Irish raiders at sixteen, and sold into slavery.  Six years later, the young slave was able to escape, and made his way back to Britain.  Years later, he returned to Ireland, becoming the “Apostle of the Irish” for his efforts to convert the Irish to Christianity.  He was not the first missionary to come to the island – he was preceded by enigmatic figure St. Palladius, who was sent to Ireland by the pope in 431.  But for whatever reason, it is Patrick’s reputation that has proven the more enduring.

St. Patrick (with halo) reclines on a hillock, while, below him, visionary beasts frolic; Wauchier de Denain, Lives of the Saints, Paris, 2nd quarter of the 13th century; British Library, Royal MS 20 D. vi, f. 213

Popular myth credits him with “driving the snakes out of Ireland,” although this is not the Herculean task it might sound, since there do not seem to ever have been snakes in Ireland to begin with!  Scientists attribute this circumstance to Ireland’s lack of a landlink to mainland Europe following the last ice age.  The usual explanation for the snake tale (besides a desire to credit an observed anomaly to a well-known national hero) is that the story is in its roots an allegorical one.  In Genesis and elsewhere, the association between snakes and the demonic is strong.

Snakes, twined around the roots of a basil plant, which was thought to be effective as a deterrent against them; Pseudo-Apuleius Platonicus, De medicaminibus herbarum, Germany, 2nd half of the 12th century; British Library, Harley MS 4986, f. 43v

The medieval allegorical connotations of the venemous asp give a window on some of the associations that discussion of snakes might have brought up, and are not inapropos to Patrick’s story.  The asp, medieval bestiaries tell us, has a defense mechanism against that natural predator of asps, the snake-charmer, who draws it from its hole in these stories not with pipe music but with mystic incantations.  An unwary snake could find itself in trouble this way, bewitched from its protective home.  But the clever asp does the no-hands equivalent of putting its fingers in its ears, pressing one ear to the ground and sticking its tail in the other to block out the sound of the charmer’s chanting (a particularly tricky technique to execute, given snakes’ lack of external ear structures).  In this way, the asp can be read allegorically as a recalcitrant convert, with one ear to worldly pleasures, and stopping up the ear that might hear words from heaven advocating spiritual reform: an appropriate genius loci for an aspiring missionary to cast out. While you’re wearing your green this St. Patrick’s Day, then, don’t forget to watch out for snakes!

An asp, refusing to listen to the incantations of the snake charmer; Bestiary, England, 2nd quarter of the 13th century; British Library, Harley MS 4751, f. 61r

Nicole Eddy
Postdoctoral Research Associate
Medieval Institute
University of Notre Dame

Want to know more about Patrick?  The story continues with St. Patrick’s Excellent Adventure in Purgatory.