Teaching Latin with English

When you first learned how to read and write, you probably did so in your native language. As natural as this seems, medieval teachers did things differently. Throughout most of the Middle ages, grammar meant Latin grammar; literate, able to read Latin. Ælfric’s Grammar (written ca. 992-1002), marks an important break with previous pedagogy.  In the first sentence Ælfric proclaims the revolutionary nature of his project: “I’ve worked to translate these excerpts from Priscian for you boys into your own language” (he does so in Latin, ironically enough). For the first time, then, a European vernacular was used to teach grammar.

Ælfric’s source is the Excerptiones de Prisciano, a judicious culling containing “almost all the important and interesting components” (David W. Porter, ed., Exerptiones de Prisciano, Woodridge: D. S. Brewer, 2002) from the Latin grammarian (fl. 500) whose textbook was a virtual best-seller in medieval Europe. The Excerptiones survives in only two complete manuscripts: London, British Library MS Add. 32246 and Paris, Bibliothèque Nationale de France, Nouv. Acq. Lat. 586. The former (pictured below), written in the first half of the eleventh century, is particularly noteworthy for the Latin-English glossaries that often crowd its margins (when there isn’t a random peasant’s head there instead).

London, British Library MS Add. 32246; fol. 24v.

It thus offers us a fascinating view of how medieval students in England could negotiate between Latin and their native tongue. The glosses in Add. 32246 were intended to help students cope with difficult Latin words by giving English definitions. They’re no less useful today, only now, when our collective knowledge of Latin greatly surpasses our knowledge of Old English, for the exact opposite reason: using Latin to improve our understanding of Old English. For scholars of Old English, who most often determine the shades of meaning of a word based on its usage in a very small corpus, the glossaries provide priceless linguistic information.

London, British Library MS Add. 32246; fol. 2v.

This particular folio contains a list of farming tools, as indicated by the majuscule heading in the top left corner: “DE INSTRVM(EN)TIS AGRICOLARV(M).” The format is simple with a period separating the Latin word on the left from its English equivalent. On the next line, we can see that Dentale (a plowshare’s beam) is cipp and Fimus (manure) is dung. At times two Latin synonyms are provided for one English word, or vice-versa. Thus, on the fourth line in the left margin Aculeus (spur) is translated as stiels. ł (an abbreviation for vel, “or”) gadisen. While the glosses aren’t directly related to the text, which at this point treats “the relationship of letters” (DE AFFINITATE LITTERARUM) and “consonants” (DE CONSONANTIBUS), it reflects a preoccupation similar to Ælfric’s, i.e. combining Latin grammar and English vocabulary aids .

At the top of folio 5r, we find another set of glosses written in a different hand. These glosses, sorted by letter (this page features “B”) but not in alphabetical order, define exceedingly obscure Latin words through more common ones.

London, British Library MS Add. 32246, fol. 5r.

Thus, at the top we see Boeties i. greci (“Boeotians, i.e., Greeks”), and on the line below, a Balano i. herba fullonu(m) qua uestis purgatus (“Balano, i.e., a fullonum herb that cleans clothes”). On the right margin, our other scribe has continued his Latin-English glossary of agricultural terms, now imitating the alphabetical order of the Latin-Latin list.

Garrett Jansen
University of Notre Dame

“Yet ther is a streinant with two longe tailes:” English Musical Terminology in the “Chorister’s Lament”

This illustration from Oxford, Bodleian MS 515, ff. 22v-23r, a fifteenth-century manuscript of musical treatises including a copy of the Metrologus, may be an unfinished Guidonian hand, a pedagogical tool for learning chant.

The “Chorister’s Lament,” a late fourteenth-century alliterative poem inserted into empty space in London, British Library, Arundel MS 292 (ff. 70v-71r), offers humorous insight into the practice of learning to sing in a fourteenth-century Northeast Midlands monastery, as novice choristers Walter and William bewail their inability to demonstrate the proficiency expected of them by their French singing master. Highly technical musical vocabulary fills the piece and has perhaps encouraged scholars and anthologizers to give the poem a wide berth. A few of these terms, including one especially rare, point to a decidedly English musical terminology and suggest a connection between the “Chorister’s” poet and a little-studied 14th century musical treatise with English roots.

The most obscure word used by the Chorister-poet is the extremely rare streinant:

‘Yet ther is a streinant with two longe tailes;
Therfore has oure maister ofte horled my kailes    (bowled my skittles)

The Oxford English Dictionary calls the streinant “a musical note written with two stems; a breve” and suggests that the word may be related to the equally obscure Old French word estraignant. The dictionary entry cites only one occurrence of the word in English – this Chorister’s passage – and scholars have not had much luck tracking it from there. The word does exist elsewhere, in  a Latin manuscript from England – in a treatise called the Metrologus, a 14th century commentary on Guido of Arezzo’s Micrologus.[1]

The copy of the Metrologus found in Rome, Bib. Vat. Reg. Lat. 1146, 67r-70v, mentions the streinant three times. Most importantly, the text defines the streinant and its use (Item est alia nota quae vocatur streinant et ponimus super istis videlicet mon. ton. an. in. cum. num. et super consimiles et continet in se duas breves in cantando. “Also there is another note which is called streinant and which we put above these, plainly, mon. ton. an. in. cum. num., and above like things and contains in itself two breves in singing”) and also gives an example of how the streinant looks on the page (et figuratur sic.) According to the definition provided by the treatise, the streinant is used as a mensural quantity – one streinant is worth two breves. The manuscript page containing several examples of the streinant can be accessed here.

The manuscript tradition points squarely at a 14th century English source for the Metrologus,[2] as does the English cursive of this copy. The Metrologus commentator and the “Chorister’s” poet were likely near contemporaries working in the same region of England. The two share the rare streinant as well as other especially English words. Is there a link between the Chorister’s poet and this treatise? Perhaps William and his singing master first met the streinant in the Metrologus.

Rebecca West
University of Notre Dame

[1] The definitive medieval treatise on music theory.

[2] Jos. Smits van Waesberghe, ed., Expositiones in Micrologum Guidonis Aretini. Musicologica Medii Aevi. (Amsterdam: North-Holland Publishing Company, 1957), 62.