Arabic’s Gutenberg: Defining an Era Through the Lens of Print

As thousands of scholars make our pilgrimage to the 52nd annual meeting of the International Congress on Medieval Studies at Western Michigan University in Kalamazoo (known to many affectionately as “the ‘Zoo”) we look forward to the largest gathering of medievalists in North America. Over the course of yesterday (Thursday) through this Sunday, many scholars have and will make contributions to the field that amplify our knowledge and transform our critical understanding of our craft. Since I am privileged with the mic during this auspicious time, I will take this opportunity to address a fundamental question that was raised at one of yesterday’s roundtables: where and when do we locate the “Middle Ages” in a global context? In other words, how can we reevaluate our Eurocentric biases and take into account cultures around the world that don’t fit traditional definitions of medievalism?

The organizers of the Kalamazoo roundtable, the University of Virginia’s DeVan Ard and Justin Greenlee, created a forum to discuss the fraught term “medieval” from various perspectives, including Buddhist art in China (Dorothy Wong), the pre-Islamic Jahiliyyah period (Aman Nadhiri) and the challenges of accurately representing the Middle Ages in the classroom (Christina Normore). The speakers and moderator Zach Stone strove to challenge the artificial boundaries that are often used to constrict the idea of the medieval and to consider, in the words of Nadhiri, “the Middle Ages as a period without the parameters of time.” I offer here an adapted version of my own presentation, which considers the limits of the term “medieval” through the history of the printing press in the Muslim world.

Of all the metrics that various disciplines use to demarcate the end of the Middle Ages—shifts in military tactics, game-changing historical figures, scientific discoveries, etc.—the arrival of Johannes Gutenberg’s printing press in Germany is often seen as the critical moment when Western culture was ‘reborn’ into a new era. Medievalists know well that the effects of this new technology were not as immediate or as clear cut as many outside the field sometimes think, but the ability to disseminate materials more efficiently and more widely led to changes in the economy, literacy, and writing practices rivaled only by the recent progress of the digital age.

The first printed edition of the Qur’an, printed in Venice by Paganino & Alessandro Paganini​ between 1537-38​.

The history of movable type in Arabic provides a point of departure for wider discussions of how to bookend a historical era in the Middle East and North Africa as well as other predominantly Muslim populations. Although the printing press made its way to the Ottoman Empire not long after its introduction in Europe, it was almost immediately forbidden to print in Arabic. Among the various political, social, and theological reasons for this legislation, I argue that the sanctity of the Arabic language itself created resistance to movable type. According to Islam, Arabic is the direct language of God communicated through the angel Gabriel. Many believe that translations of the Qur’an are no longer the holy book, and throughout the early centuries of Islam there were meticulously-enforced rules for the style of writing that could be used for certain texts.

The clumsy attempts of early printers to negotiate the connectors, diacritics, and shape-changing letters of Arabic writing could not hope to represent the word with the accuracy and beauty that it required. Continuing attempts to this day to create functional Arabic fonts and Turkey’s twentieth-century switch from Arabic to Roman script demonstrate that these challenges are still being negotiated. This narrative of technical and literary development, so vastly different from that of Western Europe, offers a lens through which we can consider other intellectual and cultural differences that complicate comparisons between Western Europe and the Arab world.

Erica Machulak
PhD in English
University of Notre Dame
Founder of Hikma Strategies

Doctors Have Always Gotten a Bad Rap

In their 2013 guide to help physicians curate their online personas, Kevin Pho, M.D., and Susan Gay tell the story of a doctor who, upon Googling herself, finds out that she shares her name with an optometrist accused of deliberately blinding patients. In the age of WebMD, Twitter, and online rankings, the challenges of managing both one’s reputation and the endless stream of misinformation permeating the web have generated new ways of talking about medicine and its practitioners. Skepticism of medical doctors, however, has been around since long before the profession was recognized as such.

The Elisha Whittelsey Collection, The Elisha Whittelsey Fund, 1959

The standardization of technical medical training in universities was a late development in the Middle Ages, in part because many academics considered the activities of wise women and barber surgeons to fall below the study of Aristotelian natural philosophy, astrology, and religious council. Even after universities across Western Europe began teaching hands-on medical procedures, they struggled to obligate patients, including aristocratic and royal patients, to rely exclusively on those with degrees. Well into the fifteenth century, it was inconceivable to mandate that English medical professionals be university-trained. This was because, first, the institutions that gave out these credentials in England, Oxford and Cambridge, were far removed from the most populated areas like London. Second, these urban communities were far too vast to be served by the handful of medical graduates.

The works of two major fourteenth-century authors demonstrate that the skepticism and ridicule with which doctors are often treated to this day existed even as the occupation of the medical professional was still being defined. In his “General Prologue” to the Canterbury Tales, for instance, Geoffrey Chaucer heavily satirizes his Physician, who knows little of the Bible, dresses extravagantly, and reaps financial rewards from the plague. A trained alchemist, he uses his claimed expertise in the scientific properties of gold to benefit from its economic value: “For gold in physic (medicine) is a cordial,/ Therefore he loved gold especially” (1.443-44). Like so many of Chaucer’s professional academics in the Canterbury Tales, the Physician abuses his qualifications in order to line his pockets.

William Langland’s B text of Piers Plowman anticipates the “General Prologue”’s criticism of the Physician. In the last passus, the personification Life seeks out a “phisik” to cure him of Old Age (B.20.169). The “Physician with a furred hood,” to whom Life gives gold “that gladdened his heart,” is similar to Chaucer’s Physician in that, in his greed, he takes advantage of Life’s illness. He plays a greater role in Langland’s allegorical theology when it becomes clear that his craft obscures the need for spiritual healing. The “glass helmet,” or placebo, that he offers Life is an ineffective diversion from the true purpose of Old Age: to direct Life toward virtue and cast out spiritual despair (B.20.172). Just as the Physician of the “General Prologue” has studied a long list of Greek, Arabic, and other medical sources, “but little of the Bible” (1.438), Langland’s “phisik” transgresses in that he displaces spiritual action with medical practice.

L0029312 Woman and doctor talking, Disease man
Credit: Wellcome Library, London. Wellcome Images
images@wellcome.ac.uk
http://wellcomeimages.org
Woman and doctor talking; text from accompanying treatise on scrolls – Woman and doctor hanging a nude woman upside down by her feet from a scaffold over a bucket for suffumigation – Disease man
Ink and Watercolour
1420? MS. 49
Wellcome Apocalypse
Published: –
Copyrighted work available under Creative Commons Attribution only licence CC BY 4.0 http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/

Both Chaucer and Langland portray physicians who use the cachet of their expertise to exploit their patients. One of Langland’s earliest adaptors, however, demonstrates that not everyone took such a caustic view. The maker of Piers Plowman Z, takes care to specify that medical knowledge is valuable, and that at least some of its practitioners are worth consulting. In interpolated lines not present in any other version of Piers, Hunger says:

I defame not fysyk (medicine), for the science is true,
But incompetent scoundrels that cannot read a letter
Make themselves masters men for to heal.
But they are master murderers who slay men,
And no leches (doctors) but liars, Lord amend them!
In Ecclesiastes the clerk that can read
May see it there himself and then teach another:
‘Honor the doctor,’ he says, on account of the ‘need.’ (Z.7.260-267)

In this passage, the Z maker is more concerned with the intellectual hierarchy generated by medical knowledge than he is with “fysyk” itself. He criticizes those without what he deems sufficient education, he applies the logic that the misuse of medicine can be fatal in order to encourage the exclusion of the untrained, and he adds to this sense of hierarchy by immediately asserting that “the clerk that can read” should mediate the Bible for his less educated audience. This passage indicates that understanding not just of the medical material, but also of the ethical implications underpinning it, must be mediated by a professional. The Z maker’s frustration is akin to that of many of today’s physicians when their patients diagnose themselves using pharmaceutical commercials and online forums. In the case of Piers Plowman Z, this tension is amplified by the integral nature of bodily and spiritual healing in medieval culture.

Erica Machulak
PhD in English
University of Notre Dame
Founder of Hikma Strategies

References and Further Reading

Chaucer, Geoffrey. The Riverside Chaucer. Edited by Benson, L.D. and Robinson, F.N. 3rd ed. Boston, MA: Houghton Mifflin Co, 1987.

Chen, Pauline W. “Doctors and Their Online Reputation.” New York Times, March 21, 2013. https://well.blogs.nytimes.com/2013/03/21/doctors-and-their-online-reputation/.

Dumas, Geneviève, and Faith Wallis. “Theory and Practice in the Trial of Jean Domrémi, 1423–1427.” Journal of the History of Medicine and Allied Sciences 54, no. 1 (January 1, 1999): 55–87.

Fuller, Karrie. “The Craft of the ‘Z-Maker’: Reading the Z Text’s Unique Lines in Context.” Yearbook of Langland Studies 27 (2013): 15–43.

Getz, Faye. Medicine in the English Middle Ages. Princeton, NJ: Princeton University Press, 1998.

Kerby-Fulton, Kathryn. “Confronting the Scribe-Poet Binary: The Z Text, Writing Office Redaction, and the Oxford Reading Circles.” In New Directions in Medieval Manuscript Studies and Reading Practices Essays in Honor of Derek Pearsall, edited by Sarah Baechle, John J. Thompson, and Kathryn Kerby-Fulton, 489–513. Notre Dame, IN: University of Notre Dame Press, 2014.

Langland, William. Piers Plowman: The B Version: Will’s Visions of Piers Plowman, Do-Well, Do-Better and Do-Best. Edited by George Kane and E. Talbot Donaldson. London: Athlone Press, 1975.

McVaugh, Michael. Medicine before the Plague: Practitioners and Their Patients in the Crown of Aragon, 1285-1345. Cambridge History of Medicine. Cambridge, UK; New York: Cambridge University Press, 1993.

Pho, Kevin, and Susan Gay. Establishing, Managing, and Protecting Your Online Reputation: A Social Media Guide for Physicians and Medical Practices. Phoenix, MD: Greenbranch Publishing, 2013.

Rawcliffe, Carole. Medicine & Society in Later Medieval England. Stroud, England: Alan Sutton Pub., 1995.

Rawcliffe, Carole. Urban Bodies: Communal Health in Late Medieval English Towns and Cities. Woodbridge, Suffolk: The Boydell Press, 2013.

Rigg, A.G., and Brewer, Charlotte, eds. Piers Plowman: The Z Version. Studies and Texts 59. Toronto: Pontifical Institute of Mediaeval Studies, 1983.

Working in the Archives – Manuscript Research at the Khizana al-Hasaniyya, Rabat

One of the major manuscript collections in Morocco is currently the property of His Majesty, King Mohammad VI. The Khizana al-Hasaniyya or the Bibliothèque Royale as it is known, is housed in the royal palace in Rabat and directly attached to the royal residences. The Researcher Annex where most guests of the library work, is detached from the palace yet located within the palatial environs.

Due to the personal nature and physical location of this library, it is necessary for the aspiring researcher to observe security protocol and to put their best professional foot forward. Like many things in Morocco, the rules will not be explained in detail but everyone will act as though you know them. When in doubt, ask questions.

Basic Details

The Khizana al-Hasaniyya is part of the Qasr al-Malik or Palais Royale in Rabat and consists of the main manuscript library attached to the royal residences and the Researcher Annex. The Researcher Annex is opened from 9am-4pm Monday – Friday. Most work is done in the Researcher Annex, a new building completed sometime after 2014 and staffed with computers for manuscript consultation. Be advised that electronic devices such as phones, tablets, and laptops are forbidden in the Researcher Annex, and all bags must be stored in the small cupboard in the corner of the Researcher Annex.

At the time of the visit, the Khizana al-Hasaniyya manuscript library was open only to those researchers with specific codicological research though it is possible for one of the librarians to give you a tour of the Khizana. The manuscripts they have on display are stunning, from early Qur’ans to musicology texts to a copy of Ibn Khaldun’s al-Muqaddima copied by one of his students and annotated in the margins by Ibn Khaldun himself.

Researcher cards can be obtained by contacting the director of the Khizania al-Hasaniyya, Dr. Ahmed Chouqui Binebine (a.binebine@gmail.com), and requesting a meeting with him to discuss your research. Dr. Binebine speaks Darija (Moroccan dialect of Arabic), Fusha (Modern Standard Arabic or MSA) and French; if you do not speak these languages, it is best to arrange your meeting with the help of another scholar with current researcher privileges; that way, they can advocate on your behalf while translating as needed.

If you arrive in Morocco and you don’t have someone in country who can pull strings for you at the Hasaniyya, contact Dr. James Miller, the director of MACECE in Rabat.  He is used to helping Americans make connections with Moroccans and may know someone who can help.

Bring your passport and a copy of the passport face page and the page with your date of entry to Morocco or your Carte de Séjour, your research clearance and/or Lettre D’Attestation, and two passport sized photographs to your meeting. Unlike the BRNM, there is no fee associated with this card. It is unclear as to whether or not researcher cards are valid for a specific amount of time or if this time can be negotiated.

For the record, I was able to gain a researcher card valid for three months. This card is an index sized paper card written in Arabic and stamped with the official seal; you will need it for subsequent visits to the library.

During your meeting, you can also request a copy of the General Index for the Khizana al-Hasaniyya along with other catalogs relevant to your research.  This is invaluable as copies of the General Index are quite hard to come by in the United States (Emory and the Metropolitan Museum of Art have copies of the General Index).

The General Index of Manuscripts for the Khizana al-Hasaniyya. All entries are in Arabic.

While the General Index just lists the manuscripts alphabetically and with little information about the manuscript, the more in-depth catalogs, such as the catalogs on Ash’arite manuscripts and those concerned with Islamic law, are much more detailed.  You can request copies of these subject-specific indexes from Dr. Binebine.

Additional manuscript catalogs; text in Arabic.

Dr. Binebine and other librarians at the Khizana may also give you additional texts, such as their publications on codicology. Dr. Binebine’s 2015 book, Histoire des bibliotheques au Maroc, is worth having for any medievalist or manuscript specialist.

The dress code is business wear, with many Moroccan researchers wearing traditional Moroccan clothes such as djellabas. Looking like you have a valid reason to go to the royal palace will help convince the guards and employees that you are not some random tourist hoping to see the king.

For those spending the day or at least the lunch hour at the Khizana al-Hasaniyya, there is a small arcade opposite the soccer field near the Researcher Annex where you can get a pizza (15 MAD) and fresh orange juice (10MAD) as well as a sandwich on occasion or snacks from the nearby hanout (kiosk). It is best to be discreet about drinking water in the Researcher Annex just to avoid any problems.

Getting There

The Qasr al-Mālik is a massive compound located at the end of the Avenue Mohammed V in downtown Rabat and is guarded around the clock. For your first visit, you will need to present your passport and tell the guard that you have an appointment with the director of the Khizana; the guard will then phone to confirm your visit. For subsequent visits, saying that you are a researcher (chercheur/chercheuse) at the library and presenting your researcher card is enough to get in, though it never hurts to have your passport and your Lettre D’Attestation in case someone asks for it.

Unlike European palaces, the Qasr al-Mālik is more akin to a city within a city, making it difficult for the first time visitor to get to where they are going. For the person going alone, it is best to take a petit taxi to the main gate, Bab Soufara, and then have the cab driver continue through the gate and take you directly to the Khizana.

NB: Make sure the driver takes you to the right spot; simply asking for the Khizana al-Hasaniyya might bring you to the Researcher Annex or it might bring you to the Khizana itself. The same is true when it comes to asking for directions inside the compound. If the cab driver wants to leave you at the gate, it is a 10-15 minute walk to the Researcher Annex from Bab Soufara.

Conducting Research

As previously mentioned, the physical manuscripts are largely off-limits to most researchers, meaning that the majority of manuscript work is now done digitally. To request a copy of the manuscript, you will need to fill out a small request form at the desk in the Researcher Annex and give it to the librarian sitting there; they will then call up the digital copies of the manuscript and load them on one of the computers lining the walls. When the files are ready, the librarian will call you over to the computer.

To request digital copies of the manuscripts, you will need to write directly to the director of the Khizana, Dr. Binebeine, and state what it is you want and why you need it. Do not email Dr. Binebine but present a printed and signed copy of your letter to the librarian at the Researcher Annex and ask them to give it to Dr. Binebine. The librarian will then convey your request and, if it is approved, a digital copy of the manuscript will be given to you within 24-48 hours.

Prior to 2013, digital copies were presented to researchers on CD but as of March 2017, a colleague was able to load the files directly onto a USB stick.

NB: One might be limited to the number of folia they are allowed to request per manuscript. Some have reported that they were only able to request 10 folia of a manuscript, while others said they were able to get 40-50 folia. As such, plan your requests and research accordingly.

Language

The Khizana al-Hasaniyya runs on Arabic, especially Darija. The various manuscript indexes, from the General Index to the more thematic indexes of manuscripts, are in Arabic, along with the manuscript request forms. Researchers should have a solid command of the Arabic script and decent penmanship in order to correctly write out their requests.

Spoken French can get one by in a pinch, especially if one’s vocabulary related to manuscripts is not as strong in Darija or Fusha (MSA) as it is in French. For those researchers who are Caucasian or black, the staff may speak to you in somewhat broken French, assuming that you either come from France (if white) or one of the francophone African countries (if black).

The computers in the Researcher Annex all run Microsoft OS and are in French, not English. The screens are touch screens, meaning that you can pinch and zoom in on the images, as well as swipe back and forth. However, most of the other researchers in the Annex use the mouse so it’s probably best to follow their lead.

When it comes to writing a manuscript request letter, the letter must be in Arabic (MSA) or French. If you are unsure about the protocol or language within the letter, ask the librarian in the Researcher Annex if they have a copy of a request on file for you to use.

Misc.

The Royal Palace is a trip for a medievalist not in the least because it is a functioning palace on the scale of medieval administrative cities.  Those who live on the palace grounds and who work there inherited the position from their family members, many of whom may have been part of the royal slave retinues just under two hundred years ago.  To see the Royal Palace in Rabat gives one a good appreciation for the scale of medieval administrative cities like Baghdad, Samarra, Qayrawan, Cairo, Fez, and Marrakech and for the way in which such palaces were cities in their own right.

For additional resources on the Hasaniyya as well as other manuscript libraries in Morocco, see J. Hendrickson and S. Adil, “A Guide to Arabic Manuscript Libraries in Morocco: Further Developments,” (2013)