Riddles, Reindeer, and Irish Prostitutes, Part 1

In what follows, I would like to offer a little medley of anecdotes, originating from Ireland, Wales, or Anglo-Saxon England which I have either come across during my time as an undergraduate student, and remember very fondly, or have learned about more recently, and which have struck me as particularly fascinating. While my own background is in Celtic Studies, where I work especially on editing Old and Middle Irish texts (yes, from the original manuscripts), I’ve always had a fondness for the relationships that existed between various medieval civilisations and especially for contact between languages. During the year I spent as a Murphy Irish Exchange Fellow at Notre Dame, I also had the opportunity to study Greek and Latin with Profs. Mazurek and Mazurek, topping up on my knowledge of both of these languages pursued while studying in Ireland. Below are four tales of linguistic contact, demonstrating scribal cleverness and competition, some riddles, the danger of studying in Ireland, and also information about reindeer. I hope you’ll enjoy!

Nolite te grammatica carborundorum (or some actual Latin)

Every student of Old Irish, myself included, will at one stage have come across the Old Irish Glosses, and most of the time they will form the foundation of any beginner’s level Old Irish course. As a novice to this fascinating language, I naturally wondered what exactly glosses were and why they were so important. In John Strachan’s Old Irish Paradigms and Glosses, one of the standard teaching works, we find the complicated tables which ought to be learned off by heart by anyone wishing to have even the smallest sense of how the Old Irish verbal system works. But the bulk of the book is filled with practice sentences drawn from actual unadapted material (in contrast to the grammatical ‘safe-space’ that is E. G. Quin’s Old-Irish Workbook), and thus the adventurous student is plunged into the world of orthographical variation and grammatical uncertainty, the world of the Glosses. The primary sources for the student of Old Irish, which also provide the majority of the source material to Rudolf Thurneysen’s seminal Grammar of Old Irish, are interlinear and marginal notes written in Old Irish as commentary on Latin texts, found in manuscripts which are now, for the most part, kept in libraries in Continental Europe. One such source is a mid-ninth-century manuscript in the Stiftsbibliothek of St. Gallen in Switzerland, known as Codex Sangallensis904.[1] It contains a copy of Priscian’s Institutiones Grammaticae (6th century), one of the most important sources for the instruction of Latin in the Middle Ages.

Abbey Library, St. Gall, Switzerland

To the student of Old Irish, this work is simply known as ‘the St. Gall Glosses’. As can be seen in the image below, the main text is written in large script, but in-between the lines and in the margins, we find much smaller annotations, explanations, and comments in Latin and in Old Irish. These are to a large extent explanatory teaching notes, as a knowledge of Latin was indispensable for understanding, studying, and also copying biblical texts, hagiography, or even computus.[2]

St. Gallen, Stiftsbibliothek, Cod. Sang. 904, f. 3 – Prisciani grammatica

When studying a foreign language, be it ancient, medieval, or modern, it is only natural to ponder the ways in which that language is both alike and different from one’s own. And building a bridge between the familiar and the foreign is the mark of a good teacher as well as a good student. Among the glosses found in the Codex Sangallensis are numerous gems of language contact, which provide insight into the mind of the medieval Irish Latin teacher and of his students. An example familiar to many students of Old Irish will no doubt be the little nature poem written in the margin on ff. 203-4, here given from Gerard Murphy’s edition[3] together with Seamus Heaney’s and Timothy O’Neill’s translation:[4]

Dom-arcai fidbaide fál
fom-chain loíd luin, lúad nād cél;
hūas mo lebrán, ind línech,
fom-chain trírech inna n-én.
 
Fomm-chain coí men, medair mass,
hi mbrot glass de dingnaib doss.
Debrath! nom-Choimmdiu-coíma:
caín-scríbaimm fo roída ross.
 
Pent under high tree canopy,
A blackbird, listen, sings for me,
Above my little book’s ruled quires
I hear the wild birds jubilant.

From a shrub covert, shadow-mantled
A cuckoo’s clear sing-song delights me.
O at the last, the Lord protect me!
How well I write beneath the wood.

This little poem is one of the highlights of medieval Irish nature poetry and was long held to be a reflection of the hermitic lifestyle of the medieval Irish monk until that assumption was challenged by Donnchadh Ó Corráin.[5] In what might feel more recent, but was still twenty years ago this year, Patrick Ford made a fascinating contribution to the subject in challenging ‘the conventional scholarship that ignores the physical setting in which we find it [the poem]’.[6] Ford was interested in the question, which had not before been asked, as to why this little poem had survived in this particular manuscript and on this particular page of Priscian’s Grammar, and confronted the practice of reading texts outside their manuscript contexts lest ‘the genre determines the meaning of the work’. But what exactly is the poem’s manuscript context?

Nature poem beginning Dom-ḟarcai fidbaide fál, St. Gallen, Stiftsbibliothek, Cod. Sang. 904, f. 203, lower margin

On f. 203 in the St. Gall copy of Priscian’s Grammar, the reader is treated to a description of the Latin pronominal system (this is part of Book 12 of De Figuris), specifically the distinctions between simple and compound pronouns, e.g. huiusmodimecum, etc. With this manuscript context in mind, Ford has made the ingenious argument that the scribe, far from musing about blackbirds and cuckoos, very much had pronouns on his mind.[7] One of the most distinctive features of Old Irish (and, to a certain extent, also Welsh) are infixed pronouns. In the Old Irish verbal system, both the subject and the object of an action were expressed within the verbal complex, the former through the ending of a synthetic verb form, e.g. finnamar ‘Let us find out’, and the latter through a pronoun that was either suffixed to the verbal ending or inserted before the main verb with the help of a preverb or other particle. Thus, ‘He kills his enemy’ (as you do) is marbaid a námait, but ‘He kills him’ is either marbthai with a suffixed pronoun or na marba with an infixed pronoun (and the conjunct particle no as well as the dependent form of the verb). There is nothing equivalent to the infixed pronoun in Latin, however. Given that our little nature poem contains six pronouns in the space of eight lines, five of which are infixed pronouns and one possessive, Ford concluded that the scribe was engaging both critically and creatively with Priscian’s text: he responded to the idiosyncrasies of Latin pronominal compounding in the most Old Irish way possible—with a poem filled with infixed pronouns.

While the poem of the scribe in the woods may be the most famous example of the creative interplay between Latin and Old Irish, it is far from the only one. The differences between Latin and Old Irish are most certainly not confined to the way both languages employ pronouns. One of the most striking differences between the two is the modal category of the infinitive. While most European languages have an infinitive (étudier, studieren, etc.), Irish does not. But that does not mean that Latin infinitives are not glossed in Priscian and other Latin texts containing Old Irish glossing. See, for instance, the following examples occurring in the Old Irish glosses to the commentary on the Psalms contained in the Codex Ambrosianus C 301 inf, another ninth-century Irish manuscript now held at the Biblioteca Ambrosiana in Milan.[8] On f. 1510, the word inficere is glossed fris-n-orr, literally ‘that he may injure’; on f. 7824, the deponent infinitive opinari is glossed with an Old Irish deponent form du-menammar ‘that we may opine’; and on f. 393, supplicare is glossed with ṅges ‘that he may pray’. The Old Irish solution for the lack of an infinitive was to put the verb into the present subjunctive and employ a sub-clause construction known as a nasalising relative clause (this nasalisation is indicated by the ninnges and before the verbal stem in fris-n-orr).

Dwelling for another moment on Priscian and the teaching of Latin in Irish monasteries, Irish scribes did not only ponder the differences between Latin and their own language, but also commented on the similarities or sought equivalent Irish solutions for a particular Latin phenomenon. A curious case of morphological creativity in the glosses on Priscian is the occurrence of what seem to be special comparative forms of certain adjectives. See for instance the two forms on f. 45, where the forms maánu ‘a little greater’ and laigéniu ‘a little smaller’ occur. These are to be understood as comparative forms of mór ‘great’ and becc ‘small’ (with adjectival suppletion) respectively, though their regular comparative forms are móo or máo and lagiu. The words glossed by máanu and laigéniu, respectively, are maiusculus and minusculus, again ‘a little greater’ and ‘a little smaller’.

The words maiusculusand minusculus glossed on f. 45 of St. Gallen, Stiftsbibliothek, Cod. Sang. 904

It appears then that the Latin teacher wanted to make his students understand that –cul is a Latin diminutive suffix which can express variation in the degree of comparison, specifically to what extent something is lesser or smaller than something else. And the Irish equivalent of such a diminutive suffix is én or án. Thus, laigiu becomes laigéniu and móo becomes maánu, creating nonce words for the sake of teaching. The Old Irish Glosses are a veritable treasure trove, and any student or scholar versed in the reading of insular minuscule should set the Thesaurus Paleohibernicus, the standard edition of the Old Irish Glosses,[9] aside and look at the manuscripts directly. Fortunately, the St. Gall manuscript has been fully digitized and can be consulted free of charge. 

Greek Substitution Cyphers, or ‘Are you smarter than an Irishman?’

Our next stop on the journey of language contact is Wales, although we are taking a few Irish people along with us. One of the most intriguing riddles of medieval Western Christendom (in my not entirely unbiased opinion) is the cypher known as the ‘Bamberg Cryptogram’. So called after one of its manuscript sources, a late-tenth-century codex held at the Staatsbibliothek Bamberg in Bavaria, the context of the cryptogram goes back to an Irish scholar named Dubthach mac Máel Tuile whose obit is recorded in 869. Dubthach was a most learned man, versed not only in Latin and, to a certain extent, Greek, but also in computus, cryptography, and cryptanalysis.[10] The ‘Rosetta Stone’ to Dubthach’s cypher is provided by a letter written in Latin verse which gives the answer to the riddle (provided one is fluent in Latin, of course). This letter was sent by another Hiberno-Latin author named Suadbar, better known under the name Sedulius Scottus, another of the great ninth-century Irish scholars, to his master Colgu in Ireland. The context of the letter is Suadbar’s journey to the court of Merfyn Frych (d. 844), king of Gwynedd in North Wales, together with three companions. He tells us that scholars, such as himself and his fellow students, arriving from Ireland at the court of Merfyn are tested and given Dubthach’s cypher to decode.

Bamberg, Staatsbibliothek,Msc.Class.6, f. 109v[11]
In what Nora Chadwick termed ‘a delightful bit of patriotic cheating’,[12] Suadbar did not wish upon his fellow Irishmen at home the embarrassment of being unable to decipher the code in front of the king. And so he sends the letter. Dubthach’s cypher itself is quite short; it consists of twenty-two letters and four words. The cypher in the image above is found in l. 7 (uii or g) and is extracted here below:

ΙΒΕ ΙΖ ΙΒ Ε ΙΓ. ΙΖ Ε ΚΑ. Γ ΙΔ ΙΓ Γ Η ΙΓ. ΙΗ Α ΙΑ Κ ΙΘ Ε ΙΒ

If you have ever had any dealings with codes and cyphers (if not, I highly recommend Simon Singh’s The Code Book), it will be obvious to you that we are dealing with a simple substitution cypher using the Greek alphabet as the basis. In order to understand the message, Suadbar and his companions had to substitute Roman letters for the Greek ones by assigning a Greek letter to each letter in their own alphabet and proceeding alphabetically. The key for the cypher, as given on f. 109r of the Bamberg manuscript, is as follows:

Α Β Γ Δ Ε S Ζ Η Θ Ι ΙΑ ΙΒ ΙΓ ΙΔ ΙΕ ΙS ΙΗ ΙΖ ΙΘ Κ ΚΑ ΚΒ ΚΓ
a b c d e f g h i k l m n o p q r s t u x y z

Equipped with this cryptanalytic tool, we can now read the above line as

MERMEN. REX. CONCHN. SALUTEM

As David Howlett explains in the commentary to his edition of the cryptogram,[13] the phrase is from the salutation of a letter from King Merfyn to Cyngen (Irish Conchen), king of Powys and brother to Merfyn’s wife Nest. The name of the king, Merfyn, in Welsh is here spelled in Irish orthography, where medial would have the same phonetic value as in Welsh, hence Mermen. Translated, the line means ‘Merfyn the king salutes Conchenn’. Let us hope that Suadbar’s fellow students back in Ireland were worthy of the answer! 

Continue on to part 2.

Marie-Luise Theuerkauf, Ph.D.
University of Cambridge

 

[1]The complete manuscript is available here: https://www.e-codices.unifr.ch/en/list/one/csg/0904.

[2]Ó Néill, Timothy, The Irish Hand. Scribes and Their Manuscripts from the Earliest Times. Cork, 2014: 30.

[3]Murphy, Gerard, Early Irish Lyrics. Dublin, 1956 (repr. 2007): 4.

[4]Ó Néill 2014: 30.

[5]Ó Corráin, Donnchadh, ‘Early Irish hermit poetry?’, in D. Ó Corráin, L. Breatnach, and K. McCone (eds.), Sages, Saints and Storytellers. Celtic Studies in Honour of Professor James Carney. Maynooth, 1989: 251-67.

[6]Ford, Patrick K., ‘Blackbirds, Cuckoos, and Infixed Pronouns. Another Context of Early Irish Nature Poetry’, in R. Black, W. Gillies, and R. Ó Maolalaigh (eds.).Celtic Connections. Proceedings of the 10thInternational Congress of Celtic Studies, 1999: 162-170; 162-3.

[7]Ford 1999: 168.

[8]For more information about this manuscript, go here: https://www.vanhamel.nl/codecs/Milan,_Biblioteca_Ambrosiana,_MS_C_301_inf.See a newly developed project on these glosses here: https://www.univie.ac.at/indogermanistik/milan_glosses/.

[9]Stokes, Whitley and John Strachan (eds.), Thesaurus Palaeohibernicus, 3 vols. Cambridge, 1903 (repr. 1987).

[10]Dubthach mac Máel Tuine, doctissimus Latinorum totius Europae, in Christo dormiuit‘Dubthach mac Máel Tuile, most learned of all the Latinists of Europe, died in Christ’ (Dáibhí Ó Cróinín, Early Medieval Ireland, 400-1200. London and New York, 1995: 236).

[11]The entire manuscript is digitized here: https://zendsbb.digitale-sammlungen.de/db/0000/sbb00000081/images/index.html?id=00000081&fip=216.183.48.102&no=1&seite=1&signatur=Msc.Class.6.

[12]Chadwick, Nora K., ‘Early culture and learning in North Wales,’ in N. Chadwick, K. Hughes, C. Brooke, and K. Jackson, Studies in the Early British Church. Cambridge, 1958: 29-120; 96.

[13]Howlett, David, ‘Two Irish Jokes’, in Pádraic Moran and Immo Warntjes (eds.), Early Medieval Ireland and Europe: Chronology, Contacts, Scholarship.A Festschrift for Dáibhí Ó Cróinín. Turnhout, 2015: 225-264; 243.

Working Groups in Progress (2018-2019): Jewish and Christian Books in the First Millennium CE

Medieval manuscripts create the conditions for much of our knowledge of the past. The working group on “Jewish and Christian Books in the First Millennium CE” engages Jewish and Christian texts from Late Antiquity to the early modern period, focusing on how material texts and the history of reading enrich our understanding of these texts and their readers. By illuminating the ways in which textual knowledge was—and continues to be—produced, accessed, and preserved, the study of material texts is fundamental to the study of both Judaism and Christianity.

A central emphasis for our working group is the ways that Christian and Jewish communities have oriented themselves around books and reading. For our first meeting of the year, we discussed David Stern’s The Jewish Bible: A Material History(Seattle: University of Washington Press, 2017). Stern argues that Jewish books have often been adapted in response to the book technologies of neighboring cultures, but are also marked as Jewish through their physical form.

A recurring theme in the working group is how both physical technologies and cultural practices facilitate the creation of textual knowledge. The production of texts builds on complex interaction between spoken language, written text, and habits of reading. In November, Tzvi Novick introduced us to a particular example of this complexity by presenting his work on “Orality, Writing, and Language Choice in Early Roman Palestine.” In our next meeting (1 March), Hildegund Müller will discuss the medieval manuscript transmission of Augustine’s Enarrationes in Psalmos. Her work engages the ways that medieval manuscripts, their scribes, and their readers have preserved and changed Augustine’s oeuvre.

Scribes and readers also curate texts for the benefit of subsequent readers. One way to do this is by providing paratexts, that is, features like tables of contents, section divisions, or explanatory notes that guide the reader and structure the text. In October, Jeremiah Coogan presented his research on the Eusebian apparatus, a set of Gospel cross-references that occurs in late ancient and medieval manuscripts from Ireland to Ethiopia. He argued that the Eusebian apparatus creates new possibilities for reading the Gospels, which we can see at work in a number of examples from Late Antiquity and the Middle Ages. On 12 April, Paul Wheatley will present a paper titled “Behind the Veil of Translation: Onomastics, Interpretation, and Revelation.” Paul will discuss onomastic lists, which often appear in biblical manuscripts and explain the names of biblical people and places. Like the Eusebian apparatus, these manuscript features shape how readers encounter sacred text on the page.

Because such paratexts are added by certain readers for the benefit of other readers, they enable us to glimpse medieval reading in action. Another way that we can observe the history of reading is by attending to what readers write. In our February meeting, Andrew King demonstrated how digital analysis can be applied to ancient texts. Andrew’s paper on “The Big Data of Intertextuality and the Book of Deuteronomy” offers an approach to “distance reading” that illuminates trends in the citation of biblical texts by various authors over time.

Modern practices of collection and conservation likewise generate particular bodies of knowledge to be studied. In our January 2019 meeting, the working group looked at Brent Nongbri’s recent monograph, God’s Library: The Archaeology of the Earliest Christian Manuscripts (New Haven: Yale University Press, 2018). Focusing on late ancient manuscripts from Egypt, Nongbri shows how nineteenth- and twentieth-century archeologists, dealers, and collectors shaped the manuscript collections that modern scholars study and what we know about them. Nongbri’s work also engages the physical features of early Christian books and the challenges of historically contextualizing them.

Physical books are always situated in economic, ritual, and readerly contexts. On 31 May, we will host a conference on “The Material Gospel” to discuss the Gospels as material artifacts. Gospel books were powerful objects. Augustine of Hippo complains that his audiences put Gospel books under their pillows to cure toothache. Amulets attest that even short Gospel excerpts were used for protective power. The Gospel in codex format represented Christian identity. Gospel books were processed in liturgy and imposed on the shoulders of ordinands. As an anthological object, the multiple-Gospel codex contributed to the development of a fourfold canonical Gospel. In times of persecution, Gospel books might even be subject to public execution in place of Christ himself. The conference will explore these and similar questions from the first five centuries CE. This conference will serve as a fitting conclusion to this year’s working group, drawing together a wide range of conversations about books and reading.

Jeremiah Coogan, PhD Candidate
University of Notre Dame

Penitential Justice in Saint Mary’s College, Cushwa-Leighton Library, Ms. 1

My semester at Notre Dame as the Astrik L. Gabriel Postdoctoral Fellow was fortuitous in several ways. As I began to revise my dissertation into a book, I benefited greatly from the resources of the Medieval Institute, the kind guidance of Notre Dame’s faculty, and the friendship of several graduate students and postdoctoral fellows. During my short tenure, Irish football also went undefeated in the regular season! (Take note deans and future hiring committees.) Last but not least, I discovered a remarkable manuscript at Saint Mary’s College: Cushwa-Leighton Library, Ms. 1.

f. 33v-34r

As David Gura notes in his catalog entry, Ms. 1 was probably copied in Germany in the late-twelfth or early-thirteenth century.[1] It contains portions of Peter Lombard’s Sentences and Burchard’s Decretum, as well as minor excerpts from Rather of Verona’s Synodica and Adelgar’s De studio virtutum. When I first came across Ms. 1, I was immediately interested because I had examined many similar copies of Burchard’s Decretum in my dissertation.[2] I was even more excited to discover that Ms. 1 is unknown to historians of canon law![3]

Although there is much work yet to be done, I would like to share some of my initial findings regarding Ms. 1.

In its current form, Ms. 1 consists of two distinct sections. The first section contains the Sentences (ff. 1ra-18vb) while the second section contains Decretum and the other minor texts (ff. 19r-38v). The small hand and two columns of the former section is clearly distinguishable from the larger hand and single column of the latter section. At some point these two sections, originally distinct, must have been bound together.

f. 2r
f. 26r

Burchard’s Decretum and Saint Mary’s Ms. 1

The Decretum was compiled by Burchard, bishop of Worms, between 1012 and 1023, and numbers among the most important canon law collections of the Middle Ages. Divided into twenty books, the Decretum focuses on matters of diocesan administration, including the rights and duties of the bishop, the regulation of clerical (mis)conduct, and the punishment of lay crimes and sins through penance. About 78 complete copies of the Decretum survive today.

As noted by Gura, the Decretum excerpts in Saint Mary’s Ms. 1 mostly come from Book 19. Book 19, which is also known as the Corrector, explains how to judge, assign, and enforce penances.

In recent years, the Corrector has received a great deal of attention from cultural historians due to its strange prescriptions against magic, witchcraft, and sexual deviancy. For example, the Corrector includes one of the earliest known references to werewolves! Consider also this fascinating example:

“Have you done what certain women are accustomed to do? They take a living fish, place it between their legs, and hold it there for a while until it has died. Then, having boiled and roasted the fish, they give it to their husbands to eat. They do this so that [their husbands] might become more inflamed in love for them. If you have done this, you should do penance for two years.”

“Fecisti quod quaedam mulieres facere solent? Tollunt piscem unum vivum, et conmittunt eum in puerperium suum, et tamdiu eum ibi tenent, donec mortuus fuerit, et, cocto pisce vel assato, suis maritis ad comedendum tradunt, ideo faciunt hoc, ut plus in amorem earum inardescant? Si fecisti, duos annos poeniteas.”

f. 27v

The Corrector has traditionally been considered a penitential. The penitentials first emerged in Ireland and England in the fifth and sixth centuries and were brought to the Continent by missionary-monks such as Columbanus and Boniface in the seventh and eighth centuries. According to most scholars, the penitentials describe a process of private, voluntary confession distinct from the mandatory public penances of the canon law collections. As such, scholars often claim that the Corrector was used separately from the rest of the Decretum.

According to my analysis, however, Ms. 1 also contains major excerpts from other parts of the Decretum, including books 2, 6, 9, 12, and 17. These books covers topics such as clerical misconduct (Book 2), homicide (Book 6), marriage law (Book 9), perjury (Book 12), and sexual offenses (Book 17). While most of these texts appear after the Corrector material, there is also some overlap. As can be seen below, several canons from Book 6 on homicide, for example, appear on f. 22v near the beginning of the Corrector section.

f. 22v, containing canons 19.31, 6.12, 6.16, 6.34

As I argued in my dissertation, abbreviations such as Saint Mary’s Ms. 1 reveal that medieval readers and users of the Decretum did not see the Corrector as a manual of private confession separable from the Decretum. Rather, they saw it as a practical summary of the Decretum and did not hesitate to combine it with texts taken from other parts of the collection.

An Augsburg Connection?

Based on my work with similar manuscripts from southern Germany, I have found several indications that Ms. 1 (at least the latter section) has some connection to the diocese of Augsburg:

1. On ff. 20r-22r appear excerpts from the De studio virtutum/Admonitio ad Nonsuindam reclusam, which is printed in Migne’s Patrologia Latina vol. 132. Migne attributed the text to a certain Adalger who was supposedly a bishop of Augsburg in the tenth century.

2. On f. 19rv appear excerpts from Rather of Verona’s Synodica. Only four manuscripts of this text survive and one of them belonged to Diessen Abbey in the diocese of Augsburg. This manuscript is now Munich, Bayerische Staatsbibliothek, CLM 5515 (s. xii).

3. On f. 19v appears a text on the duties of archdeacons which begins “Unuscuiusque christi minister…”. I have located this text only in two Augsburg manuscripts: Munich, Bayerische Staatsbibliothek, CLM 3851 (s. ixex) and 3853 (s. x3/4).

f. 19v

4. In my dissertation, I argued that Munich, Bayerische Staatsbibliothek, CLM 4570 (completed in 1108) was the Augsburg copy of Burchard’s Decretum. If I am correct, Ms. 1 was probably copied from CLM 4570.

For more information on Ms. 1, please refer to my article which will appear in the December 2019 volume of the Journal of Medieval History. Or you can go see it in person at Saint Mary’s College!

John Burden, PhD
Yale University

[1] David T. Gura, A Descriptive Catalogue of the Medieval and Renaissance Manuscripts of the University of Notre Dame and St. Mary’s College (Notre Dame, IN: University of Notre Dame Press, 2016), 558-61.

[2] John Burden, “Between Crime and Sin: Penitential Justice in Medieval Germany, 900-1200” (Ph.D. Dissertation: Yale University, 2008).

[3] Lotte Kéry, Canonical Collections of the Early Middle Ages (ca. 400-1140) (Washington, D.C.: Catholic University of America Press, 1999).