“Of hiest God, Asneth, blessed thu be”: Female Readers and The Storie of Asneth

Many readers may not be familiar with the figure of Asenath, though she made her debut for modern audiences in DreamWorks Animation’s film Joseph: King of Dreams (released in 2000 as the prequel to The Prince of Egypt (1998)).

Image Source: DreamWorks Animation Wiki

She is mentioned just three times in the Book of Genesis as the “daughter of Potiphera, priest of On” whom Pharaoh gave to Joseph as a wife (41:45). Before the seven years of famine came to Egypt, as predicted by Joseph, she bore two sons (41:50) who are named Manasseh and Ephraim (46:20). Asenath is thus remembered as occupying an important place in the genealogy of Israel.

Jacob’s Blessing of Ephraim and Manasseh (Genesis 48:8-20). Pictured also are Asenath and Joseph. Vienna, Nationalbibliothek, MS Theol. gr. 31, f. 23r (6th Century A.D.)

Despite scant mention of her in the biblical text, however, she had quite a life outside of it. Judaic commentators were driven to explain how Jacob’s lineage could rightfully be passed through a non-Hebrew woman, and the first attempt made was among the Jewish Diaspora in Egypt, probably in Alexandria, around the time of Trajan’s rule (98-117 A.D.) (Burchard 104). Written in Greek, some scholars have placed the text among the Pseudepigrapha (though the work does not purport to have been written by anyone in particular); while others view it as an example of Midrashic tradition (Dwyer 118); and still others consider it to be a Hellenistic romance (Pervo 175; Heiserman 184-186). From the multi-cultural hub of Alexandria, the text passed through Christian hands into a myriad of Near-Eastern and European languages (Peck 2). It was quickly subsumed into Byzantine hagiography (Dwyer 118). And in the twelfth century, it was translated twice into Latin, once possibly at Canterbury, and it was this version that became the basis of a Middle English translation (Reid, “Female Initiation” 138).

The Storie of Asneth was translated into Middle English sometime during the first half of the fifteenth century in a West Midlands dialect (Peck 3). The only surviving copy we have of the text, though, is preserved in Huntington Library, MS Ellesmere 26. A. 13., copied sometime around 1450 or 1460 (Peck 9). The text can be found on ff. 116r-127r.

The Beginning of The Storie of Asneth. El 26 A 13, Egerton Family Papers, The Huntington Library, San Marino, California, f. 116r

The manuscript can be divided into three parts. The first (ff. i r-v v) is in the hand of John Shirley (c. 1366-1456), book dealer and scribe famous for his copies of Chaucer, Lydgate, Hoccleve, and Trevisa. His section contains some devotional verse and poetry by Lydgate, a few lines of Chaucer’s Troilus and Criseyde with some additions from Petrarch, and some lines from John Walton’s translation of Boethius’s De consolatione Philosophiae. The second part (ff. 1r-115v) of the manuscript is in a different hand and includes a few more short poems by Lydgate but mainly consists of Hoccleve’s Regement of Princes. The third part is taken up by The Storie of Asneth, written in yet another hand (Hume 55). By all accounts, the manuscript appears to be a composite, but just when the three parts were bound together is difficult to ascertain.

The entire digitized manuscript may be viewed here.

For more information, see the Digital Scriptorium Catalog Entry.

What is most interesting is that on the verso side of f. v, Shirley fashioned a bookplate that displays the names of sisters Margaret and Beatrice Lynne as well as his own. Shirley married Margaret at some point between 1421 and 1441, so it has been posited that he gave the first section of the manuscript to the sisters as a gift (Peck 2-3). In the second part of the manuscript, there is also a reference (f. 115r) to “Aluredo Corneburgh de Camera Regis,” written, it would appear, in Shirley’s hand. Avery Cornburgh was a Yeoman of the Chamber to King Edward IV and was wed to Beatrice sometime between 1459 and 1467, likely bringing into this arrangement section two of the manuscript. Shirley and Cornburgh seem to have known one another and eventually joined themselves to the same family. It makes commensurate sense, then, that the first two parts were bound together, and it is quite possible that at this time, the third section was added, though this cannot be verified (Hume 55-56).

Huntington Library, MS Ellesmere 26. A. 13. has, then, a strong connection to two literate, book-owning women, and in fact, another name appears in the margins (f. iii v)—“Elizabeth Gaynesford,” a friend of Beatrice. Thus, the book may even have circulated among a close-knit group of female readers. The circumstances surrounding the production of the Middle English Storie of Asneth are no less interesting. In her article “Patroness of Orthodoxy: Elizabeth Berkeley, John Walton, and the Middle English Storie of Asneth, a West Midlands Devotional Text,” Heather Reid has mounted considerable evidence that points to Elizabeth Beauchamp (née Berkeley), Countess of Warwick (1386-1422) as patroness of the Middle English text, having engaged her cleric, John Walton, an Augustinian canon at Osney Abbey, as translator. We can observe a decidedly female interest in vernacular translation of this text on the other side of the Channel as well. Vincent of Beauvais included an abbreviated version of Asenath’s story in his Speculum historiale (1253), and in 1332, Jeanne de Bourgogne, wife of Philippe VI de Valois (r. 1328-1350), commissioned Jean de Vignay to translate this text into French, producing the Miroir historial (Lusignan 497-498). So what made the account of Asenath so attractive to female readers?

First of all, the narrative tells how Asenath comes to love Joseph. Born the beautiful daughter of the priest of Heliopolis, a powerful position, she is haughty and refuses all suitors. When asked by her parents if she would marry Joseph, Pharaoh’s right-hand man, who will just so happen to be paying them a visit, she balks at the idea. But when she watches him approach from her tower, she begins to feel the pangs of lovesickness. To add to the intrigue, though, Joseph spurns her, rejecting any woman who does not worship his God. Asenath is distraught and locks herself in her room, fasting and donning the sackcloth and ashes of repentance amidst her wails of lamentation. Eventually, she throws the household idols and all religious paraphernalia out the window. And after a significant period of such penance, she stands one night at her window and prays to the Hebrew God, converting, as it were, to Judaism. She is then graced with a mystical experience as a beautiful man appears to come down from Heaven, “a prince of Godis hous, and of Hys hevenly ost” (l. 420). He tells her to clean herself and change her clothes, for she will marry Joseph. Dressed afresh, Asenath demonstrates her hospitality by offering to get him some bread and wine from the cellar. He asks instead that she bring him a honeycomb, and she is upset because she knows there is none. He tells her to go check nonetheless, and lo, a honeycomb is present. Together, they share the honeycomb, about which she is told that

[…] blessed be thei that come to God in holy penance,
For thei schul ete of this comb, that bees made of Paradise,
Of the dew of rosis there, that are of gret plesance.
The angelis of God schul ete also this comb of prise,
And who that eteth of the same schal never dye in no wise. (ll. 545-549)

As soon as the “man com doun fro hevene” (l. 415) departs, Joseph returns to the house. He has received knowledge in a dream that Asenath is to be his wife, and the very next day Pharaoh marries them. We are then told: “And after Joseph knewe his wyf and sche conceived sone, / And bar Manasses and Effraim – this was here procreacion” (ll. 682-683). The remainder of the story deals with a threat upon Joseph’s life and a dramatic combat.

The full text is available here.

Asenath’s Meeting with Joseph; Asenath Locked in Her Tower; Asenath Throwing Out the Idols. Tempera on oak panel, c. 1500. Part of a series of six tondos portraying the life of Joseph. Repository: Gemäldegalerie, Staatliche Museen zu Berlin

The text reads like a romance—ever a much-loved genre—but it is also biblically based and hagiographical in tenor. The Storie of Asneth shares similarities with accounts of heroic Old Testament women, like those found in the books of Ruth, Esther, Tobit, and Judith (West 76). And as Susan Bell notes, “Throughout the Middle Ages, following the teachings of the early Christian fathers, women were exhorted to model themselves on biblical heroines” (158). In one sense, the text could have been conceived of as an exemplum, demonstrating the “ethical virtues” of “self-discipline, penitence, humility” (Kee, “The Socio-Religious Setting” 185). Such a didactic yet romantically appealing narrative could have served well for instruction within a household (Peck 4-5). In the first section of her article “The Storie of Asneth: A Fifteenth-Century Commission and the Mystery of Its Epilogue,” Cathy Hume also demonstrates that the Middle English Storie of Asneth reflects fifteenth-century trends in hagiography and textual consumption, particularly by women, and she argues that what made the text so well received is that it presents an exemplary account of pious married life. The text shows that women can be religious and married, not forced to choose between the two, something that we know real women struggled with, like Margery Kempe. This makes figures like Asenath more imitable, a subject upon which Catherine Sanok has also had much to say. In an earlier article (“Female Initiation Rites and Women Visionaries: Mystical Marriage in the Middle English Translation of The Storie of Asneth”), Heather Reid discusses the text also in relation to accounts of women visionaries and writes a great deal about Asenath with respect to sacred marriage, chastity, and mysticism—all important topics also for this time period, as Dyan Elliott likewise attests. However, Asenath’s actual marriage to Joseph is also quite intriguing.

Asenath is an admirable young woman but so too is her relationship with Joseph, though little has been said about the spirituality of her human marriage. However, for the majority of the female lay readership of Asenath’s story, this would have been the subject of more immediacy. When Joseph comes to see Asenath after her conversion—both having received a vision from God—he “[…] streihte out his hand, and loveli gan her brace. / Thei kiste then bothe in same with cuntenance excellent” (ll. 621-622). Asenath welcomes him, as she did before, yet this time she moves to wash his feet, a gesture reminiscent of Christ towards his disciples. She tells Joseph, “I schal hem wasshe […] / Thi feet ar myn owne feet, thi handdis also with alle, / And thi soule ys my soule: thu are thn myn owen fere” (ll. 627, 630-631). While she exhibits humility towards Joseph by washing his feet, she also declares their relationship to be reciprocal: he is hers as much as she is now his. For all intents and purposes, she describes the two of them to be the biblical “duo in carne una” (Mark 10:8). This paints a rather encouraging picture of human love and marriage; indeed, it is the prelapsarian ideal in its parity. For a fifteenth-century female audience engaging with this text, this is not only enlightening and inspirational; it is also empowering. The union Asenath is establishing with Joseph is Edenic in quality, and this is something for which Joseph also seems to strive. Both are represented as exceptional human beings who achieve an extraordinary relationship, and their union is one in which God is the center. In fact, their marriage is brought about through God, once Asenath—who possesses a noteworthy degree of control over her own destiny—decides to dedicate herself to “the heyhe Lord God of Joseph, almyhti in His throne” (l. 349). And the bond produced from such a relationship is one of equal affection and regard, of selflessness and charity. The presentation of marriage in The Storie of Asneth is one in which both parties are able to honor God through their relationship with one another, a union not only approved of, but promoted by God—something that would have resonated well.

On so many counts, The Storie of Asneth would have been a captivating text for a fifteenth-century female readership. Women were in no way ignorant of the fact that they endured the insidious yoke of patriarchy in both temporal and spiritual spheres, even though Judeo-Christian theology is very clear that women’s souls are equal. It is no surprise, for instance, that Catherine of Alexandria was such a popular saint, as discussed in a blog post by Mary Helen Galluch. Asenath is less radical than Catherine, though, in her devotion. And she weds and continues the family line, marrying, as it were, piety and the lay life—much as many medieval women did.

The Birth of Ephraim. Pictured from left to right are Joseph’s attendant, Joseph, Manasseh, a midwife presenting the infant Ephraim, and Asenath. Mosaic (narthex, bay 8, dome), c. 1200-1299. Venice, Basilica di San Marco

But her example lends a dignity to the lay life, and there are a number of parallels between Asenath’s actions in the text and those of the righteous woman of Proverbs 31. While on the one hand, Asenath remains circumscribed by patriarchal society (as the woman of Proverbs 31 is also) and can be seen as something of a safe, contained model; on the other hand, her claim to be Joseph’s peer in marriage and her exemplary conduct as a human being (regardless of gendered expectations) bring her far above the level of vessel and drudge. She is not a beautiful but passive romance heroine, for she energetically shows physical charm to be of far less importance than virtuous actions and that “a woman who fears the Lord is to be praised” (Proverbs 31:30).

Hannah Zdansky, Ph.D.
University of Notre Dame

Bibliography (Cited and/or Suggested):

Primary Sources

“The Storie of Asneth.” Heroic Women from the Old Testament in Middle English Verse. Ed. Russell A. Peck. Kalamazoo: Medieval Institute Publications, 1991. 1-23.

Secondary Sources

Bell, Susan Groag. “Medieval Women Book Owners: Arbiters of Lay Piety and Ambassadors of Culture.” Women and Power in the Middle Ages. Ed. Mary Erler and Maryanne Kowaleski. Athens: University of Georgia Press, 1988. 149-187.

Burchard, Christoph. “The Importance of Joseph and Aseneth for the Study of the New Testament: A General Survey and a Fresh Look at the Lord’s Supper.” New Testament Studies 33 (1987): 102-134.

Douglas, Rees Conrad. “Liminality and Conversion in Joseph and Aseneth.” Journal for the Study of the Pseudepigrapha 3 (1988): 31-42.

Dwyer, R. A. “Asenath of Egypt in Middle English.” Medium Aevum 39 (1970): 118-122.

Elliott, Dyan. Spiritual Marriage: Sexual Abstinence in Medieval Wedlock. Princeton: Princeton University Press, 1993.

Hartman, Geoffrey. “Midrash as Law and Literature.” The Geoffrey Hartman Reader. New York: Fordham University Press, 2004. 205-222.

Heiserman, Arthur R. The Novel before the Novel: Essays and Discussions about the Beginnings of Prose Fiction in the West. Chicago: University of Chicago Press, 1977.

Hume, Cathy. “The Storie of Asneth: A Fifteenth-Century Commission and the Mystery of Its Epilogue.” Medium Aevum 82 (2013): 44-65.

Kee, Howard C. “The Socio-Cultural Setting of Joseph and Aseneth.” New Testament Studies 29 (1983): 394-413.

Kee, Howard C. “The Socio-Religious Setting and Aims of ‘Joseph and Asenath.’” Society of Biblical Literature 1976 Seminar Papers. Ed. George MacRae. Missoula: Scholars Press, 1976. 183-192.

Kraemer, Ross Shepard When Aseneth Met Joseph: A Late Antique Tale of the Biblical Patriarch and His Egyptian Wife, Reconsidered. Oxford: Oxford University Press, 1998.

Lipsett, B. Diane. “Aseneth and the Sublime Turn.” Desiring Conversion: Hermas, Thecla, Aseneth. Oxford: Oxford University Press, 2011. 86-122.

Liptzin, Sol. “Lady Asenath.” Biblical Themes in World Literature. Hoboken: KTAV Publishing House, Inc., 1985. 62-73.

Lusignan, Serge. « Le temps de l’homme au temps de monseigneur saint Louis : le Speculum historiale et les Grandes Chroniques de France ». Vincent de Beauvais : Intentions et réceptions d’une œuvre encyclopédique au Moyen-Âge. Ville Saint-Laurent, Québec : Les Éditions Bellarmin, 1990. 495-505.

Nisse, Ruth. “‘Your Name Will No Longer Be Aseneth’: Apocrypha, Anti-Martyrdom, and Jewish Conversion in Thirteenth-Century England.” Speculum 81 (2006): 734-753.

Peck, Russell A. Introduction. “The Storie of Asneth.” Heroic Women from the Old Testament in Middle English Verse. Ed. Russell A. Peck. Kalamazoo: Medieval Institute Publications, 1991. 1-15.

Pervo, Richard I. “Joseph and Asenath and the Greek Novel.” Society of Biblical Literature 1976 Seminar Papers. Ed. George MacRae. Missoula: Scholars Press, 1976. 171-181.

Reid, Heather A. “Female Initiation Rites and Women Visionaries: Mystical Marriage in the Middle English Translation of The Storie of Asneth.” Women and the Divine in Literature before 1700: Essays in Memory of Margot Louis. Ed. Kathryn Kerby-Fulton. Victoria, British Columbia: ELS Editions, 2009. 137-152.

Reid, Heather A. “Patroness of Orthodoxy: Elizabeth Berkeley, John Walton, and the Middle English Storie of Asneth, a West Midlands Devotional Text.” Devotional Culture in Late Medieval England and Europe: Diverse Imaginations of Christ’s Life. Ed. Stephen Kelly and Ryan Perry. Turnhout: Brepols, 2014. 405-441.

Sanok, Catherine. Her Life Historical: Exemplarity and Female Saints’ Lives in Late Medieval England. Philadelphia: University of Pennsylvania Press, 2007.

Vikan, Gary. “Illustrated Manuscripts of the Romance of Joseph and Aseneth.” Society of Biblical Literature 1976 Seminar Papers. Ed. George MacRae. Missoula: Scholars Press, 1976. 193-208.

West, S. “Joseph and Asenath: A Neglected Greek Romance.” The Classical Quarterly 24 (1974): 70-81.

 

Ivory in the Rust: Reading the Old English “Ruin” in South Bend

As a medievalist studying at the University of Notre Dame, I am afforded many luxuries. The university’s resources for research in my field are exceptional, and I can honestly say that from my personal experience both the Medieval Institute and my home English Department have proven to be places where intellectual curiosity flourishes and where the spirit of generosity pervades. It has been a wonderful place to pursue my graduate studies, and of course the campus is absolutely beautiful, as the university’s collection of scenic images affirms. But when I decided to move off campus my second year, out of the gilded bubble surrounding the university and into the rust belt of South Bend, I met with some starkly different and rather unsettling imagery.

University of Notre Dame’s Golden Dome and Main Building

The juxtaposition between the two spheres which I came to inhabit—between the gorgeous Neo-Gothic architecture that adorns the picturesque campus and the industrial ruins scattered throughout the cityscape of South Bend—became repeatedly reinforced by my regular journey between these worlds on each morning commute and then again each night as I returned home. Every evening, I would leave the Golden Dome behind and drive by boarded up houses and businesses, like this one on Sample Street, which I routinely passed on my way home.

Ruined Building on Sample Street, photograph taken and edited by Rajuli (Khetarpal) Fahey

Below is a closer view from the front of the building. I pause on this particular structure, because it became engrained in my mind over time—the beautiful green decay and broken bricks—the state of disrepair. To me, this building came to represent the rust belt ruins of South Bend. My wife—artist and graduate of Massachusetts College of Art & Design, Rajuli (Khetarpal) Fahey—photographed the rotting building and describes experiencing an overwhelming stench of mildew and mold wafting from the broken windows upon approaching the structure.

Sample Street Ruin, photograph taken and edited by Rajuli (Khetarpal) Fahey

In my opinion, there is a certain beauty in the haunting imagery of this broken down building, which recalls a time before the place fell into ruin while simultaneously emphasizing its current dilapidation. This theme is well known to Anglo-Saxonists, as the question of ubi sunt “where are (they now)?” pervades the so-called Old English elegies, which reflect on the transitory nature of human existence, noting the decay of great civilizations passed. As I read these medieval poems in the ivory tower of Hesburgh Library, I found myself thinking about South Bend and the many other rust belt cities across the country, weathered by similar economic decay. More than any other Old English elegy, the Exeter Book Ruin prompted me to meditate on the industrial remnants of a former time in South Bend.

Exeter Cathedral Library MS 3501, f. 124r, all rights reserved Dean & Chapter Exeter Cathedral

The Old English Ruin is itself a ruin—appearing on fire-damaged folia in the Exeter Book (Exeter Cathedral Library MS 3501). Fittingly, the poem bears its own marks from the wear of time and circumstance, and at first sounds almost like a riddle—beginning with one of the lexical markers scholars have used identify riddles (wrætlic meaning “wondrous” or “marvelous”). Moreover, in its manuscript context, the Old English Ruin is embedded within the two major collections of riddles found in the Exeter Book, amongst some stray riddles and the more enigmatic “elegies” in the codex, including The Wife’s Lament and The Husband’s Message. The Exeter Book Ruin demonstrates an interest in contemplating the destructive and the inevitable—crushing—passage of time, particularly on monumental manmade structures.

As Rajuli and I were discussing the poem and pockets of dilapidation throughout the city, she suggested that we drive around the city and take a family tour to document some of the ruins of South Bend, which I use here to complement sections of my translation of the Old English Ruin.

Ruined wall-stones in South Bend, photograph by Richard Fahey and edited by Rajuli (Khetarpal) Fahey

Wrætlic is þes wealstan wyrde gebræcon;
burgstede burston brosnað enta geweorc
Hrofas sind gehrorene hreorge torras,
hrungeat berofen (1-4).

“Wondrous are these wall-stones,
broken by fortune, the citadels crumbled,
the work of giants ruined.
The roofs are collapsed,
the towers tumbled, the pillars bereft.”

Ruined South Bend factories, photograph by Richard Fahey and edited by Rajuli (Khetarpal) Fahey

wurdon hyra wigsteal westen staþolas,
brosnade burgsteall (27-28).

  “their fortification became deserted places,
their strongholds crumbled.”

Ruined factory near Western Ave, South Bend, photograph by Richard Fahey and edited by Rajuli (Khetarpal) Fahey

Forþon þas hofu dreorgiað,
ond þæs teaforgeapa  tigelum sceadeð
hrostbeages hrof (29-31).

“Therefore these houses have decayed,
and this gabbled structure sheds its tiles,
the roof of ringed-wood.”

Red’s abandoned business on Indiana Ave, South Bend, photograph taken and edited by Rajuli (Khetarpal) Fahey

Sadly, the descriptions of desolation and structural decay in the poem reflects a bit too closely the current state of disrepair which still plagues certain parts of South Bend. This deserted business located on Indiana Avenue, once both Red’s Appliance Repair Center and Southside Electric, still bears obsolete information etched on the brick wall, whispering to us from the past. Reminding us that things were not always as they are today, and begging for renewal. Nevertheless, the enduring dilapidation that decorates the city stands as a reminder of how South Bend, and places like it, became collateral damage—destroyed by the tides of economic fluctuation.

Greeting sign upon entering the city of South Bend

As the sign suggests, South Bend is a city on the rise, racing to catch up to 21st century, and doing quite well in this effort. During my tenure at the University of Notre Dame, I have seen the city of South Bend improve tenfold—drawing new and thriving businesses, expanding campus infrastructure, renovating depressed neighborhoods, and even beginning to cultivate and encourage artistic movements within the city. Many rust belt cities do not have the advantage of housing such a vibrant university community which generates innovation and economic growth, and those cities have far greater challenges to overcome. Both the campus and the city at large often seem as if they are one enormous construction site: demolishing, repairing and rebuilding. Still, amidst citywide growth and revitalization lies the skeletal ruins of the rust belt economy.

Richard Fahey
PhD Candidate
Department of English
University of Notre Dame

Text and translation of the Old English Ruin

Collection of images “Rust Belt Ruins of South Bend

 

Deor’s Dark Elegies

Panel Depicting Weland from the Franks Casket, an 8th century Anglo-Saxon chest made of whale’s bone and inscribed with runes, now in the British Museum.

In translating and reciting Deor, I took more artistic liberties than in previous translations of Old English poetry. Because the translation and recitation are their own discrete projects, I will discuss each separately, beginning with my translation.

Translation: “Deor’s Dark Elegies” by Richard Fahey

Tackling a translation of the anonymously titled Old English poem editors refer to as Deor, I chose to focus on a few features that mark this poem as unique in the corpus—especially the episodic structure and the operative elegiac mood of the piece.

In my translation “Deor’s Dark Elegies” I have adapted the structure of the poem, dividing each stanza both by a title and a refrain to emphasize the episodic quality of this particular Exeter poem, rather than simply the refrain. This required me to morph the syntax in places in service of enhancing the episodic structure of the piece.

Unlike the one other poem considered ‘heroic’ in the Exeter Book (Exeter Cathedral Library MS 3501), editorially titled Widsith—which is more of a list of heroes and peoples—Deor alludes to numerous legends, usually focusing on the tragedy befallen the tale’s protagonist. In a sense, Deor represents a series of subnarratives—a catalogue of heroic experience and existential crises, met ultimately with the grim realization that all earthly things fade into obscurity under the unrelenting passage of time. So proclaims the refrain: that passed away, may this too.

Fatalism is generally considered to be a familiar, even indigenous, concept for the pre-Christianized Scandinavian and Germanic peoples, it could alternatively be argued that the philosophy articulated in Deor may be drawn from the theology of Boethius’ De consolatione philosophiae, which is translated by King Alfred into Old English before the compilation of the Exeter Book and remained intellectually influential in medieval England, eventually inspiring the famous Geoffrey Chaucer to produce Boece, a translation of the text, over three hundred years later.

Deor employs what might be described as an ‘elegiac mode’ operating in other Exeter Book poems as the narrator reflects on the transitory nature of human existence. In this way it reminds the reader of other so-called Old English elegies in the Exeter Book, such as The Wanderer (which Seamus Heaney translates and recites as does our own Maj-Britt Frenze) and The Seafarer (which Ezra Pound translates and recites) that likewise reflect on transitory life, but imply the final Christian consolation of heaven in line with Boethius and notably absent in Deor. Instead, a somber tone—pervasive throughout Deor—is one of the poem’s signature features. Therefore, in translating Deor, I attempt to preserve both the elegiac tone of lamentation and hardship as well as the darkening mood, which swells ultimately to include also the narrator, his own darkening days and personal tale of suffering and sorrow.

Recitation and Creative Adaption: Deor

Having collaborated with my twin brother, Boston sound artist and producer Thomas Fahey, my Deor ‘recitation’ became more of a sound art piece than a proper recitation of an Old English poem. The slow, methodic reading of the Old English alliterative meter and alludes to the tradition of Old English recitation, exemplified by Ezra Pound’s recitation of his Seafarer and intellectually grounded by the work of scholars such as Albert Lord and Miles J. Foley.

Nevertheless, many of the features emphasized in my translation were used to inspire the audio piece. As with the translation, structure and mood were organizing principles of the project. We placed emphasis on the refrain, and complemented the recitation of the Old English with samples and effects that create a shifting aural landscape—evoking the sound of an anvil-stroke, ravens, wolves, horses galloping, a woman moaning and a child crying—all of which corresponds with haunting imagery from various episodes of the poem.

While composing Deor, I decided I would expand the project and approach other recitations of Old English poetry in similar fashion in my future work. For this reason especially, any comments or feedback would be most welcomed and appreciated!

Richard Fahey
PhD Candidate
Department of English
University of Notre Dame