Longfellow’s Christianizing Rhetoric: ‘Preached the Gospel with His Sword’

Henry ​​Longfellow’s “Musician’s Tale: The Saga of King Olaf” from his Tales of the Wayside Inn appears on the surface to be little more than a retelling and versification of the Old Norse-Icelandic saga Heimskringla which includes accounts of King Olaf Tryggvason. Of course, in the process, Longfellow adapts the medieval story honoring converter-king Olaf Tryggvason in his modern English translation suited for American audiences and his poem is mediated through Samuel Laing’s translation which Longfellow used as a model. Situating the poem in its the historical context, I would argue, highlights some of the rhetorical implications surrounding early American works of medievalism, such as Longfellow’s “The Saga of King Olaf.”

Miniature of Olaf Tryggvason in Flateyjarbók (1387).

Archaic diction, especially medieval English terms and compounds, adorn the epic poetic retelling of the saga, such as the line “Through weald, they say, and through wold,” which include two alliterating terms “weald” [a forest] and “wold” [a wooded hill], both deriving from the Old English word wold meaning “wilderness,” and this embeds archaism into the poem.

In the previous blog, I included the opening stanza of the epic poem, “The Challenge of Thor” which Olaf then answers:

“And King Olaf heard the cry,
Saw the red light in the sky,
  Laid his hand upon his sword,

There he stood as one who dreamed;
And the red light glanced and gleamed
  On the armor that he wore;
And he shouted, as the rifted
Streamers o’er him shook and shifted,
  “I accept thy challenge, Thor!”

This initiates the presentation of Olaf as a violent converter and warrior of Christ, which makes him an enemy of indigenous Scandinavian religion.

Religion continuously causes tension in the poem. When Queen Sigrid, whom Olaf pursues as his queen, refuses to convert to Christianity, he beats her in punishment, demonstrating again his use of violent conversion.

“A footstep was heard on the outer stair,
And in strode King Olaf with royal air.

He kissed the Queen’s hand, and he whispered of love,
And swore to be true as the stars are above.

But she smiled with contempt as she answered: “O King,
Will you swear it, as Odin once swore, on the ring?”

And the King: “O speak not of Odin to me,
The wife of King Olaf a Christian must be.”

Looking straight at the King, with her level brows,
She said, “I keep true to my faith and my vows.”

Then the face of King Olaf was darkened with gloom,
He rose in his anger and strode through the room.

“Why, then, should I care to have thee?” he said,–
“A faded old woman, a heathenish jade!

His zeal was stronger than fear or love,
And he struck the Queen in the face with his glove.“

This section, surely designed to demonstrate Olaf’s Christian zeal, reveals to Sigurd how abusive a husband he would be, and her decision not to wed him, while couched in fidelity to her indigenous beliefs, could have just as much to do with the violence he displays toward her as a result of her assertion of her voice and her commitment to her beliefs.

Olaf’s violence persists as he converts the pagans—frequently called warlocks and witches—but Longfellow seems to applaud the deliverance of his enemies for “thus the sorcerers were christened!”

Held up as validation of his conversionary conquests, Olaf finds the ghost of Odin, and proclaims the Allfather dead:

“King Olaf crossed himself and said:
“I know that Odin the Great is dead;
Sure is the triumph of our Faith,
The one-eyed stranger was his wraith.”

Longfellow’s narrative takes this a step further later in the poem,

“All the old gods are dead,
All the wild warlocks fled;
But the White Christ lives and reigns,
And throughout my wide domains
His Gospel shall be spread!”
On the Evangelists
Thus swore King Olaf. 

Olaf Tryggvason in the late fourteenth-century Icelandic manuscript Flateyjarbok (1387). This image has been sourced from Handrit.is.

When it comes to human sacrifice, Olaf threatens that if the pagan practice continues, then it will be the upper not the lower class offered as sacrifices to the gods, and in making this threat of violence against the aristocracy, convinces them to give up the practice.

“Such sacrifices shalt thou bring;
    To Odin and to Thor, O King,
As other kings have done in their devotion!”

    King Olaf answered: “I command
    This land to be a Christian land;
Here is my Bishop who the folk baptizes!

    “But if you ask me to restore
    Your sacrifices, stained with gore,
Then will I offer human sacrifices!

    “Not slaves and peasants shall they be,
    But men of note and high degree,
Such men as Orm of Lyra and Kar of Gryting!”

   Then to their Temple strode he in,
   And loud behind him heard the din
Of his men-at-arms and the peasants fiercely fighting.

    There in the Temple, carved in wood,
    The image of great Odin stood,
And other gods, with Thor supreme among them.

    King Olaf smote them with the blade
    Of his huge war-axe, gold inlaid,
And downward shattered to the pavement flung them.

    At the same moment rose without,
    From the contending crowd, a shout,
A mingled sound of triumph and of wailing.

    And there upon the trampled plain
    The farmer Iron-Beard lay slain,
Midway between the assailed and the assailing.

    King Olaf from the doorway spoke.
    “Choose ye between two things, my folk,
To be baptized or given up to slaughter!”

    And seeing their leader stark and dead,
    The people with a murmur said,
“O King, baptize us with thy holy water.” 

Even the notoriously unruly Thangbrand, described repeatedly as “Olaf’s Priest” and credited with Christianizing Iceland through violence, is praised for his efforts and paralleled with Olaf’s missionizing work:

All the prayers he knew by rote,
  He could preach like Chrysostome,
From the Fathers he could quote,
  He had even been at Rome,
    A learned clerk,
    A man of mark,
Was this Thangbrand, Olaf’s Priest.

He was quarrelsome and loud,
  And impatient of control,
Boisterous in the market crowd,
  Boisterous at the wassail-bowl,
    Everywhere
    Would drink and swear,
Swaggering Thangbrand, Olaf’s Priest

In his house this malcontent
  Could the King no longer bear,
So to Iceland he was sent
  To convert the heathen there,
    And away
    One summer day
Sailed this Thangbrand, Olaf’s Priest. 

Of course, when met with resistance from those still adhering to indigenous cultural practice, Thrangbrand resorts to violence, in accordance with his benefactor:

Hardly knowing what he did,
  Then he smote them might and main,
Thorvald Veile and Veterlid
  Lay there in the alehouse slain.
    “To-day we are gold,
    To-morrow mould!”
Muttered Thangbrand, Olaf’s Priest. 

Much in fear of axe and rope,
  Back to Norway sailed he then.
“O King Olaf! little hope
  Is there of these Iceland men!”
    Meekly said,
    With bending head,
Pious Thangbrand, Olaf’s Priest

The final line of this stanza is repeated twice in the poem, communicating the violent nature of Olaf’s mission and emphasizing the brutality associated with his Christianization of the indigenous cultural practice.

In their temples Thor and Odin
Lay in dust and ashes trodden,
As King Olaf, onward sweeping,
    Preached the Gospel with his sword

Miniature of Olaf Tryggvason in Flateyjarbók (1387).

The ethnonationalist overlay, as well as situating this saga retelling as a tale in colonial America, parallels the violent Christianization of indigenous peoples in North America, extending from the earliest colonial period to the ongoing American “Indian wars,” which the United States government was conducting, and which would not conclude until after the Civil War. “White Man’s Burden” justifications loomed large, and literature such as Longfellow’s “Musician’s Tale” support the continued Christianization and Westernization of indigenous cultures in the United States as around the globe to European colonial powers.

Although primarily revered as a scholar and poet, Longfellow was also an abolitionist who supported the anti-slavery movement in the mid-nineteenth century with both his art and his resources, and in 1842 write Poems on Slavery in an effort to draw attention to the inhumane cruelty of slavery, and he contributed financially to abolitionist organizations and individuals. Additionally, Longfellow was intrigued by indigenous peoples, and Longfellow’s most famous poem, The Song of Hiawatha, tells a fictionalized tale in part inspired by Ojibwe legend, but likely influenced by nationalistic epic projects, such as the Finnish Kalevala. Of course, Longfellow’s goal to include Anishinaabe legend in American literary canon could be viewed as inclusive in that it offers Anishinaabe peoples representation that might help preserve and celebrate their cultural heritage. However, Longfellow’s poem, perhaps unconsciously or subconsciously, reinforces harmful stereotypes and corroborates assimilation attempts by missionaries and government Indian agents to Anglicize indigenous people, which worked to erase cultural practices and identities.

Theatrical portrayal of Hiawatha proposing to Minnehaha, NPS Photo, Longfellow Family Photograph Collection, LONG Collections.

Longfellow’s interest in King Olaf I aligns him with other romantic antiquarians, but the rhetoric that emerges from a retelling of an Old-Norse Icelandic saga as a tale told in the cozy Wayside Inn in colonial Massachusetts creates an ethnonational link with medieval Europe and a religious model for conversion subjugation of indigenous peoples and belief systems by force and through an overt threat of violence. Since the advent of early modern European colonialization, efforts to Westernize indigenous people in North America were part of the same tradition of civilizing heathens through violent missionizing, just as certain early medieval Christianizing kings, such as Olaf I and Charlemagne, practiced conversion by the sword.

Longfellow articulates a melancholy nostalgia and romantic reverence for indigenous people, stating:

“As population advances westward, the plough-share turns up the wasted skeleton; and happy villages arise upon the sites of unknown burial-places. And when our native Indians, who are fast perishing from the earth, shall have left forever the borders of our wide lakes and rivers, and their villages have decayed within the bosom of our western hills, the dim light of tradition will rest upon those places, which have seen the glory of their battles, and heard the voice of heir eloquence;—and our land will become, indeed, a classic ground.”

However, the use of pronouns—us and them—demonstrates Longfellow’s view that the time for the indigenous is over as United States continues expanding west, an idea that remains toxic to the numerous, yet all-too-invisible, indigenous communities who resides in every state in the union.

Portrait of Henry Wadsworth Longfellow, Science History Images / Alamy Stock Photo.

Moreover, Longfellow’s medievalism participates in a broader social trend that serves to connect America with Europe through a shared historical and ethnonationalist identity. This rhetorical implication and paralleling create an historical allegory and provides the rationale for acts of genocide perpetrated by the American government and European colonists against indigenous peoples in North America, and the “New World” more broadly. It further reinforces as well, the New World—Old World rhetorical connection. Like many medieval theologians parallel the Old Testament with the New Testament, and at times use the Old Testament as a source of prophecy, Christianization of the indigenous Old World of the pagan North serves as a prophetic roadmap for Manifest Destiny and American westward expansion, which frequently employ violence and committed acts of genocide as a means of Christianizing and Westernizing indigenous peoples.

Richard Fahey, Ph.D.
Medieval Studies
University of Notre Dame

Glitter and Gore: Skull Cups in Early Britain and Gower’s Confessio Amantis

In preparation for the V International Congress of the John Gower Society in Scotland this summer, I’ve been exploring a twisted little tale from John Gower’s Confessio Amantis known as the “Tale of Albinus and Rosemund.” The story sees Albinus, the newly crowned king of Lombardy, married to Rosemund, daughter of the previous king whom Albinus has slain. Despite the couple’s love for each other, Albinus tricks his wife into drinking from a cup that has been fashioned from the skull of her late father.

Painting by Pietro della Vecchia (1602/1603—1678) portraying Rosamund being forced to drink from the skull of her father by her husband, King Alboin, the 6th-century historical figures that inform Gower’s tale. Rosamund was not a willing bride, and Alboin did not disguise the skull from which he ordered her to drink.

Having been so elaborately adorned with precious stones atop a gold pedestal, the vessel no longer resembles a skull, and Albinus bids his bride, “Drink with thi father, Dame.”[1] Rosemund drinks. Albinus then reveals his cruelty, and Rosemund proceeds to have him murdered.

The tale made me wonder about the extent to which skulls have been used as drinking cups and whether the practice existed in the medieval period, perhaps even in Britain. I wondered, too, whether any remnants remained, particularly any as dazzling as the one Albinus debuts to Rosemund’s horror.

Vikings might seem the likely culprits, but Vikings did not, it seems, drink from the skulls of their enemies despite how deeply ingrained the association has become in popular culture. That said, the Poetic Edda contains a reference to cups created from skulls in the story of Wayland the Smith, who seeks vengeance against the king for his violent imprisonment. In the Old Norse narrative, Wayland kills the king’s two young sons and gifts their silver-gilded skulls to him, their eyes gruesomely replaced with glittering jewels.

The Frank’s Casket, a small Anglo-Saxon chest made from whale bone dated to the early 8th century and housed at the British Museum in London, depicts elements from the legend of Wayland the Smith as seen here on the left side of the panel. The figure on the far left is Wayland, whom King Niðhad has enslaved and disabled via the severing of his hamstrings. The headless body of the king’s sons lies at Wayland’s feet, his skull-turned-goblet held by the tongs in Wayland’s hands.  

Early Britons, however, did use skulls as crockery.

In 1987, researchers discovered cups crafted from human skulls in a cave in Somerset, England. The three cups, made from the skulls of two adults and a three-year-old child, were re-examined in 2011 and dated to 14,700 BP. As reported in The Guardian, “Detailed examination of 37 skull fragments and four pieces of jaw using a 3D microscope revealed a common pattern of hard strikes followed by more finessed stone tool work that turned a freshly decapitated head into a functional cup or bowl.”[2]

Markings on the bones suggest that the bodies were butchered for meat before the heads were severed, but there is no physical evidence to suggest that the skulls served as trophies for those who repurposed them. Rather than being enemies, they may have died of natural causes, and it’s possible those who survived them intentionally preserved their skulls as a way of honoring them in death. But it is also possible that the skulls belonged to enemies according to Dr. Bruno Boulestin, an archaeologist at the University of Bordeaux in France, who stated that “in ‘nine out of 10’ societies known from historical or ethnographic records, skulls were removed as trophies for the purpose of humiliating the enemy.”[3]

One of the skull cups recovered from Gough’s Cave in Somerset, England. Photo credit: Natural History Museum

Whatever the circumstances, the cups were by no means haphazardly made, and the physical evidence, including engraving on the bones, appears to be ritualistic, rather than simply cannibalistic. Based on research by scientist Dr. Silvia Bello, the Natural History Museum in London explains, “The painstaking preparation of the skull-cups suggests that they were prepared for a special purpose rather than just for nutrition. After all, it would have been much quicker and easier to just smash the skull the access the fatty brain inside.”[4] The craftmanship, therefore, is deliberate and thorough, even if the goblets themselves are not as glamorous as the one depicted in Gower’s tale.   

At nearly 15,000 years old, the cups found in Gough’s Cave obviously predate the medieval period, but Wales, in fact, retains a skull cup originating in the Middle Ages, as it was made from the remains of a 6th-century monk and bishop known as Saint Teilo. Set in silver atop a silver stand, the cup now sealed behind glass at Llandaf Cathedral was once used for healing purposes, apparently as recently as the 1940s. The water from Saint Teilo’s well, also located in Wales, was said to be most effective against chest ailments, especially when drunk from Saint Teilo’s skull and even more so if distributed to the sick by the hands of the skull’s keeper. Like other saintly relics, the cup is attributed with healing properties, largely separating it from the gore associated with dismemberment.

Close up of the features of Saint Teilo’s skull cup, housed at Llfandaf Cathedral in Cardiff, Wales. Photo credit: Holy and Healing Wells via Bill Walden-Jones. 

Returning to the skull cup from which Rosemund drinks, I have yet to render my verdict on the vessel’s meaning but see it as a vehicle signifying both consumption and catharsis not unlike these others from early Britain. After drinking from the body of her father, Rosemund releases her rage in retaliation against her husband’s tyranny, embodying the conqueror and effectively ending Albinus’s reign.

Emily McLemore, Ph.D.
Department of English
University of Notre Dame


[1] John Gower, Confessio Amantis, The Project Gutenberg eBook of Confessio Amantis, line 2551, 11 Aug 2022.

[2] Ian Sample, Cheddar cave dwellers ate their dead and turned their skulls into cups, The Guardian, 16 Feb 2011.

[3] Michael Balter, Ancient Britons Used Skulls as Cups, Science, 16 Feb 2011.

[4] Lisa Hendry, The Cannibals of Gough’s Cave, Natural History Museum, accessed 23 May 2023.  

By the Bones of Saint Cuthbert: Books, Embroidery, and Bodily Incorruption

When the Vikings invaded the northeastern coast of Britain in 793, they raided the monastery at Lindisfarne. The monks fled – and they carried with them the remains of Saint Cuthbert.

His coffin not only contained a corpse but also material relics, the Saint Cuthbert Gospel among them. The book so well preserved in his coffin has been recognized as a marvel among medieval manuscripts, along with the Lindisfarne Gospels, which the monks also saved from destruction by the Danes. Much like these extraordinary books, the embroidery that survived alongside Saint Cuthbert’s body is remarkable for its rarity.

The Lindisfarne Gospels has, as the British Library says, “long been acclaimed as the most spectacular manuscript to survive from Anglo-Saxon England.” Created circa 700, the elaborately decorated manuscript contains the four Gospels, which recount the life of Christ, as well as other associated texts. Photo of the front cover of the Lindisfarne Gospels, courtesy of the British Library.

Cuthbert of Lindisfarne was born in 634 and spent his life as a monk, bishop, and hermit in the Kingdom of Northumbria. When he died in 687, he was buried at Lindisfarne. As the Venerable Bede recounts the story, Saint Cuthbert’s coffin was opened again 11 years later with the intention of removing his bones to a reliquary, but his body was found to be perfectly preserved.

From Bede’s “Life of Saint Cuthbert,” British Library MS 39943, dated 1180.

Under the duress of Danish attack, it was more than 100 years before the monks laid Saint Cuthbert to rest in Durham, where they settled in 995. Several artifacts accompanied Saint Cuthbert as he traveled posthumously around the English countryside, and the book and embroidery are very special for their survival.

The Saint Cuthbert Gospel was discovered when the coffin was opened at Durham Cathedral in 1104, and like the body of its patron, the book remained incredibly well preserved. Dated to the early 8th century, it is the earliest European book to retain an original, intact binding.[1] The covers are made from goatskin that has been dyed red and decorated; the tooled leather is stretched over wooden boards, most likely birch. It is a pocket-sized book measuring 5.4 by 3.6 inches, and the manuscript contains the Gospel of Saint John.

Housed at the British Library in London, the Saint Cuthbert Gospel can sometimes be seen on display in the Treasures of the British Library exhibition, sometimes alongside the Lindisfarne Gospels. Photo of the front cover of the Saint Cuthbert Gospel, courtesy of the British Library.

The British Library’s description of the binding beautifully correlates the book’s cover with its content. On its front cover, “the central motif of a stylised vine sprouting from a chalice reflects Christian imagery from the eastern Mediterranean. The plant on the cover of the Gospel has a central leaf or bud and four fruits, echoing the text, ‘I am the vine, you are the branches’, from St. John’s Gospel 15:5.”[2] On the back cover appears “rectangular borders containing a geometric, step-pattern double-armed cross, recalling John’s central role in the Crucifixion narrative.”[3]

Back cover of the Saint Cuthbert Gospel, courtesy of the British Library.

The other relics were discovered much later when Saint Cuthbert’s tomb was opened in 1827. In addition to the saint’s body, Canon James Raine found a pectoral cross, a portable altar, an ivory comb, and a set of embroidered vestments.[4] The vestments, or religious robes, date between 909 and 916 and are the earliest pieces of embroidery that survive from the medieval period in England.

Only a few pieces of Anglo-Saxon embroidery survive at all, and these pieces are unique among the extant examples in that they feature full-length human figures. The vestments include a stole decorated with figures of Old Testament prophets and Apostles, as well as a maniple, a girdle, and bracelets. They are made from Byzantine silk with silk and gold thread decoration. According to inscriptions on the fabric, the vestments were commissioned by Queen Aelfflaed for the Bishop of Winchester and produced between 909 and 916. Her stepson, King Athelstan, who ruled England from 927 to 939, placed them in Saint Cuthbert’s tomb when he visited the shrine in 934.

The style of embroidery called Opus Anglicanum, or English Work, was used on clothing, hangings, and other textiles, often created with silk and gold or silver-gilt threads stitched on linen or velvet backgrounds. Between the late 12th and mid-14th centuries, these luxury goods were in great demand across Europe. Often they were procured as diplomatic gifts, and they were very expensive. They were produced for both secular and ecclesiastical use, but most of the surviving examples were designed for liturgical use like those found alongside Saint Cuthbert.

Although English embroidery was renowned for its beauty during the medieval period, the majority has been lost to neglect or destroyed for the extraction of precious metals or stones, such as pearls and other jewels mentioned in inventory descriptions. Fragments, however, can be found in museums, and one of the most substantial collections of Opus Anglicanum can be found at the Victoria and Albert Museum in London.

Embroidered in the Opus Anglicanum style, the Butler-Bowdon Cope is a ceremonial cloak that was created circa 1330-50 for use in church services and processions. The embroidery incorporates gold, silver, and colored silks, as well as freshwater seed pearls and glass beads, and depicts events from the life of the Virgin Mary. Photo of the Butler-Bowdon Cope, courtesy of the Victoria and Albert Museum.

The vestments recovered from Saint Cuthbert’s tomb can be seen on display at Durham Cathedral, where visitors can view the entire Treasures of Saint Cuthbert collection. The oak coffin made to cradle the saint’s body when he was found incorrupt in 698 also resides among the relics, its own fragmented body a reminder of what arduous travels medieval artifacts endure to remain with us in our own time.

Emily McLemore, Ph.D.
Department of English
University of Notre Dame


[1]St Cuthbert Gospel,” British Library.

[2]St Cuthbert Gospel,” British Library.

[3]St Cuthbert Gospel,” British Library.

[4]The treasures of Saint Cuthbert,” Durham Cathedral.