Resurrecting the Phoenix

Fahey_Harley4751_f45r
Phoenix; bestiary, England, 2nd quarter of the 13th century; BL Harley MS 4751, f. 45r

Few mythological creatures have remained as present in Western cultural imagination as the fabulous and fiery phoenix. Phoenix mythology quickly became a poetic muse for classical authors from Ovid (Metamorphoses 15) to Lactantius (De ave phoenice). This mythographic and poetic tradition is later adapted in the Old English Phoenix, a poem found in the Exeter Book (Exeter Cathedral Library MS 3501). For my contribution to The Chequered Board’s ongoing series on Anglo-Saxon poetry in translation, I selected to translate a section from the Exeter Book Phoenix poem (lines 1-49), which I have titled “Æþelast Lond,” and which describes the heavenly home of the mythological phoenix.

My translation of the Exeter Book Phoenix is—first and foremost—a “creative” adaption of the Old English original. As a translation, “Æþelast Lond” is an interpretive rendition of the Exeter Book poem and should not be taken as a literal translation of the Old English, but rather as an experiment with artistic translation as a means of interpreting Anglo-Saxon verse. Throughout the piece I try to remember the certain poetics specific to the Exeter Phoenix, in addition to the literary traditions of phoenix mythology and the mysterious paradise in which the phoenix bird lives.

Hæbbe ic gefrugnen  þætte is feor heonan
eastdælum on  æþelast londa,
firum gefræge.  Nis se foldan sceat
ofer middangeard  mongum gefere
folcagendra,  ac he afyrred is
þurh meotudes meaht  manfremmendum.
Wlitig is se wong eall,  wynnum geblissad
mid þam fægrestum  foldan stencum.

I have heard that hence in faroff dales
Are Eastern fabled fields,
A fay realm known yet impossible and impassible
To human folk of earthen mold,
Guarded and disguised and determined,
Purged of evil and impurity.
A place of winsome wonder, blessed with edenic bliss
And the fairest fragrance of paradise.
(“Æþelast Lond,” ll. 1-8)

The Exeter Book Phoenix is itself a translation of Lactantius’ De ave phoenice—from Latin hexameter into Old English alliterative verse—which I have here translated into modern English free verse. Anglo-Saxon poetic and homiletic styles work in tandem throughout the Exeter Book poem, as Janie Steen and others have long noticed. It can be noted that the first line of my translation “I have heard that hence in faroff dales” (1), metrically echoes, even mimics, the Old English alliterative verse structure. While there is a somewhat contrived, mechanical quality to this line, I wanted to begin by paying metrical homage to the original poetics, before swiftly departing from any strict metrical parameters. However, despite that only this line attempts to slavishly resurrect Old English metrics, alliterative adornment remains a consistent stylistic feature throughout “Æþelast Lond”.

I attempt to resurrect the homiletic style of the Exeter Book Phoenix in my rather literal rendition of the ne…ne formulaic sections of this Old English “translation” (such as lines 15-19 and 22-25), which is in part an expansion on the nec…nec formula from Lactantius’ De ave phoenice. These formulae, Latin and Old English, are also popular in contemporaneous Old English and Anglo-Latin homilies. The cadence of this section in the original produces a masterful blend of Old English homiletic style and alliterative verse. For this reason, I felt this section deserved a more literal translation, with as much attention and adherence to metrics, style and diction as possible, in order to reproduce the rhythm and rhetorical effect produced by this simple, formulaic repetition.

Moreover, diction—for any poet or translator—is a point that merits some brief discussion. Again, I begin with a higher frequency of words etymologically derived from Old English, such as “hence” (1), “folk” (4), “mold” (4), “winsome” (7), etc. However, by the ninth line of the poem, my diction shifts toward the Latinate and ecclesiastical, and terms such as “celestial” (9), “creation” (11), revelation” 12), “angelic” (13), etc., in order to reflect the spiritual concerns and homiletic tone of the Exeter Book original poem.

The eastern wong or “plain” where the phoenix lives is heofon “heaven” in the Old English original, and thus in my translation, I focus my attention on the mystical space and mysterious home of the phoenix, central to this section of the poem. In the Exeter poem, two traditions of phoenix lore come together regarding where this mythical bird originates. The classical description of the phoenix as coming from the East (usually Egypt—at times India or Arabia) derives from Herodotus’ famous Greek account in his Histories, which lays the foundation for much of classical phoenix mythography. The Old English echoes this origin for the bird’s home: Hæbbe ic gefrugnen þætte is feor heonan/ eastdælum on  æþelast londa (1-2) “I have heard that there is the best of lands far hence in the eastern parts.” The other tradition, which becomes syncretized with the classical accounts, comes from the Abrahamic tradition, and describes the phoenix as a bird of paradise.

M. R. Niehoff has noted commentaries on the Midrash and Talmud, which describe the phoenix (chol) as refusing to eat the forbidden fruit and thereafter gaining everlasting life along with the chance to remain in paradise. The paradisal quality is present also in the Old English, as the phoenix’s home is a place not of this world: wlitig is se wong eall,  wynnum geblissad/ mid þam fægrestum  foldan stencum. “The plain is all shimmering, blessed with joys and with the fairest smells of the earth” (7-8). As Christianity developed during the late classical and early medieval periods, phoenix mythology became assimilated into Christianity, often recast in allegorical association with Christ and his resurrection. These allegories are often coupled with the Abrahamic interpretation of the phoenix as a bird of paradise, featured prominently in the Old English Phoenix.

“Æþelast Lond” highlights Old English homiletic and poetic styles, combines Abrahamic and classical traditions of phoenix mythography, and raises questions about semantical versus literal translation. It is my hope that, rather than simply offering another slavish translation of the Old English, “Æþelast Lond” encourages others to engage their creativity when reading and translating Anglo-Saxon poetry.

Stay tuned for additional forthcoming translations from the Exeter Book Phoenix, reborn as modern English poems!

Richard Fahey
PhD Candidate
Department of English
University of Notre Dame

Works Cited

Hill, John Spencer. “The Phoenix.” Religion and Literature 16.2 (1994): 61-66.

Niehoff, M. R. “The Phoenix in Rabbinic Literature” The Harvard Theological  Review 89.3 (1996).]: 245-265.

Petersen, Helle Falcher. “The Phoenix: The Art of Literary Recycling” NM 101 (2000): 375–386.

Steen, Janie. Verse and Virtuosity: the adaptation of Latin rhetoric in Old English         poetry. University of Toronto Press Inc.: Toronto, ON, 2008.

St. Christopher’s Surprising Pedigree

St. Christopher carrying the Christ child; book of hours, England, 1316-1331; New York, Pierpont Morgan MS G.50 f. 5v

St. Christopher is a saint with an exciting etymological pedigree. The name Christopher is actually a brief description of one of the most famous stories about him: he is the Christ-bearer, from the Greek words Χριστός (Christ) and φέρειν (to bear or carry). Christopher, the story goes, was a new convert to Christianity and, as an ascetic spiritual exercise, undertook to wait by a river ford, carrying travelers across on his back. One day, a young child came along and requested passage.

Christopher carrying the Christ child; Bartholomaeus Anglicus, De proprietatibus rerum, in the English translation by John Trevisa, England, first quarter of the 15th century; BL, Harley MS 614, f. 5r

As he carried the child across, the boy seemed to increase in weight until it seemed to Christopher that he carried the entire weight of the world on his back. This anomaly was explained when, on being challenged, the boy revealed that he was in fact the Christ child, and the weighty importance of his burden – responsible for both the creation and redemption of indeed the whole world – meant that this physical weight was a true reflection of its spiritual and symbolic importance. Depictions of Christopher, therefore, are easily recognizable, in depicting this famous story and rendering visible the pun of his name. Christopher is almost always shown stooped over, fording a river while carrying a small child on his back.

St. Christopher carrying the Christ child; prayer roll, Yorkshire, c. 1500; New York, Pierpont Morgan MS G.39, f. 12r

While this iconography is the most frequent and prevalent representation of Christopher, it is not, however, fully consistent with how the saint is represented in some of the earliest medieval descriptions of his story. Christopher is perhaps able to bear such a weighty burden because he is no ordinary man, but a giant in strength and stature. He was a convert to Christianity, coming from a country somewhere in the mysterious east – a region that, in medieval chronicles, romances, and travel writings, was frequently asserted to be the home of wonders and so-called “monstrous races,” mysterious peoples with strange customs and bizarre bodies: cannibals, men with ears like fans or faces in the center of their chests.

The marvels of India including, in the top center, three cynocephali conversing; Livres des Merveilles du Monde, France, c. 1460; New York, Pierpont Morgan MS M.461, f. 41v

Among these strange peoples were the cynocephali, the dog-headed men, and it was to this race that Christopher was sometimes said to belong. In Mandeville’s Travels, one of the best-known of the travel narratives in the English traditions, a race of dog-headed men are described who are a fascinating combination of the fierce and the cultured: “Men and wymmen of that contre [country] hath houndes hedes [heads] and they ben resonable and they worshipeth an oxe for her [their] god and they gon [go about] alle naked save a lytel cloth byfore her [their] privyteis and they ben good men to fiȝt [fight] and they beren [carry] a great targe [shield] with wham [which] they coveryn alle her [their] body and a sper [spear] in her honde [hand].”

Armed cynocephalus and, on the left, a member of a cannibal race being mauled by a dog; John Mandeville, Travels, England, c. 1410-1420; BL, Royal MS 17 C. xxxviii, f. 43r

Despite their bestial appearance, they have “reason” and an apparently well-developed religion (although one, to Christian sensibilities, misguided). Largely naked, they are still human enough to wear loincloths and carry weapons – and when they defeat an enemy in battle, they take the prisoner to their king, “a gret lord and devout in his faith,” who wears a prayer necklace the author compares to a rosary.

Initial ‘C’ decorated with a cynocephalus; Odo of Asti, Expositio in psalmos, Northern Italy, 1100-1149; New York, Pierpont Morgan MS G.51, f. 23v

Such a religiously-minded race, indisputably and terrifyingly “other,” but strongly mirroring the familiar,  seems an appropriate match for St. Christopher. Being physically strong himself, one version of Christopher’s story goes, he decided to seek out and serve the strongest king he could find. But a powerful human king still stood in fear of the name of the devil, and when Christopher then sought out Satan as clearly the more powerful lord, he was likewise disappointed to find his new master frightened by the Christian symbolism of the cross. So finally he decides to serve Christ instead, as clearly the most powerful. In this version of the story, Christopher is cast in the role of a virtuous outsider, and his bestial appearance makes him an even more powerful spiritual exemplar, while the conclusion of the tale reassures the faithful of Christianity’s superiority, obvious even to someone not quite fully human.

Pentecost including, at bottom center, a cynocephalus among those representing the far-flung nations of the world; Gospel book, Van, Turkey, 1461; New York, Pierpont Morgan MS M.749, f. 9r

Nicole Eddy
Postdoctoral Research Associate
Medieval Institute
University of Notre Dame