Unearthing the Vampire: Succubi, Secrets, and Women’s Monstrosity

Earlier this month, the corpse of a woman with a protruding front tooth and a sickle positioned across her throat was discovered in a 17th-century cemetery near the village of Pien in south-eastern Poland. The sickle was meant to keep the body contained: should the deceased woman have attempted to rise from her grave, the blade would have promptly beheaded her. Coupled with the woman’s prominent incisor, the placement of the sickle suggests that those who tended to her burial may have feared she was a vampire.

Professor Dariusz Poliński from Nicholas Copernicus University observed, “The sickle was not laid flat but placed on the neck in such a way that if the deceased had tried to get up most likely the head would have been cut off or injured.” Photo courtesy of Miroslaw Blicharski and Alexsander Poznan.

The woman was found with the remains of a silk head dressing, which indicates she was someone of high social status, as such a garment would have been an expensive commodity. Of course, this woman would be neither the first aristocrat nor the first woman to be suspected of vampirism.

In addition to the positioning of the sickle and her prominent incisor, a padlock was secured around the big toe of the woman’s left foot, which may be meant to symbolize “the closing of a stage and the impossibility of returning,” according to Poliński. Photo courtesy of Miroslaw Blicharski and Alexsander Poznan.

Elizabeth Báthory was a Hungarian noblewoman and history’s most prolific female serial killer, who tortured and murdered as many as 650 girls and women between 1590 and 1610. Her association with vampirism manifests in the folklore that describes the countess’s ritual of bathing in her virgin victims’ blood to retain her youthful beauty. Neither the number of victims nor her bathing activities are confirmed. Nevertheless, a servant girl testified that she saw the figure recorded in one of Báthory’s private books, and another witness stated that he had seen the countess covered in blood. Colloquially, she became known as the Bloody Countess and, more contemporarily, Lady Dracula. 

A copy of the only known portrait of Elizabeth Báthory, depicting the countess at age 25. The original painting from 1585 has been lost.

Vlad Dracul, the late medieval ruler more commonly known as Vlad the Impaler, derived his namesake from his preferred method of murdering his enemies: impalement, a particularly gruesome form of death where a wood or metal pole is inserted through the body either front to back, such as a stake might be driven through a vampire’s chest, or vertically through the rectum or vagina. The prince purportedly enjoyed dining amongst his dying victims and dipping his bread into their blood.

Portrait of Vlad Dracul by an unknown artist, circa 1560. This painting, like the one of Elizabeth Báthory above, may be a copy.

As Dracul’s surname, which incidentally means dragon, and Transylvanian origins indicate, the intermittent ruler whose brutality spiraled into legend subsequently became a source of inspiration for Bram Stoker’s Dracula character. Another source, Sheridan Le Fanu’s Carmilla, not only preceded Dracula but also, conversely, rendered its vampire antagonist female. Moreover, the novella, set in Austria in the late 1800s, positions Carmilla as a clever seductress whose victims are predominantly male. Although Stoker’s iconic novel all but synonymized the vampire with maleness, Le Fanu’s character reflects the traditional association of vampiric tendencies with femaleness that preceded and pervaded the medieval period.

Depiction of Carmilla and her companion, Laura, whom the novella positions as both a friend and a romantic interest. The illustration, by D. H. Friston, accompanied Carmilla when it was first published as a serial in the literary magazine The Dark Blue between 1871 and 1872.

While sensational news specifically citing vampires did not appear in Britain or Europe until the 1700s, the veil of vampirism shrouded the female body during the medieval period and for centuries prior in many parts of the world. In ancient Mesopotamia, for example, the Assyrians feared a demon goddess known as Lamashtu, a name meaning “she who erases,” who was said to steal infants and suck their blood. Lilith, first wife of Adam turned primordial demon, has a similar reputation. Some stories describe her as a creature who steals babies under the cover of darkness, but she also has sex with men in their dreams and spawns demon offspring with their seed. Lilith’s legacy as a sexually wanton demon of the night seems fitting, as she was the woman who first cohabitated with man but refused subservience. More specifically, Lilith questioned why she should lie beneath her husband during sex, and her resistance reinscribed her as monstrous. She became a succubus, a demon in female form who, essentially, sucks the life from men.

Painting of Lilith produced by John Collier in 1887, which conveys her association with the devil and her sexual proclivity through the intimacy she shares with the snake that embraces her naked body.

In the late Middle Ages, the fear of women’s vampiric nature was embodied by the figure of the succubus and implied throughout the wildly popular treatise De secretis mulierum, or On the Secrets of Women. The misogynistic, pseudo-medical text posited women as polluted physiologically and prone to witchcraft; in turn, it laid the foundation for the 15th-century inquisitorial treatise Malleus maleficarum, or The Hammer of Witches. Witches were also believed to imbibe in blood, particularly when feasting on the bodies of infants.  

Unlike depictions of the incubus, who adopts a male form and engages in sex with willing women, the succubus stalks unconsenting men, often in their sleep. As medieval historian Dyan Elliott explains, “Often a succubus is introduced into a tale so that the holy man can resist it.”[i] Involuntary nocturnal ejaculation served as evidence that a man had been preyed upon by a succubus whilst asleep. As the victim of a rapacious female entity who had extracted semen from his body without permission, the man was absolved of any sin stemming from sexual emission.

In her book Fallen Bodies, Dyan Elliott identifies the life of Saint Anthony as a quintessential depiction of a man who resists the succubus. Painting titled The Torment of Saint Anthony by Michaelango, circa 1487-88, depicts a demon with breasts and a perineal orifice that also functions as the mouth of a second face.

Semen was understood during the medieval period as a substance that was not only life-engendering through its role in conception but also life-sustaining in relation to the maintenance of men’s health. In short, the preservation of semen was vital to the preservation of the male body. Sex, therefore, posed a danger to men, who could become “dried out” if they engaged in sexual activity too frequently. Women, however, were believed to draw strength from the male body during sex by absorbing its heat, as described in the Secrets.[ii] Sapped of both his semen and his own bodily heat, the man was physically drained by intercourse, and the woman ingested his life force. 

The Secrets heightens the vampiric qualities of the female body when it identifies a sign of conception as the feeling of the penis being “sucked into the closure of the vagina,”[iii] emphasizing how the woman’s sexual anatomy acts upon the male body to extract its fluids and does so, seemingly, of its own accord. One of the commentaries that frequently circulated with the text exacerbates this somewhat unsettling sentiment by ascribing desire directly to the female body when the writer states, “The womb sucks in the penis, for it is attracting the sperm because of the great desire it has.”[iv] This is not the only instance where the Secrets suggests that female bodies behave so deliberately. Another commentator explains how “it often happens that a woman conceives if she is in a bath where a man has ejaculated because the vulva strongly attracts the sperm,”[v] whereby the language alludes to the agency possessed by the female body that appears inherently poised to entice and consume the essence of its male counterpart if only for the purposes of reproduction.     

Moreover, the Secrets infers that the vagina itself might bite the man during intercourse when the text warns its readers that women sometimes place iron inside their vaginas with the malicious intention of harming their sexual partner, who then “suffer[s] a large wound and serious infection of the penis.”[vi] The phrase vagina dentata was not coined until psychoanalyst Sigmund Freud connected it with his concept of castration anxiety circa 1900, but the idea of the “toothed vagina” effectively manifests much earlier in a medieval treatise that likens women to succubi who thirst for mortal men and threaten them with their monstrous appetite.

Written and directed by Mitchell Lichtenstein and produced by Joyce Pierpoline, Teeth is a 2007 comedy-horror film that draws upon the concept of the vagina dentata. The film was positively received by critics when it debuted at the Sundance Film Festival and provides a sharp commentary on consent and sexual violence, despite its poor performance at the box office. 

Although women’s relationship with the postmedieval vampire can only be implied in a document that predates the term, women’s correlation with monstrosity could not be clearer. The commentator takes pains to note at an odd point in the text that, “according to Aristotle in the 16th book On Animals, woman is a failed male, that is, the matter that forms a human being will not result in a girl except when nature is impeded in her actions,” so “[i]f a female results, this is because of certain factors hindering the disposition of matter, and thus is has been said that woman is not human, but a monster in nature.”[vii]

As for the female remains recently unearthed in Poland, the skeleton has been relocated to a university for further study. While this woman was not the first to be found buried in a way that suggests her contemporaries feared she might rise from the dead, the placement of the sickle across her throat was unique. She was also spared from mutilation intended to prevent a vampire’s resurrection, which has been observed at other sites. Perhaps those who orchestrated her burial were being politely precautious. After all, if stories had instilled in them that a woman naturally desires to feed on men while she lives, how terrifying that hunger might be once her body was released from restraint by her death.


[i] Dyan Elliott, Fallen Bodies, University of Pennsylvania Press (1999), 53.

[ii] Helen Rodnite Lemay, Women’s Secrets: A Translation of Pseudo-Albertus Magnus’ De Secretis Mulierum with Commentaries, State University of New York Press (1992), 127.

[iii] Lemay, Women’s Secrets, 121.

[iv] Lemay, Women’s Secrets, 121.

[v] Lemay, Women’s Secrets, 66.

[vi] Lemay, Women’s Secrets, 88.

[vii] Lemay, Women’s Secrets, 106.

Grendel’s Mother Eats Man, Woman Inherits the Epic: Why Women Should Continue Teaching Beowulf

At a conference I attended earlier this month, a woman medievalist suggested we stop teaching Beowulf. It was during a session on privilege and position in medievalist pedagogy that the presenter proposed we remove Beowulf from our syllabi and replace it with Judith. She prefaced her proposal with a powerful anecdote: in preparation for reading Judith, she warned her students about encountering sexual violence in the poem. She was particularly concerned about one of her students whom she knew had been victimized, but rather than being triggered, the student said that she had felt empowered by the narrative, that Judith’s heroism helped her see her own strength as a survivor.

Judith displays Holofernes’s severed head upon her sword in this depiction from the Nuremberg Chronicle, first published in 1493. The Old English poem, however, dates to approximately 1000 CE; Judith appears after Beowulf in the Nowell Codex, one of four major manuscripts containing Old English literature.

By substituting texts focused on male figures with those centering women’s experience, the presenter argued, we would not only be disrupting a predominantly male medieval canon but also be teaching texts that resonate more with the women in our classes. I agree that Judith deserves a place in our reading lists. But the idea that we should sacrifice Beowulf pains me because it was in the pages of Beowulf that I found myself and decided who I wanted to become.

There are many markers from my adolescence that might have signaled my proclivity for medieval studies. I grew up reading The Hobbit and The Lord of the Rings and watching Disney’s Sword in the Stone on repeat. I hoarded anything related to Arthurian legend and collected all the British folklore I could get my hands on. Although my literary preferences tended toward medievalism, my interests were rooted in Medieval England, rather than fantasy. But it wasn’t until I read Beowulf in one of my undergraduate courses that I realized how much I loved medieval literature and wanted to make my way in academia.

I’m a medievalist because I read Beowulf—because it gripped me and pulled me in and has never let me go. So the thought of removing it from my syllabus is, frankly, unfathomable because I remember the way it whispered to me in a language at once ancient and familiar and how it made my heartbeat feel like the echo of drums carried across so much water.

Dated to the late tenth or early eleventh century, Beowulf is the longest epic poem written in Old English. It tells the story of the warrior Beowulf in 3,182 alliterative lines and recounts his battles with Grendel, Grendel’s mother, and the dragon responsible for his demise. The poem survives in a single manuscript known as the Nowell Codex, part of the bound volume Cotton MS Vitellius A XV, which is housed at the British Library in London and opened here to display the poem’s first page.

Setting Beowulf aside to center women with other Medieval English texts implies not only that its female characters are unworthy subjects of study but also that the poem does not or cannot resonate with women. Discarding Beowulf would, I think, do us all a disservice.

The women of Beowulf have long been relegated to the margins, a critical tradition that corroborates the misperception of the poem as both about and for men. Women medievalists, too, have been underrepresented in the adjacent scholarship. Indeed, Beowulf studies suffers from a gender problem in a way that scholarship on other iconic medieval texts does not. Women publish proportionately less on Beowulf than they do on many other texts in the Old English corpus, a disparity that does not appear to correlate with women’s limited representation in the narrative. Even The Battle of Maldon, which includes no female characters whatsoever, generates more published work by women than Beowulf does, relatively speaking. The same is true for The Wanderer, The Seafarer, and The Dream of the Rood. Women are eclipsed by men in the production of published editions and translations of the poem, as well as in their contributions to critical anthologies. I suspect that our skewed scholarly representation does not reflect a lack of interest in the poem but, rather, the extent to which we are welcomed to engage with it. 

For example, Meghan Purvis, whose stunning translation was published in 2013, did not initially feel that a translation of Beowulf was a project she should undertake. In the preface to her translation, she writes, “I was in my third year of university when the professor of my History of the English Language class stood up at the front of the lecture hall and recited the opening of English’s first epic poem. The hair on the back of my neck stood up…It was because the class was taught by Professor Jennifer Bryan, and it was the first time I’d heard Old English spoken by a woman.” Purvis acknowledges that “[t]here were, of course, women already working with Old English,” but it was the experience of hearing the language of Beowulf voiced by a woman that invited her to consider that “Beowulf was a story [she] could tell.”

Meghan Purvis’s Beowulf (London: Penned in the Margins, 2013) was awarded the Stephen Spender Prize for literary translation and recommended by the Poetry Book Society. With its unique format and unprecedented exploration of gender, Purvis’s translation departs from the traditionally conservative approach to the poem’s translation. Listen to her read her award-winning poem “The Collar,”

Like Purvis, I have also felt that Beowulf was not within my reach—as a non-traditional student who came to the story late and the language even later and as a female scholar who is keenly aware not only of the vastness of Beowulf studies but also of the academic landscape’s predominantly male and often hostile terrain. So while my singular love for the poem most certainly influences my desire to teach it, I will continue to include Beowulf in future courses because I want other women to feel welcome to find themselves in its pages.

We do not need to stop teaching Beowulf. We do, however, need to think about teaching it in ways designed to destroy the stigmas surrounding women’s interest in the text and any misconstrued ideas about gendered accessibility. Instead of eliminating Beowulf and other similarly male-centric Old English texts from our literature courses, let’s actively reflect upon how we teach these texts and revise traditional pedagogical practices that inherently center men in the canon and in our classrooms. Let’s teach the Old English Judith alongside Beowulf; The Wife’s Lament and Wulf and Eadwacer in tandem with and not simply supplemental to The Wanderer and The Seafarer.

Two female-voiced laments, Wulf and Eadwacer (MS 3501, pictured here) and The Wife’s Lament, survive solely in the Exeter Book, dated to the tenth century and housed at Exeter Cathedral Library. Like the Nowell Codex, the Exeter Book is one of the four major codices containing Old English literature; the other two are known as the Vercelli Book and the Junius Manuscript.

When teaching Beowulf, let’s incorporate translations by women—whether more conservative or more creative depending upon our individual preferences and purposes. For my part, I am particularly fond of Purvis’s translation, which multiplies women’s voices, underscores their position in relation to violence, and renders Grendel’s mother visible in a way that highlights both her ferocity and her femaleness, as exemplified in this excerpt:  

Grendel was torn apart, and she came looking for the meat

of her son, hanging from hooks in the ceiling.
Her home was a death-house, was becoming Grendel’s tomb;
the hell-dam came – and was she less frightening


for being a woman? – hardly. The men in the dark room
screamed out that “he” was here, too caught in pain
and fear to see the claw at the end of an arm smooth


and hairless, sharp teeth in a softer jaw.

Furthermore, maybe we focus on Grendel’s mother and the fear she evokes through her fury and her fighting skills. Maybe we review a variety of translations with our students, analyzing how and why representations of Grendel’s mother vary so greatly—from woman to monster, a mere-wyf, a “monstrous hellbride,”[1] and even Angelina Jolie.[2] Then we also teach Judith. Maybe together, she and Grendel’s mother can swallow up any remaining misconceptions about women’s proximity to Old English heroic poetry.


[1] See Seamus Heaney’s Beowulf (W. W. Norton and Company, 2000).

[2] See Beowulf, directed by Robert Zemeckis (2007).



Emily McLemore
PhD Candidate in English
University of Notre Dame

Thinking Sex, Teaching Violence, and The Book of Margery Kempe

Lately, I’ve been thinking a lot about Margery Kempe. In fact, I’ve thought about little else the last few months, since her Book was the focus of my most recent chapter in a dissertation that examines women’s desire in Medieval English texts – and The Book of Margery Kempe has a lot to say on the subject. Mostly, I’ve been thinking about how Margery thinks about sex and why she thinks about sex the way she does.[1]

I’ve also been thinking a lot about teaching – lately, about teaching The Book of Margery Kempe. I love teaching, and I love thinking about literature courses I’d love to teach. As a scholar whose research focuses on representations of women, I look forward to teaching a course devoted to medieval women one day. The reading list would obviously include works written by women during the Middle Ages, and we have few examples, especially in English. I will be teaching The Book of Margery Kempe, and when I do, I want to do it well, so I was wary of the weariness I’ve experienced while reading it.  

The opening page of the manuscript containing The Book of Margery Kempe where the work is described as “a short treatise and a comfortable for sinful wretches” in the first line (London, British Library MS Add. 61823, f. 1r).

Much like Margery, I have a confession to make: I have never been especially fond of her Book. But I have also never failed to recognize its value. As one of the only known Medieval English works written by a woman and often considered the first autobiography written in English, her Book is extremely precious, in part, because it provides us insight into a medieval woman’s life that is dictated in her own voice if not written by her own hand. It survives in a single manuscript, discovered in 1934 and dated to approximately 1440. When I had the opportunity to see the manuscript on display at the British Library, I revered the object behind the glass because I understand the worth of its words. When I re-read the narrative recently, I felt exhausted, often frustrated that so many pages remained until its end.

The Book is long; it is neither chronological nor linear. Sometimes it seems repetitive to the point of redundancy. But it is salacious, tender, even occasionally funny. It is also profoundly sad.

Excerpt in which Margery describes how “she went out of her mind and was wonderfully vexed and labored with spirits” for the better part of a year following the birth of her first child, during which time she was tormented by visions of “devils” (London, British Library MS Add. 61823, f. 4r).

Best known for her spectacular physio-emotional displays that so often occurred in public and provoked concern, Margery Kempe has always been a controversial figure as a woman mystic. Her Book is, in many ways, a memoir that recounts her spiritual journey, tracing the origin of her mystical experiences to the birth of her first child at age twenty and the self-described madness that ensued. It is only when Christ appears to her, seated next to her on her bed, that Margery’s sanity returns. In many of her visions, Margery’s interactions with Christ exhibit sexual undertones; indeed, some visions are overtly sexual. While erotic language and metaphors were not uncommon in medieval mystical writing, especially those involving women mystics, Margery’s visions are unusual in that they imply sexual activity with Christ himself.

A characteristic episode of Margery Kempe describing a visit to “the church yard of Saint Stephen” where “she cried, she roared, she wept, she fell down to the ground, so fervently the fire of love burnt in her heart” (London, British Library MS Add. 61823, f. 71v).

Margery describes herself as illiterate in her preface, but this does not mean that she was unlearned. It does, however, mean that she required a scribe. Her narrative was mediated by two male scribes, which complicates her status as an author, an already fraught term in the Middle Ages on par with autobiography, since the genre did not yet technically exist. She was a wife, the mother of fourteen children, and inordinately mobile, traveling for extended periods of time on pilgrimage to holy sites, which took her away from her husband and children. Unlike other religious women, Margery was neither virginal nor cloistered. She preferred to be on the move, and traveling was one of the ways she was able to avoid unwanted sex.  

Bishop blessing an anchoress, a woman who lived a life of enclosure dedicated to prayer and contemplation (Cambridge, Corpus Christi College MS 079: Pontifical, dated 1400-10).

Here, I pause to provide a content warning and meditate for a few moments on what that means. The discussion that follows involves sexual violence, a topic tied to gender and power, which are, in turn, topics pertinent to any discussion of literature. Because I am constantly working at the intersections of gender, sex, and violence, I think a lot about how to prepare my students to successfully navigate discussions of sexual violence, knowing very well that it may be personally relevant for them. After all, sexual assault is rampant in the United States, with one in three women experiencing sexual violence in their lifetime. One in five women experiences sexual assault while in college, and they are most vulnerable during their first year. While men experience sexual violence at a significantly lower rate than women, those who do are likely to have those experiences prior to or during college. Sexual violence remains an omnipresent part of our cultural conversation, even when we’re not talking about it explicitly and we should be.

A content warning is a standard feature of my syllabus. I believe that my students should be aware that they are likely to encounter sexual violence in our reading. It does not encourage them to opt out of reading assignments or evade challenging discussions; instead, the contextualization enables them to wrestle meaningfully with the material in the way that best fits their needs and fulfills our learning goals. If they are prepared for the content, they may be able to avoid unnecessary triggering, a term that gets tossed around far too frequently by folks who are far too flippant about rape culture and has been distorted through stigmatization. A “trigger” warning suggests an inevitable, uncontrollable reaction, whereas a “content” warning cues students to prepare accordingly. Semantics aside, we need to be proactive when teaching The Book of Margery Kempe.

Following the spiritual revelation that sparks her mysticism, Margery renounces sexual activity. She commits herself to chastity and begs her husband to live chastely with her – that is, to allow her to abstain from sex, to not force her to have sex with him. He refuses. For years, Margery endures marital rape.

I realized recently that my ability to properly empathize with her situation had been impaired by my own biases about the narrative’s style.

I was reading Rebecca Solnit’s Men Explain Things to Me, which unravels the relationship between speech and gendered violence. There is a point at which Solnit refers to the 1940s and 1950s, which I always think of as the decades from which Betty Friedan’s The Feminine Mystique emerged and exposed the tragic irony of America’s failure to understand how women could possibly be so miserable as housewives when they couldn’t get a credit card without a husband and couldn’t get birth control, period. While contraception was legalized in 1965, women could be legally raped by their husbands in the United States until 1993.

Publicity Director of Planned Parenthood Marcia Goldstein with signage prepared for display on New York buses in 1967 (photo by H. William Tetlow, Getty Images).

Solnit simply refers to the dates for the purposes of prefacing an anecdote about a man she knew who, during that time, “took a job on the other side of the country without informing his wife that she was moving or inviting her to participate in the decision.” She writes, “Her life was not hers to determine. It was his.”[2] Margery immediately came to mind.

During the medieval period and well beyond, women ceased to occupy a separate existence from their husbands when they married. A wife did not retain a will of her own; her will was legally subsumed by her husband’s. On this subject, I am well versed. But for some reason, Solnit’s exemplar resonated with me more acutely than Margery’s experience previously had. Certainly, the rather arduous experience of reading her Book had engendered more impatience than sympathy, but I had failed to really feel the extent of her suffering, and for that I felt deeply guilty.

I returned to the passage where Margery describes her sexual loathing and her subjection to repeated rape:

“And aftyr this tyme sche had nevyr desyr to komown fleschly wyth hyre husbonde, for the dette of matrimony was so abhominabyl to hir that sche had levar, hir thowt, etyn or drynkyn the wose, the mukke in the chanel, than to consentyn to any fleschly comownyng saf only for obedyens. And so sche seyd to hir husbond, ‘I may not deny yow my body, but the lofe of myn hert and myn affeccyon is drawyn fro alle erdly creaturys and sett only in God.’ He wold have hys wylle, and sche obeyd wyth greet wepyng and sorwyng for that sche mygth not levyn chast.”[3]

“And after this time, she never had the desire to have sex with her husband, for the debt of matrimony was so abominable to her that she would rather, she thought, eat or drink the ooze, the muck in the channel, than to consent to any fleshly commoning, except in obedience. And so she said to her husband, ‘I may not deny you my body, but the love of my heart and my affection is drawn from all earthly creatures and set only in God.’ He would have his will, and she obeyed with great weeping and sorrowing because she could not live chastely.”

I haven’t stopped thinking about those particular tears. Or my misgivings about her memoir.

Carving of a medieval woman on the end of a pew in King’s Lynn Minster, formerly known as St. Margaret’s Church, the parish church of Margery Kempe (photo courtesy of Laura Kalas, author of Margery Kempe’s Spiritual Medicine: Suffering, Transformation, and the Life-Course, published by D. S. Brewer, 2000).

With more than 500 years between us, it can be challenging at times to make tangible how extraordinarily different and difficult medieval women’s lives must have been – and yet, sexual violence remains so prominent a presence in our daily lives that content warnings appear in my syllabi.

I see Margery Kempe so much more clearly now, the medieval woman writer who is a singular survivor just like her Book. And I want my students to be prepared to see her as I do: individual and immortal.

Emily McLemore
PhD Candidate in English
University of Notre Dame


[1] While it is obviously standard practice to refer to an individual by their surname, this practice also presumes that one’s surname represents the individual to whom it refers. Perhaps less obvious are the problems with identifying medieval women by their surnames when those very names are indicative of the subsuming of their identities by their husbands in conjunction with coverture, the legal doctrine that removed a woman’s rights and separate existence in marriage. Margery Kempe’s surname, for all intents and purposes, is tied to her erasure as a woman. I have chosen to refer to her as Margery to center her as an individual and retroactively counteract the masculine authority that governed her existence. 

[2] Rebecca Solnit, Men Explain Things to Me (Chicago: Haymarket Books, 2015), 59-60.

[3] The Book of Margery Kempe, ed. Lynn Staley (Kalamazoo: The Medieval Institute, 1996), 26.