How to Slay a Dragon (and Reach a Public Audience)

If you ever fall asleep and wake up in a strange fantasy world, there is no reason to panic. Even if you have never rolled a d20 or published an article on Tolkien, you probably know you will be meeting your traveling party at an inn, dealing with a dragon or two, and feasting like it’s 1480 and you plan to commission a 124-folio illuminated manuscript account of your wedding that will also be printed for distribution to a wide public readership. [1] You know these things because a facsimile of the Middle Ages has been host to wizards, jinn, and paladins since Lord of Rings, since Gothic fiction, since 1000 Nights became 1001. And now you can know that medieval history holds all the answers you need to survive and triumph in a five-volume fantasy trilogy.

At least, this is the premise of my new book, How to Slay a Dragon: A Fantasy Hero’s Guide to the Real Middle Ages (Tiller Press, 2001). It is a handbook for heroes that uses fantasy tropes as allegory to teach medieval history–and a little bit about critical interpretation of sources along the way. Throughout the book, you take on the role of an illiterate peasant (a Chosen One?) called to a quest (slaying a dragon, saving the princess, figuring out what to do while the princess saves herself), and every chapter presents a common trope–the more magical, the better–as a problem to solve.

Befriending the Enchanted Forest might not be possible because enchanted forests do not exist, but Muslim and Christian rulers alike showed off their power and riches with silver forests filled with golden chirping automatons. Medieval patterns of evangelization and conversion demonstrate the exact opposite of Bringing the Old Gods Back, but the Sphinx guarded the desert outside the Fatimid capital, and Abu Ja’far al-Idrisi (d. 1251) wanted to know why. (Caliphs were more interested in staging races up the Great Pyramid and throwing torchlit parties at Giza.) If you have ever needed to survive some shrieking eels or use linguistic evidence to reconstruct Early English beacon warning systems, How to Slay a Dragon is the book for you.

From the standpoint of writing the book, on the other hand, one of the big advantages of working with an editor and sales team at a major publishing house was to see what did and did not appeal to them along the way. The ideas seem basic, especially from a classroom point of view, but the publishers’ explicit acknowledgment of them suggests both their necessity and a feeling that they are lacking in the overall public discourse on the Middle Ages.

The “medieval world”

It was vital to me to write about a “medieval world,” not just the western Europe that underlies traditional fantasy (or as I like to put it, A Fantasy Hero’s Guide to Fifteenth-Century Germany and Tenth-Century Cairo). What “medieval world” does and should mean in scholarship is constantly in flux, but I ultimately settled on a spiderweb approach: the economic and cultural networks that criss-crossed the world around the Mediterranean, with branches stretching out to the Sámi, Mali, Sumatra. My editor was thrilled that this approach acted as a counterpoint to narratives of the mythic white Middle Ages, and suggested that the push to diversify the fantasy genre has made average readers hungrier for a historical accuracy hunt in the medieval Islamic world as well.

Analyzing primary sources

Although most of the 1000-1500 word chapters bring together information from three to eight secondary sources and the occasional primary, several chapters zoom in on one or two primary sources, for example, John of Morigny’s Liber florum (“How to train a wizard”) and Bertrandon de la Brocquière’s Le Voyage de Outre-Mer (“How to cross the barren wastes”). [2] My editor thought readers would respond really well to my method of talking the reader through the source bit by bit, gradually revealing its own genre elements and how we should not take primary sources at face value.

Being specific about time, place, and origin

Because How to Slay a Dragon is essentially Medieval Studies 101 using a fantasy epic instead of a timeline as its narrative, I tried to be very specific about the time and place of every anecdote, event, or text. I was surprised at how strongly my editor stressed this point as well. But even more, she insisted that I include background information about primary sources. Once again, I think it’s a good lesson that people are hungry for firsthand access to actual medieval writing and material objects, but also to know how to understand them.

You, the hero

Throughout the process, the strength of the book’s quest through-narrative was the biggest point of contention between my editor and me. My original vision was to use the tropes as an excuse to talk about the “cool parts” of medieval history (need to cross a cursed swamp? Let me tell you about bathhouse ghosts and London’s public toilets). But the marketing team in particular pointed to the self-insert, immersive aspect of fantasy gaming (computer and tabletop) and even fanfiction, not just reading, in terms of how people engage medievalist fantasy. After all, as Tolkien himself pointed out in “On Fairy-Stories,” part of the eternal appeal of fantasy is the escape into another world–your escape.

Although the first three points are foundational to how I, a medieval historian, approach the Middle Ages, I find it significant that my editor and marketing team believe so strongly in their place in books aimed at a popular audience. And if you are interested, of course, I invite you to see an example of how they can play out in How to Slay a Dragon: A Fantasy Hero’s Guide to the Real Middle Ages.

Cait Stevenson
PhD in History
University of Notre Dame

[1] The text and its illuminations are translated in Jane Bridgeman, The Celebrations at Pesaro for the Marriage of Costanzo Sforza & Camilla Marzano d’Aragona (26 – 30 May 1475) (Brepols, 2013).

[2] Claire Fanger and Nicholas Watson (eds.), John of Morigny: Liber florum celestis doctrine / The Flowers of Heavenly Teaching: An Edition and Commentary (Brepols, 2016); C. H. Schefer (ed.), Le Voyage d’outremer de Bertrandon de la Broquière (Ernest Leroux, 1892).

The Late Medieval Clerical Proletariat & the Vocational Crisis in Modern Academia

Educational training was the cornerstone of ecclesiastical and monastic life in the early medieval period, with the aim of producing knowledgeable clergy, who might then serve as spiritual and intellectual shepherds for their population. However, as Kathryn Kerby-Fulton explains in her recent monograph, The Clerical Proletariat and the Resurgence of Medieval English Poetry, because universities in the late Middle Ages were turning out more clergy than the church could hire in beneficed positions, many found themselves experiencing a crisis of vocation. Kerby-Fulton argues that this crisis produces a “clerical proletariat” many of whom ultimately become civil servants, secretaries in great households, writing office clerks, or casual liturgical laborers, especially in London. She shows how this crisis of mass underemployment is further exacerbated by pluralism (the unethical practice of hogging multiple benefices).

Beneficed priests were in a privileged position: they received both income from parish holdings and wealth from the church. Although medieval universities were producing highly educated clergy, there were more qualified candidates than ever before, while at the same time, beneficed priests were sometimes acquiring multiple benefices and then outsourcing the work of delivering the mass and managing the church operations to poorer paid vicars, chaplains and lesser church officials, while pocketing most of the money themselves.

Kerby-Fulton argues that this sharp increase in qualified clergy and decrease in beneficed positions, resulted not only in a vocational crisis and the creations of a clerical proletariat, but ultimately in a resurgence in Middle English poetry, as this class of clerks saw more opportunities for writing English because they were working for the laity, though many still worked with Latin (or French) documents all day long. Figures like Thomas Hoccleve, a late medieval poet-clerk, comment regularly on the financial struggles and tenuous existences of the unbeneficed clerical proletariat, observable in his poem “The Complaint” which states:

Thomas Hoccleve’s Signature; Durham University Library MS Cosin V.III.9, f.95r.

I oones fro Westminstir cam,
Vexid ful grevously with thoughtful hete,
Thus thoughte I: ‘A greet fool I am
This pavyment a-daies thus to bete
And in and oute laboure faste and swete,
Wondringe and hevinesse to purchace,
Sithen I stonde out of al favour and grace.

“When once I came from Westminster, very bitterly troubled with burning anxiety, I thought like this: ‘I am a great fool to beat these streets like this every day and to work doggedly and sweat indoors and outdoors, in order to earn nothing but restlessness and misery, since I am fallen out of all good fortune and grace.’” (Jenni Nuttall, 183-189).
In this passage, we learn how Hoccleve is very upset with his vocational prospects (184), and he deems himself a greet fool “great fool” (185) for working endless and performing in and oute laboure faste and swete “firm and sweaty labor, indoors and outdoors” (187) with nothing to show for it but wondringe and hevinesse “wandering and hardship” (188).

Thomas Hoccleve presents ‘The Regiment of Princes’ to King Henry V; British Library, MS Royal 17, D.vi f.40r.

Similarly, in his poem, The Regiment of Princes, Hoccleve laments how he initially pursued the priesthood but ultimately forgoes these dreams and instead marries. Hoccleve describes his vocational rollercoaster, emphasizing that at first he sought Aftir sum benefice “after some benefice” but states that whan noon cam, / By procees I me weddid atte laste, “when none came, in time, I did wed at last” (1452-53). Moreover, Hoccleve stresses that his initial reluctance to marry is specifically because he long held hopes of a career as a beneficed priest, explaining that I whilom thoghte / Han been a preest “for a while I thought I would have been a priest” (1447-48). In both poems, Hoccleve expresses his frustration with the vocational crisis of underemployment which produces the clerical proletariat that Kerby-Fulton examines in her book.

Members of the clerical proletariat loom large in Middle English literary culture, and various characters in Geoffrey Chaucer’s Canterbury Tales, including the Clerk of Oxenford, the hapless lover and parish clerk, Absolon (in the “Miller’s Tale“), and the noble Parson, who is perhaps the most virtuous figure on the pilgrimage. Similarly, William Langland (the author of Piers Plowman) was such a clerk, and likely so were the authors of the Owl and Nightingale and Laȝamon’s Brut. The University of Pennsylvania Press notes that “Taking in proletarian themes, including class, meritocracy, the abuse of children (“Choristers’ Lament”), the gig economy, precarity, and the breaking of intellectual elites (Book of Margery Kempe), The Clerical Proletariat and the Resurgence of Medieval English Poetry speaks to both past and present employment urgencies.”

Author portrait of Laȝamon in British Library, Cotton MS Caligula A.ix., f.3.

Indeed, many modern untenured scholars (including myself), who work three or more academic jobs to pay the bills, will surely identify with the position Hoccleve voices in his complaint. As Kerby-Fulton insightfully observes in her book, the circumstances outlined in this late Middle English poem closely resemble the current crisis of vocation within modern academia, where well-paying tenured faculty positions are disappearing as the universities seek to outsource more and more of the work of education to adjunct professors, the modern equivalent of the late medieval clerical proletariat. Meanwhile, universities continue to produce an endless stream of highly skilled and qualified professionals, many of whom will sadly face chronic underemployment and even possible unemployment as a result of over-qualification and unethical practices now embedded in our private university system that is seemingly more concerned with profits than with the future of the academy.

Richard Fahey
PhD in English
University of Notre Dame


Further Reading & Selected Bibliography

Chaucer, Geoffrey. The Canterbury Tales. Harvard University: The President and Fellows of Harvard College, 2021.

Hoccleve, Thomas. The Regiment of Princes, ed. Charles R. Blyth. University of Rochester: TEAMS Middle English Text Series, 1999.

Kerby-Fulton, Kathryn. The Clerical Proletariat and the Resurgence of Medieval English Poetry. University of Pennsylvania Press, 2021.

Laȝamon. Laȝamon’s Brut. Western Michigan University: Corpus of Middle English Prose and Verse, 2019.

Langland, William. Piers Plowman, ed. Robert Adams, Patricia R. Bart, et. al. Piers Plowman Electronic Archive, 1994.

Nuttall, Jenni, trans. “Hoccleve’s ‘Complaint’: An Open-Access Prose Translation.” International Hoccleve Society, 2015.

Varnam, Laura, trans. “The Complaint Paramount [The Superlative Complaint] by Thomas Hoccleve.” Dr Laura Varnam, 2019.

Religion as an Inheritable Trait: Attitudes towards Miscegenation in Frankish Literature and Law during the Crusades

The Crusades reveal that medieval attitudes towards sexuality were not always rigid and repressed. In fact, medieval societies expressed varying levels of tolerance and fluidity depending on circumstances and necessity. Unlike what a simple understanding of the Crusades would imply, Christians and Muslims did not occupy such disparate spheres that sexual relations between them—even those as legitimate as matrimony—were inconceivable. At times, miscegenation was tolerated. Moreover, while attitudes towards sexual relations with the religious ‘other’ remained largely (though not always) negative, the factors that governed these attitudes varied.

Literary sources and medieval chronicles reveal a complexity of attitudes and concerns. Lynn Ramey, in her 2001 work Christian, Saracen and Genre in Medieval French Literature, has explored medieval attitudes towards miscegenation as expressed in Frankish literature.[i] A genre of romance literature, called Chansons de Geste, that became popular in the Frankish world between 1150 and 1250, reveal anxieties over interfaith marriage in Western Christendom. This genre of literature reveals racial biases against Muslims, but at the same time, present models of marriage between Muslims and Christians that accommodate these biases. A recurring component in these poems is the scene of baptism: a symbolic enactment of washing away the spiritual dirtiness of the previous faith to embrace the purity of Christianity. But the dirtiness is more than spiritual. These texts reveal the concern over biological inheritance from the Muslim spouse in interfaith marriages. In her article, “Medieval Miscegenation: Hybridity and the Anxiety of Inheritance,”Lynn Ramey explores reproductive anxieties that texts such as King of Tars reveal, and argues that there was serious apprehension over whether the offspring of an interfaith marriages would be healthy. She traces these fears to Aristotelean, Galenic, and Hippocratic models of reproduction that Christendom had inherited. Ramey suggests that religious traits were perceived as biological and inheritable, and most importantly, undesirable. In the King of Tars, for instance, a marriage alliance between a “Saracen” king and a Christian princess leads to the birth of a defective offspring. However, the conversion of the Muslim king to Christianity corrects the offspring’s birth defects. Christian features, therefore, were desirable while Muslim ones were not. Thus, religion determined biology. King of Tars, she argues, offers conversion as a suitable means of eliminating undesirable traits. Thus, the “dark” Saracen king turns “white” upon conversion and the “blob” of an offspring becomes a beautiful boy following his baptism.[ii]

15th-century Woodcut depicting “Saracens.”

In the poem, King of Tars, the desired inheritable physical traits are achieved upon conversion. However, in other poems, there is less certainty over the mutability of physical traits. In these poems, assimilation is permissible only when the Muslim fulfils two major criteria: he or she fits the Christian standard of beauty and he or she willingly converts to Christianity. The Capture of Orange, composed around 1150, for instance, narrates the tale of a Crusader knight, William of Toulouse who falls in love with the beautiful and noble-hearted, yet, religiously “misled” Saracen queen, Orable of Orange. In the poem, the Crusaders describe the physical beauty and sexual appeal of the ‘Saracen’ queen in the following terms:  

King Teebo’s wife, so fair of hair and head:
You’ll never find her peer for loveliness
In Christendom or any Pagan realm!
Such tenderness! Such slender hips and legs,
And falcon’s eyes, so bright and so intense!
Alas for youth and beauty so misled
In ignorance of God and His largesse!
How fine a place she’d make a Christian bed
For somebody who’d save her soul from hell![iii]

Orable, therefore, fulfils the Christian beauty standard by being ‘fair of hair and head’, and following the capture of Orange and the defeat of King Teebo, she converts willingly to Christianity in order to marry William. Similar to The Capture of Orange wherein the Muslim woman weds a Christian Knight, the Aye of Avignon, composed around 1190, features a noble-hearted Muslim King who is willing to leave his faith and his land behind in order to wed a Christian woman. Again, in this poem the Muslim man is honorable but, most importantly, handsome:

KING GANOR WAS as gracious and kind as he was bold.
In one hand he was holding a pilgrim-staff of oak,
But took off from the other a glove with stitches sewn.
The graceful hand beneath it was long, and pale as snow,
And, on its little finger, displayed a ring of gold.[iv]

Ramey points out that medieval romances read like legal treatises on marriage, recommending assimilation of those parts of Muslim culture that were perceived as non-threatening in Western Christendom and “othering” those aspects that were. The dark skin, for example, was alleged to be a physical sign of barbarism. However, the internal virtues of patience, tolerance and courage in a “Saracen were grudgingly admired.”[v]

These poems, thus, seek to balance the Christian penetration of Muslim culture by absorbing valuable traits of the latter while at the same time emphasizing the ultimate victory of the former. For instance, in King Ganor’s case, he is not required to change his name; while in the case of the queen in Capture of Orange, she is baptized as ‘Guibourc.’ The latter expresses the symbolic victory of Christianity over Islam through the male penetration of the female: the Christian knight acquires a Muslim wife by baptizing her. Moreover, since inheritance of name, title, and the honors associated thereof was paternal in Western Christendom, changing the woman’s name presented no problem. Further, there is little unease when a woman sheds her name upon marriage. On the other hand, all the desirable achievements associated with King Ganor’s name could not be inherited by his sons had his name changed. This would likely create cause for concern in the medieval imagination. Moreover, a man shedding his name stirs unease not quite on the same level as but somewhat similar to castration. The idea is that a man is cuckolded or less manly when he changes too much for his wife. So, the change has to be just enough to establish the superiority of Christianity, but not so much that it establishes the dominance of the woman over the man. Consequently, King Ganor’s name stays the same despite his baptism. Chansons de Geste, thus, present a fictional playing field where medieval anxieties over miscegenation are revealed and resolved.

Painting of William of Orange by Giovanni Francesco Barbieri (1591-1666).

Anxieties over biological inheritance is apparent not only in literature but also in the laws of the Fourth Lateran Council, 1215. Canon 50, for example, prohibits marriages to the fourth degree of kinship. The reason provided for this restriction is a biological one: “The number four agrees well with the prohibition concerning bodily union about which the Apostle says, that the husband does not rule over his body, but the wife does; and the wife does not rule over her body, but the husband does; for there are four humours in the body, which is composed of the four elements.”[vi] But, it is not merely biological inheritance that is addressed in the Fourth Lateran Council. Canon 68 discloses concerns about impurity incurred due to intermixing. This Canon mandates that Jews and Saracens should dress differently from Christians:

A difference of dress distinguishes Jews or Saracens from Christians in some provinces, but in others a certain confusion has developed so that they are indistinguishable. Whence it sometimes happens that by mistake Christians join with Jewish or Saracen women, and Jews or Saracens with Christian women. In order that the offence of such a damnable mixing may not spread further, under the excuse of a mistake of this kind, we decree that such persons of either sex, in every Christian province and at all times, are to be distinguished in public from other people by the character of their dress.[vii]

This decree suggests that it was difficult to distinguish between Christians and non-Christians which allows for free mixing between the two groups. While this Canon expresses the concern that uninhibited ‘mixings’ often led to sexual relations, it might also reveal apprehension about the exchange of ideas and practices between Christians and non-Christians. Hence the insistence that other religious communities dress differently so as to contain all types of mingling or at the very least make such interactions in plain view and, by extension, manageable.

The apprehension over exchange of ideas and practices is obvious in Canon 70, which prohibits new converts from retaining any remnants of their old faith: “Certain people who have come voluntarily to the waters of sacred baptism, as we learnt, do not wholly cast off the old person in order to put on the new more perfectly. For, in keeping remnants of their former rite, they upset the decorum of the Christian religion by such a mixing.”[viii] This canon points to a phenomenon that was probably occurring in Christendom, that is, of non-Christians converting to Christianity as a means to achieve goals other than a genuine acceptance of a new faith and, therefore, converts did not necessarily shed the customs and traditions of their previous faith. Moreover, even if there was genuine intent, a combination of factors such as habit, comfort, and social pressure may have caused them to revert to the practices of their former tradition. The problem that the Canon addresses is not a biological one, but that of maintaining religious decorum while receiving converts from other faiths and traditions.

Literature in Western Christendom reveals an anxiety about biological inheritance in a mixed marriage. These anxieties appear to stem from the idea that religion was inheritable. Along the same lines, these poems permit assimilation of only those Muslims who fulfil Christian standards of beauty. In other words, in order for the Muslim to be assimilated, he or she should either already have the physical attributes of a “Christian” or conform to those attributes upon baptism. Biological inheritance is a concern in the Fourth Lateran Council of 1215 as well. However, the principal focus of these decrees is the maintenance of religious homogeneity and decorum.

The most fascinating feature about the study of medieval miscegenation is the extent to which these negative yet complex attitudes persist in the modern world. Clearly, even today there is unease and concern about marrying a person of a different race or culture. While the idea of having sexual relations outside racial categories may sound appealing, the extent of difference—physical or otherwise—that individuals are willing to tolerate may not be substantial enough to allow such relationships to succeed. Whether it is sexual purity or biological inheritance or religious decorum that was the concern during the Crusades or whether it is the extent of difference individuals tolerate in modern day culture, miscegenation stirred and continues to stir complex attitudes in ancient and medieval as well as modern societies.

Ambika Natarajan
Visiting Lecturer and Research Associate
UM-DAE Centre for Excellence in Basic Sciences

To learn more about her research, visit her website: https://ambikasana.com/


[i] Lynn Ramey, Christian, Saracen and Genre in Medieval French Literature (New York: Routledge, 2001).

[ii] Lynn Ramey, “Medieval Miscegenation: Hybridity and the Anxiety of Inheritance,” in Contextualizing the Muslim Other in Medieval Christian Discourse, ed. Jerold C. Frakes (New York: Palgrave Macmillan 2011), 1-20.

[iii] “The Capture of Orange,” in Heroines of the French Epic: A Second Selection of Chansons de Geste, trans. Michael Newth (Hungerford: D.S Brewer, 2014), 17.

[iv] “Aye of Avignon,” in Heroines, 188.

[v] Lynn Ramey, Christian, Saracen and Genre, 65.

[vi] Canon 50, J. Schroeder, “Fourth Lateran Council, 1215,” in Disciplinary Decrees of the General Councils: Text, Translation and Commentary (St. Louis: B. Herder, 1937), 236-296.

[vii] Canon 68, J. Schroeder, “Fourth Lateran Council, 1215,” in Disciplinary Decrees, 236-296.

[viii] Canon 70, J. Schroeder, “Fourth Lateran Council, 1215,” in Disciplinary Decrees, 236-296.