Riddles, Reindeer, and Irish Prostitutes, Part 2

Find Part 1 to this post here!

The Perils of Studying Virgil 

That the erudition of Irish scholars in the early Middle Ages was not always cast in a positive light is reflected in a letter, written nearly two centuries earlier, by Aldhelm, abbot of Malmesbury (d. 709). Aldhelm writes in admonishing language to his student Wihtfrith that he is none too pleased with the latter’s decision to go study in Ireland. He wonders why Wihtfrith would forsake the study of the Old and New Testament to read foul pagan literature, i.e., Virgil, which was apparently being taught in the monastic centres of Ireland. More colourful still is Aldhelm’s language in the oft-quoted passage below:

Quidnam, rogitans quaeso, orthodoxae fidei sacramento commodi affert circa temeratum spurcae Proserpinae incestum—quod abhorret fari enucleate— legendo scrutandoque sudescere aut Hermionam, petulantem Menelai et Helenae sobolem, quae, ut prisca produnt opuscula, despondebatur pridem iure dotis Oresti demumque sententia immutata Neoptolemo nupsit, lectionis praeconio venerari aut Lupercorum bacchantum antistites ritu litantium Priapo parasitorum heroico stilo historiae caraxere.

What, pray, I beseech you eagerly, is the benefit to the sanctity of the orthodox faith to expend energy by reading and studying the foul pollution of base Proserpina, which I shrink from mentioning in plain speech; or to revere, through celebration in study, Hermione, the wanton offspring of Menelaus and Helen, who, as the ancient texts report, was engaged for a while by right of dowry to Orestes, then, having changed her mind, married Neoptolemus; or to record—in the heroic style of epic—the high priests of the Luperci, who revel in the fashion of those cults that sacrifice to Priapus […].[1]

But Aldhelm did not stop there. No, truly, Ireland held further dangers still than the dactylic hexameters of the Augustan poets of old. He continues:

Porro tuum discipulatum ceu cernuus arcuatis poplitibus flexisque suffraginibus feculenta farna compulsus posco, ut nequaquam prostibula vel lupanarium nugas, in quis pompulentae prostitutae delitescunt, lenocinante luxu adeas, quae obrizo rutilante periscelidis armillaque lacertorum terete utpote faleris falerati curules comuntur, […]

Moreover, I, compelled by this foul report, beg your Discipleship, genuflecting, as it were, with arched knee and bent leg, that you in no wise go near the whores or the trumpery of bawdy houses, where lurk pretentious prostitutes with luxury as their pander, who are adorned with the flashing burnish of leg-bands and with smooth arm bracelets, just as ornamented chariots are adorned with metal bosses; […]

It would seem that reading Virgil and engaging prostitutes go hand in hand, the beneficiary being equally worthy of damnation in Aldhelm’s eyes. It is a pity that we never find out whether Wihtfrith actually heeded his teacher’s advice or, indeed, what lines (facetiously penned in hexameter?) he may have tendered in response to assuage his anxious master’s fears. The letter to Wihtfrith, along with many others of Aldhelm’s writings, survives today only in William of Malmesbury’s Gesta Pontificum Anglorum, an early-twelfth-century history of the English bishops. Aldhelm’s letters are contained in Book V of the Gesta, the section of William’s work dedicated to the history of Malmesbury Abbey and to Aldhelm, its founder.

King Alfred and a Reindeer 

Having now moved from Ireland, via Wales, into Anglo-Saxon England, we are coming to our final stop on the journey through language contacts, manuscripts, and riddles in North-western Europe. While this section does not contain a riddle or admonition, it deals with one of the most interesting examples of language contact that I have come across. And it involves no lesser a man than Alfred of Wessex himself. As I mentioned before, it is only natural to reflect, when two languages come into contact, how these are both different and alike. When I recently listened to BBC4’s In Our Time podcast on the ‘Danelaw’[2] (referring to both an area of Norse occupation as well as customs and legal practices), one of the speakers, Prof. Judith Jesch of the University of Nottingham, discussed the story of the voyages of the Norwegian tradesman Ohthere during his stay at the court of King Alfred. Alfred had acceded to the throne of Wessex in 871, the only kingdom within Anglo-Saxon England that was not under Norse rule at the time, and later in 886, Alfred negotiated a treaty with the Danish king Guthrum, establishing a border between their two domains. Apart from being a skilled military and political leader, Alfred was also invested in cultural reform and education, looking for inspiration across the Channel to what had been achieved as part of the Carolingian Renaissance. One of the areas that Alfred’s efforts centred on was providing translations of important Latin texts, especially theological and historical works. One of these works was Orosius’ Seven Books against the Pagans, by that time the standard source for world history. At one time, it was even believed that it was Alfred himself who translated the text into Old English, although this theory has now largely fallen out of favour.[3] And it is as part of the Old English Orosius that we find the fascinating story of the voyage of Ohthere to Alfred’s court. Ohthere tells the king that he comes from the northernmost part of Norway, hardly inhabited, and brings him a gift of walrus tusks, containing precious ivory. Then he tells the king that:

He wæs swyðe spedig man on þæm æhtum þe heora speda on beoð, þæt is on wildrum. He hæfde þagyt, ða he þone cyningc sohte, tamra deora unbebohtra syx hund. þa deor hi hatað hranas; […]

He was a very rich man in those possessions which their riches consist of, that in wild deer. He had still, when he came to see the king, six hundred unsold tame deer. These deer they call ‘reindeer’.[4]

Ohthere’s account in British Library, MS Cotton Tiberius B i, f. 12v [5]
Several insights can be gained from this little anecdote. As Judith Jesch points out in the podcast, there seems to have been no translator present at the conversation between Ohthere and the king. It must be that either Ohthere—as a tradesman—had sufficient knowledge of Old English to talk to Alfred; or that in turn, Alfred and the members of his court had sufficient knowledge of Old Norse to navigate the conversation; or indeed, that Old Norse and Old English were similar enough that, to borrow Jesch’s terms, linguistic differences could easily be negotiated. Such a negotiation is particularly apparent from the above passage by the introduction of the word for ‘reindeer’ into the English language. Since English had no word for this foreign animal, the Norse hreinn was borrowed into English as hrán (see Bosworth and Toller s.v. hrán), as Old Norse ei is equivalent to Old English á (that the reverse happened also can be seen through the borrowing of English personal names such as Æthelstan into Norse as Aðalsteinn).[6] We can imagine Alfred’s clerk interrogating Ohthere as to what exactly a hrán was and why it made him so wealthy. Embedded in the wider context of the Old English translation of Orosius, we therefore find this fascinating exchange between Alfred the Great and a humble yet resourceful reindeer farmer from Norway.

This selection of anecdotes found and lifted from the pages of medieval parchment provides just a glimpse into the fascinating world of medieval Irish, Welsh, Anglo-Saxon, and Norse contacts. And just as the modern student diligently devotes their time to make sense of the difficult Old-Irish Paradigms and Selections from the Old-Irish Glosses, annotating their copy with helpful notes, so did medieval scribes annotate their Latin texts, spelling out difficulties and playing with languages. And as undergraduates and postgraduates apply to the most competitive and most coveted university programmes, either with or without the counsel of an academic mentor or advisor, so did Wihtfrith no doubt make Ireland his educational destination. And no doubt, when Alfred of Wessex received Ohthere at his court, we may not have anticipated learning so much about northern Norwegian fauna. What these examples teach us is that history and language, manuscripts and literature can never be studied in isolation, but must come together to allow us to construct the story of the past. And while the past may be a different country (pace Hartley),[7] they don’t always do things differently there.

Marie-Luise Theuerkauf, Ph.D.
University of Cambridge

 

[1] Lapidge, M. and Herren, M., Aldhelm: The Prose Works. D.S. Brewer, 1979: 154.

[2] Visit: https://www.bbc.co.uk/programmes/m0003jp7 [last accessed 28/04/19].

[3] Lund, Niels (ed.), Two voyagers at the court of King Alfred: The ventures of Ohthere and Wulfstan, together with the Description of northern Europe from the Old English Orosius. York, 1984: 6.

[4] Lund 1984: 20.

[5] The manuscript is available online here: http://www.bl.uk/manuscripts/FullDisplay.aspx?ref=Cotton_MS_Tiberius_B_I.

[6] Lund 1984: 56.

[7] Hartley, L. P., The Go-Between. Hamish Hamilton, 1953.

Alcohol and Alcoholism in the Middle Ages (Part 2)

Don't forget to check out Part 1 first!

Fifteenth-century German pastoral theology switched easily between classifying vices according to the Seven Deadly Sins and the Ten Commandments. Drunkenness was subsumed under gluttony in the first scheme, and often the First Commandment in the second (“those who turn their stomachs in God,” as Dietrich Coelde put it). [1] Fifteenth-century German pastoral theology also trended towards the remarkably uniform. But inebriety, its severity, and its solutions offered what Ian Siggins categorizes as a rare case for preachers to insert their own opinions based on what appears to be experience. (Observational experience, mind you!)

In his Praeceptum divine legis, which formed the basis for his vernacular preaching as well, Dominican reformer Johannes Nider actually classified drunkenness under the Sixth Commandment. [2] The appeal to him was the general emphasis of pastoral interpretation of the commandment as involving moderation or temperance. Nider’s concern, in other words, was to find ways to moderate drinking behavior.

Johann Herolt, for his part, even took inebriety as a chance to disagree with Thomas Aquinas. The thirteenth-century friar had enshrined into doctrine the idea of degrees of sinfulness in getting drunk. It is not a sin if the drinker does not realize the drink would get them drunk. It is a venial sin if the drinker knows a drink will get them drunk, but does not intend to be so. But it is indeed a mortal sin to drink in order to get drunk.

The fifteenth-century preacher stipulates this general outline. But he reaches into real-world experience to push a bit further: “I believe that inebriation is less of a sin in those who have weak heads and get drunk very quickly on a small amount of wine.” [3] The flip side of this assertion is that someone who knows they cannot “hold their liquor” and gets drunk anyway is probably committing an even worse sin.

The friars show sensitivity and specificity when considering alcohol use and abuse. It is no wonder, then, that devout Christians like Katharina Tucher turned to religion for solutions to drinking too much wine as well.

When preaching about excess wine consumption in German, as preserved in Die vierundzwanzig goldenen Harfen, Nider appropriated the standard solutions for gluttony that he had drawn from tradition for his Latin Praeceptum. He emphasized alternative ways to spend time. Listen to the Word of God. Stay busy with work. Meditate on the Passion, especially Christ on the cross being given bitter gall.

Nider emphasized alternative thought patterns, too. Contemplate that the body, and thus good sensations, is only temporary. Remember that there are poor people who do not have enough to eat or drink in the first place. And, excellently, keep in mind that being drunk means the wine will not taste as good. [4]

Medieval Germany had about thirteen times as much land devoted to viticulture as it does today but produced almost no wine for export. [5] So “not taste as good” might have been a bit subjective.

Tucher, who would not have been familiar with Nider’s preaching when she recorded her Offenbarungen in 1417-1421, nevertheless attempts to apply a solution to her drinking problem similar to one he suggests. Her visionary Christ exhorts her, “Observe how your God and Lord has drunk something bitter and vinegary and has trampled the winepress through your will. And if you break away from drinking, then I will be your helper.” [6] Tucher reiterates to herself the lesson to meditate on the Passion, and hopes that it will prove a long-term solution.

Tucher’s account of her struggles with wine present a case of someone—a lay person, no less—understanding excess alcohol consumption as a religious problem and seeking a religious solution. Oswald’s poem represents a counterpoint, although filtered by the search for satire. The interesting thing is that the clerical perspectives are also more complex than a straightforward assignment of inebriety as a branch of gluttony.

Herolt’s observation that different people got drunk at different rates is a rudimentary approximation of the idea of biological alcohol tolerance, which he does not relate to any kind of spiritual quality or weakness. Nider’s solutions are secular as often as they are religious—not the traditional opposition of vices with moral virtues.

Just as intriguingly, options like diving into work or listening to someone reading the Bible have two key traits in common. First, they take time. Second, they require, or at least suggest, being in the presence of someone who is not drinking at the time. The standard solutions that Nider draws on, in other words, seem to reflect an awareness of the desire to get drunk as a problem that sticks around for a duration of time—an awareness of an ongoing drinking problem, not just a problem with drinking on one occasion.

It’s important not to say “recognition of alcoholism,” because that word has a meaning specifically rooted in modern culture, science, and assumptions. Nevertheless, medieval attempts to address excessive wine consumption through the prism of the sin of gluttony show a definite awareness of a non-religious problem at work as well.

Cait Stevenson, PhD Candidate
University of Notre Dame

~~

[1] Dietrich Coelde (here Koelde), “A Fruitful Mirror, or, A Small Handbook for Christians,” trans. Robert B. Dewell, in Denis Janz, ed., Three Reformation Catechisms: Catholic, Anabaptist, Lutheran (New York: The Edwin Mellen Press, 1982), 52.

[2] Johannes Nider, Praeceptum divinae legis (Strasbourg: Georg Husner, 1483), section 6.6.

[3] Trans. in Ian Siggins, A Harvest of Medieval Preaching: The Sermon Books of Johann Herolt, O.P. (Discipulus) (Bloomington, Ind.: Xlibris, 2009).

[4] Nider, Praeceptum divinae legis, 6.6; Stefan Abel, ed., Johannes Nider: “Die vierundzwanzig goldenen Harfen: Edition und Kommentar (Tübingen: Mohr Siebeck, 2011), 227.

[5] Tom Scott, “Medieval Viticulture in the German-Speaking Lands,” German History 20, no. 1 (2002): 98.

[6] Katharina Tucher, Die Offenbarungen von Katharina Tucher, ed. Ulla Williams and Williams Werner-Krapp (Tübingen: Max Niemeyer Verlag, 1998), 65. Translation mine.

Religion and Pluralism in the Medieval Mediterranean: An Interdisciplinary Approach to the Middle Ages

A few years ago, the Medieval Institute launched a new scholarly initiative. Designed to highlight the wealth of scholarly information here at Notre Dame while increasing scholarly community and cross-communication across disciplines and ranks, the Medieval Institute Working Groups were established as a means of creating such an academic crossroad.

One of these groups, Religion and Pluralism in the Medieval Mediterranean, sought to push against the popular image of the Middle Ages as a uniquely Western European Catholic phenomenon. The organizers, Dr. Thomas Burman (Director, MedievaI Institute), Dr. Gabriel Reynolds (Professor, Theology) and Andrea Castonguay (Ph.D. Candidate, History), believed that by shifting the geographical parameters from Northwest Europe to the Mediterranean basin and opening up the confessional borders of scholarly investigation that had previously segregated the Middle Ages into self-contained Catholic, Eastern Orthodox, Jewish, and Muslim spheres, the Working Group would bring new perspectives to the idea of the Middle Ages and facilitate an interdisciplinary approach to the period.  If a topic was somehow tied to the peoples, cultures, and civilizations active in the Mediterranean at some point during the Middle Ages, the Religion and Pluralism Working Group judged the topic fair game for discussion, inquiry, and exploration.

The Catalan Map, c. 1525.  British Library Add. MS 31318 B

While this rubric for a field of critical inquiry might be seen by some as generous to a fault, its breadth is actually the Working Group’s greatest strength. By casting a wide net, the Religion and Pluralism Working Group attracted a diverse group of members and speakers, most of whom would not necessarily interact with one another in an academic setting outside of a social hour.

During our first year in 2017-2018, we hosted 8 sessions where the topics of discussion and the presenters themselves reflected the group’s diverse make-up. The inaugural session was led by Dr. Jeremy Pearson (Bryant University), then a postdoctoral fellow at the Medieval Institute, who presented an article on William of Tyre (d. 1186), an archbishop and Dominican friar of European origin born in the Crusader kingdoms and privy to a unique perspective on the interplay between European Christians, Levantine Christians, and their respective relationship to the life of the Prophet Muhammad. Although not by design but by happenstance, the Working Group continued to focus on Christians in the the Middle East and how they responded to Islam during Fall 2017 by reading Michael Penn’s Envisioning Islam: Syriac Christians and the Early Muslim World (UPenn, 2015) and hosting Dr. Jack Tannous (Princeton University) for a lecture and discussion on Syriac Christian sources and their importance for understanding the early centuries of Islam, the establishment of the Umayyad (661-749/750) and Abbasid caliphates (749/750-1258).

William of Tyre discovers Baldwin IV’s leprosy, from Histoire d’Outremer, British Library, MS Yates Thompson 12, f. 152v, mid 13th century. Image Source: Wikimedia .

During our Spring 2018 sessions, our attention turned to other parts and peoples of the Mediterranean and other types of scholarship. Whereas our Fall 2017 sessions focused on using religious texts to understand historical events, our Spring sessions turned to the ways in which different types of physical evidence, from archeological records, material culture, personal journals, could tell us about the medieval past. Dr. Sarah Davis-Secord (University of New Mexico) joined us for a discussion of her book, Where Three Worlds Meet: Sicily in the Early Medieval Mediterranean (Cornell UP, 2017) and spoke about the pros and cons of reconstructing centuries of history from physical objects in the absence of written records. Eve Wolynes (Ph.D. Candidate, History) presented a chapter from her dissertation on Venetian and Pisian merchant families and the various differences between Italian merchant families and commercial practices during the Late Middle Ages that her source material revealed over the course of her investigation.

Last but not least, the three co-organizers of the Religion and Pluralism Working Group, Tom Burman, Gabriel Reynolds, and Andrea Castonguay, all took turns presenting various works-in-progress to the group.  Gabriel Reynolds presented book chapters on sinners and sin in Islam from his forthcoming book, Allah: A Portrait of God in the Qur’an, while Andrea Castonguay presented a dissertation chapter on Muslim dynasties and competing Islamic sects in early medieval Morocco.  Tom Burman closed the 2017-2018 year by presenting with Dr. Nuria Martínez de Castilla (École Pratique des Hautes Études, Paris) and Dr. Pearson the fruits of their collaborative project on the purported correspondence between Byzantine Emperor Leo III (r. 717-741 ) and the Umayyad caliph ‘Umar II (r. 717-720) and its dissemination in Latin, Armenian, Arabic and Aljamiado (medieval & early modern Spanish languages written in Arabic script) literature during the Middle Ages.

Poema de Yuçuf, c. late 14th century. Manuscript B; Author and copyist unknown. Image source: Wikimedia.

As the Working Group moved into its second year, its members sought to keep up the momentum while upholding the group’s commitment to rethinking the traditional academic boundaries of the Middle Ages. Noticing the lack of sessions devoted to Byzantine scholars and studies during the previous year, the members of the Working Group rectified that by asking the resident Byzantine postdoctoral fellows, Dr. Lee Mordechai and Dr. Demetrios Harper, for their recommendations. As a result, the group read Phil Booth’s Crisis of Empire: Doctrine and Dissent At the End of Late Antiquity (UCalifornia, 2017), which explored how monasticism, initially a very vocal way of rejecting centralized power and empire, became an important component of both the Eastern Orthodox Church and the Byzantine Empire during the 6th and 7th centuries. In addition, Dr. Paul Blowers (Milligan College) was invited to speak about the interplay between the pre-Christian Classical world and the Christian Byzantine world in theatrical literature. Issues related to the Byzantine world and its relationship with the former Roman Empire were also discussed during a presentation by Dr. Ralf Bockmann (German Archaeological Institute Rome; Institute for Advanced Studies, Princeton) by way of changes to church structures and saint veneration in Christian North Africa during the transition from the Vandal (435-534) to the Byzantine (mid 6th- mid 7th century) period.

In a similar vein, the organizers sought to diversify the Working Group’s membership by reaching out to new members of the wider Notre Dame and St. Mary’s community and asking them to present their research. Dr. Hussein Abdelsater, a new member of both the Arabic and Middle Eastern Studies Department and Medieval Institute Faculty Fellows at Notre Dame,  presented a paper on the miracle of the splitting of the Moon and the ways in which it was discussed in Qur’anic exegesis. Dr. Jessalynn Bird (Humanistic Studies, St Mary’s) presented early work on Jacques de Vitry (1180-1240) and and Oliver of Paderborn (fl. 1196-1227) as part of a new book project on Mediterranean geography in the writings of Western Europeans. Dr. Robin Jensen (Patrick O’Brien Professor of Theology) gave a presentation on the tension between early Christians, their adherence to the commandment to have no false idols, and the presence of Classical deities and statuary in the Late Antique Mediterranean landscape.

Falnameh: The Book of Omens,  16th Century Persian manuscript; Artist unknown. Image source: Source: US Library of Congress.

Moving outside of the South Bend community, Dr. Mark Swanson (Lutheran School of Theology, Chicago) was invited to speak about the ways in which Copts in Mamluk Egypt read various Arabic works such as the writing of Moses Maimonides (c. 1135-1204) and the Pentateuch of Saadia Gaon (c. 882 -942) and incorporated their ideas into Copic liturgy and liturgical writings. This presentation along with Dr. Swanson’s generous show-and-tell of publised Coptic primary sources was especially interesting to several upper year Theology Ph.D. Candidates working on Near Eastern Christian communities, who were pleased to learn more about the various resources available for the High and Late Middle Ages.

From its inception, the goal of the Religion and Pluralism Working Group was to bust down the various walls that silo academics and scholars into a specific discipline while reminding others–ourselves included–that the Middle Ages was a long historical period encompassing many different civilizations, peoples, faiths, and geographies, and that we need that multiplicity of specialists in order to understand this period in history. There is no such thing as a medievalist who can act as the sole representative of the discipline, nor can they bear the discipline’s weight all by themselves. Rather, there are medievalists working in concert with and parallel to one another and the strength of the discipline rests upon their abilities to connect with one another, share information, and challenge their own understanding of the Middle Ages through repeated exposure to the different flavors and facets of the period.

In order to best represent and reflect the multi-faceted nature of the Middle Ages and the diversity of contemporary medievalists, an interdisciplinary approach to understanding the period is in order.  The Religion and Pluralism in the Medieval Mediterranean Working Group provides such a space, and it is our intention to keep this momentum going during the 2019-2020 year and beyond.  Stay tuned to MI News and Events for details and future meetings!

A. L. Castonguay
Ph.D. Candidate
Department of History
University of Notre Dame