Penitential Justice in Saint Mary’s College, Cushwa-Leighton Library, Ms. 1

My semester at Notre Dame as the Astrik L. Gabriel Postdoctoral Fellow was fortuitous in several ways. As I began to revise my dissertation into a book, I benefited greatly from the resources of the Medieval Institute, the kind guidance of Notre Dame’s faculty, and the friendship of several graduate students and postdoctoral fellows. During my short tenure, Irish football also went undefeated in the regular season! (Take note deans and future hiring committees.) Last but not least, I discovered a remarkable manuscript at Saint Mary’s College: Cushwa-Leighton Library, Ms. 1.

f. 33v-34r

As David Gura notes in his catalog entry, Ms. 1 was probably copied in Germany in the late-twelfth or early-thirteenth century.[1] It contains portions of Peter Lombard’s Sentences and Burchard’s Decretum, as well as minor excerpts from Rather of Verona’s Synodica and Adelgar’s De studio virtutum. When I first came across Ms. 1, I was immediately interested because I had examined many similar copies of Burchard’s Decretum in my dissertation.[2] I was even more excited to discover that Ms. 1 is unknown to historians of canon law![3]

Although there is much work yet to be done, I would like to share some of my initial findings regarding Ms. 1.

In its current form, Ms. 1 consists of two distinct sections. The first section contains the Sentences (ff. 1ra-18vb) while the second section contains Decretum and the other minor texts (ff. 19r-38v). The small hand and two columns of the former section is clearly distinguishable from the larger hand and single column of the latter section. At some point these two sections, originally distinct, must have been bound together.

f. 2r
f. 26r

Burchard’s Decretum and Saint Mary’s Ms. 1

The Decretum was compiled by Burchard, bishop of Worms, between 1012 and 1023, and numbers among the most important canon law collections of the Middle Ages. Divided into twenty books, the Decretum focuses on matters of diocesan administration, including the rights and duties of the bishop, the regulation of clerical (mis)conduct, and the punishment of lay crimes and sins through penance. About 78 complete copies of the Decretum survive today.

As noted by Gura, the Decretum excerpts in Saint Mary’s Ms. 1 mostly come from Book 19. Book 19, which is also known as the Corrector, explains how to judge, assign, and enforce penances.

In recent years, the Corrector has received a great deal of attention from cultural historians due to its strange prescriptions against magic, witchcraft, and sexual deviancy. For example, the Corrector includes one of the earliest known references to werewolves! Consider also this fascinating example:

“Have you done what certain women are accustomed to do? They take a living fish, place it between their legs, and hold it there for a while until it has died. Then, having boiled and roasted the fish, they give it to their husbands to eat. They do this so that [their husbands] might become more inflamed in love for them. If you have done this, you should do penance for two years.”

“Fecisti quod quaedam mulieres facere solent? Tollunt piscem unum vivum, et conmittunt eum in puerperium suum, et tamdiu eum ibi tenent, donec mortuus fuerit, et, cocto pisce vel assato, suis maritis ad comedendum tradunt, ideo faciunt hoc, ut plus in amorem earum inardescant? Si fecisti, duos annos poeniteas.”

f. 27v

The Corrector has traditionally been considered a penitential. The penitentials first emerged in Ireland and England in the fifth and sixth centuries and were brought to the Continent by missionary-monks such as Columbanus and Boniface in the seventh and eighth centuries. According to most scholars, the penitentials describe a process of private, voluntary confession distinct from the mandatory public penances of the canon law collections. As such, scholars often claim that the Corrector was used separately from the rest of the Decretum.

According to my analysis, however, Ms. 1 also contains major excerpts from other parts of the Decretum, including books 2, 6, 9, 12, and 17. These books covers topics such as clerical misconduct (Book 2), homicide (Book 6), marriage law (Book 9), perjury (Book 12), and sexual offenses (Book 17). While most of these texts appear after the Corrector material, there is also some overlap. As can be seen below, several canons from Book 6 on homicide, for example, appear on f. 22v near the beginning of the Corrector section.

f. 22v, containing canons 19.31, 6.12, 6.16, 6.34

As I argued in my dissertation, abbreviations such as Saint Mary’s Ms. 1 reveal that medieval readers and users of the Decretum did not see the Corrector as a manual of private confession separable from the Decretum. Rather, they saw it as a practical summary of the Decretum and did not hesitate to combine it with texts taken from other parts of the collection.

An Augsburg Connection?

Based on my work with similar manuscripts from southern Germany, I have found several indications that Ms. 1 (at least the latter section) has some connection to the diocese of Augsburg:

1. On ff. 20r-22r appear excerpts from the De studio virtutum/Admonitio ad Nonsuindam reclusam, which is printed in Migne’s Patrologia Latina vol. 132. Migne attributed the text to a certain Adalger who was supposedly a bishop of Augsburg in the tenth century.

2. On f. 19rv appear excerpts from Rather of Verona’s Synodica. Only four manuscripts of this text survive and one of them belonged to Diessen Abbey in the diocese of Augsburg. This manuscript is now Munich, Bayerische Staatsbibliothek, CLM 5515 (s. xii).

3. On f. 19v appears a text on the duties of archdeacons which begins “Unuscuiusque christi minister…”. I have located this text only in two Augsburg manuscripts: Munich, Bayerische Staatsbibliothek, CLM 3851 (s. ixex) and 3853 (s. x3/4).

f. 19v

4. In my dissertation, I argued that Munich, Bayerische Staatsbibliothek, CLM 4570 (completed in 1108) was the Augsburg copy of Burchard’s Decretum. If I am correct, Ms. 1 was probably copied from CLM 4570.

For more information on Ms. 1, please refer to my article which will appear in the December 2019 volume of the Journal of Medieval History. Or you can go see it in person at Saint Mary’s College!

John Burden, PhD
Yale University

[1] David T. Gura, A Descriptive Catalogue of the Medieval and Renaissance Manuscripts of the University of Notre Dame and St. Mary’s College (Notre Dame, IN: University of Notre Dame Press, 2016), 558-61.

[2] John Burden, “Between Crime and Sin: Penitential Justice in Medieval Germany, 900-1200” (Ph.D. Dissertation: Yale University, 2008).

[3] Lotte Kéry, Canonical Collections of the Early Middle Ages (ca. 400-1140) (Washington, D.C.: Catholic University of America Press, 1999).

Medieval Chicago–In Gothic City: The Old Water Tower and Pumping Station, Part 1

Chicago’s Old Water Tower, completed in 1869. This remnant of Old Chicago survived the Great Chicago Fire of 1871 unlike the majority of its neighbors. It is the second oldest water tower in the US. Photo by Karrie Fuller, copyright reserved.

When I walked by this building on my way to Chicago’s Museum of Contemporary Art this past July, one of my five-year-old twins asked, “Mama, is that a castle?” Could there be clearer evidence that this building looks medieval?

But, why? It seems odd for such an ornate, crenellated structure to sit amidst a conglomeration of Chicago skyrises and modern store fronts along the Magnificent Mile. It almost doesn’t fit this urban landscape. Almost.

It might seem even weirder to learn that this miniature, limestone “castle” is a 19th-century water tower, a building intended for practical, mechanical use in an industrial age, rather than for fortification and housing for the aristocracy. The tower contains a water pump originally constructed to draw water out of Lake Michigan and provide some much-needed clean water to the city. Its function is decidedly not medieval. So, then, why does it look like a castle? Because it is part of the Gothic Revival movement, which many of the period’s great thinkers, writers, and artists imported to the States from across the Atlantic. The tower’s architect, William W. Boyington, designed this building and its neighboring pumping station, built in a matching style, with medieval architecture in mind. He might even have drawn inspiration from a specific medieval building: the Cloth Merchant’s Hall of Bruges in Belgium (known as the Belfry), illustrated, as chicagoarchitecture.org suggests, in nineteenth-century architectural writings. If true, then a perhaps unexpected turn of events brought the medieval cloth trade, with its rich and complex history, face to face with 19th-century industrial innovation several thousand miles away and many centuries in the future. Such are the vagaries of history.

Cloth Merchant’s Hall of Bruges in BelgiumThe Belfry attached to the cloth hall was built in 1240 and rebuilt in 1280 after a huge fire. It has been variously expanded, destroyed, and rebuilt over the centuries since its original construction.This medieval building served many functions, including housing the cloth merchants during the heyday of the Flemish cloth trade—using local and imported wool that was often imported from England. Photo: Wolfgang Staudt via Wikimedia Commons.
From the Statement of Significance on the Nomination form in the National Register of Historic Places Inventory: “The Water Tower and Pumping Station serve as an architectural link with Chicago’s pre-fire history in the central area of the city. [...] Although not an architectural tour de force, the buildings are typical of the aesthetic of the 19th century, that a building should be both utilitarian and architecturally pleasing...

But, what does it mean for this building to be part of the Gothic Revival movement, and what exactly is medieval about this 19th-century period of architecture? The term “gothic” is itself a problematic, but fascinating one. Used by art historians and in pop culture, the word, capacious in its ever-shifting connotations, receives no less than six definitions, most of which break down into multiple sub-definitions, in the Oxford English Dictionary. Its range of positive and negative meanings include everything from references to the Goths (the original people and their language, not the modern teenager), an adjectival denotation for the “barbarous” or “uncouth,” and a style of medieval architecture from the 12th to 16th centuries, all the way to the resurgence of this medieval style during the Revival. Its meanings diverge even further when considering the word’s use in various disciplines: paleographers, for instance, study gothic manuscripts and bookhands, while literary critics will more likely associate the gothic with particular settings and horror genres. In America, variations of gothic buildings became so engrained in the culture that some features even made their mark on humble houses and farm buildings, spreading through rural territories and becoming iconically embraced in the famous Grant Wood painting, “American Gothic,” a mainstay and personal favorite of mine on display at Chicago’s Art Institute (notice the pointed-arch window in the “Carpenter Gothic” house behind them). The term’s ties to the Middle Ages, therefore, can be either strictly or loosely construed as genuinely medieval, or a form of medievalism.

Grant Wood, American Gothic. Photo courtesy of Google Art Project.

As an architectural style, the gothic building has been variously understood as barbaric and ugly, or beautiful and natural at different points in the word’s history. And, as Matthew Reeve reminds us, the word gothic was coined after the Middle Ages “to articulate a perceived aesthetic, intellectual, and artistic chasm between the period in which the word is employed and the medieval past. In this sense Gothic is less suggestive of the nature of the Middle Ages itself than it is of the culture’s perceived temporal and ideological distance from it” (233). Perceptions of this style have therefore shifted periodically according to the changing political, social, and cultural climates of successive generations. However, the 19th century played a major role in the formation of this word’s current and generally more positive definition, and Boyington’s work represents a part of Chicago’s efforts to participate in this widespread architectural tradition. Whereas the 18th-century Romantic era solidified Gothic architecture’s reputation as evoking “mysticism and sublimity,” 19th-century perceptions of this style introduce further associations with “national identity” and “a structurally rational approach to design” (Murphy 92). In this case, Boyington’s position so late in the Gothic Revival might indicate that for him, the Gothic style was as much about beauty and emotion as it was about rationality and functionality, a feat of scientific engineering in which appearance and use value both become valued players.

The Water Tower with Pumping Station across the street. Photo by Karrie Fuller, copyright reserved.

Still, as an artifact of 19th-century medievalism, the water tower makes no attempt at genuine authenticity. Its miniature size, pristine facade, and local building materials distinguish it less as an inadequate imitation than as something altogether new. It draws on the medieval past in a way that enables the architect to preserve a carefully chosen European heritage as part of the young nation’s own identity, while at the same time speaking to a new place in a new historical moment. The very nature of this form of creativity, transforming the past into a reinvented present, makes this “Gothic City” the perfect backdrop for countless other creative projects, including the inspiration Chicago often provides for the look and feel of none other than “Gotham City” itself.

Stay tuned for Part 2, forthcoming during the 
spring 2019 semester...

Karrie Fuller, PhD
University of Notre Dame

Online Resources:

“Boyington, William W.,” Ryerson and Burnham Archives: Archival Image Collection, TheArt Institute of Chicago, accessed on November 1, 2018, http://digital-libraries.saic.edu/cdm/search/collection/mqc/searchterm/Boyington,%20William%20W./mode/exact.

Gale, Neil. “The History of the Chicago Water Tower,” The Digital Research Library of Illinois History Journal, published on December 3, 2016, https://drloihjournal.blogspot.com/2016/12/chicago-water-tower-history.html.

“Illinois SP Chicago Avenue Water Tower and Pumping Station,” National Register of Historic Places, National Archives Catalog, National Park Service, accessed on October 19, 2018, https://catalog.archives.gov/id/28892376.

Leroux, Charles. “The Chicago Water Tower,” Chicago Tribune, published on December 18, 2007, http://www.chicagotribune.com/news/nationworld/politics/chi-chicagodays-watertower-story-story.html.

“Throwback Thursday: Chicago Water Tower Edition,” Chicago Architecture, Artefaqs Corporation, published on March 5, 2015, https://www.chicagoarchitecture.org/2015/03/05/throwback-thursday-chicago-water-tower-edition/.

Works Cited & Further Reading

Blackman, Joni Hirsch. This Used to Be Chicago. St. Louis, MO: Reedy Press, 2017.

Carbutt, John. Biographical Sketches of the Leading Men of Chicago, 215-22 . Chicago: Wilson & St. Clair, 1868. [Written in a dated style, this book is florid, grandiose, and male-centric, but contains some useful information about Boyington nevertheless.]

Draper, Peter. “Islam and the West: The Early Use of the Pointed Arch Revisited.” Architectural History48 (2005): 1-20.

Frankl, Paul. Gothic Architecture. Revised by Paul Crossley. New Haven: Yale University Press, 1962, 2000.

Grodecki, Louis. Gothic Architecture. New York: Electa/Rizzoli, 1978.

Murphy, Kevin D. and Lisa Reilly. “Gothic.” In Medievalism: Key Critical Terms, 87-96. New York: Boydell and Brewer, 2014.

Oxford English Dictionary, s.v. “Gothic,” accessed September 20, 2018, http://www.oed.com.proxy.library.nd.edu/view/Entry/80225?redirectedFrom=gothic#eid.

Reeve, Matthew M. “Gothic.” Studies in Iconography33 (2012): 233-246.

Schulz, Frank, and Kevin Harrington. Chicago’s Famous Buildings. 5thed. Chicago: University of Chicago Press, 2003.

Ziolkowski, Jan M. The Juggler of Notre Dame and the Medievalizing of Modernity. Vol.3: The Making of the American Middle Ages. Cambridge: Open Book Publishers, 2018. http://dx.doi.org/10.11647/OBP.0146.

Whose Runes are These? I (Don’t) Think I Know

In the mid-twelfth century, a stoneworker in the far northwest of England at Bridekirk, Cumbria cut a lavishly-decorated baptismal font with reliefs of dragons, mysterious figures, and, curiously, a line of runic writing. By the early modern period, the characters on the Bridekirk font were nothing but strange. Early English historian and chronographer William Camden, who included a sketch of the runic inscription in the 1607 edition of his Britannia, declared himself perplexed: “Quid autem illae velint, et cuius gentis characteribus, ego minime video, statuant eruditi.”[1]

The east face of the Bridekirk font, by permission of Lionel Wall. 

First published in 1586, Camden’s massive historico-chronographical Britannia went through six editions in the author’s lifetime, and Camden continually updated and expanded the text, augmenting it with maps and diagrams, such as the rendition of the Bridekirk runes seen below. The last Britannia edition on which Camden collaborated was a 1610 English translation by Philemon Holland, who translates: “But what they signifie, or what nations characters they should be, I know not, let the learned determine thereof.” Camden’s uncertainties cut straight to the heart of the matter: whose runes are these? and what do they mean?

The Bridekirk runes as pictured in the 1607 edition of Britannia. Courtesy of Dana Sutton.

In the more than 400 years that have passed since the publication of Camden’s Britannia and despite the best efforts of the eruditi, no simple answer has been found to either of Camden’s questions, the first of which I’ll consider in today’s post. Whose runes are these?

Danish antiquarian Ole Worm learned of the inscription from the Britannia and included his own version of the runes in a 1634 letter to one Henry Spelman:


Translation:
But if a well-printed text of the monuments inscribed with our characters that exist [in England] is sent to me, they would make up the much-desired appendix to those from our country. As far as the one Camden shows us in his book Britannia, I hardly know whether it can be read: [RUNES] That is, as I interpret it according to the laws of our language: “Harald made [this] mound and set up stones in the memory of [his] mother and Mabrok.” But I claim nothing as certain until someone can supply us with a more accurate description.[2]
Leaving aside Worm’s wildly inaccurate translation, which he based off of the second-hand evidence of Camden’s printed transcription, I’d like to note that Worm seems to claim the Bridekirk runes among the monumentorum nostris notis consignatorum (monuments signed with our script): he counts these as Scandinavian runes.

At other times the inscription has been claimed as English. The description of the Bridekirk font in Charles Macfarlane’s Comprehensive History of England, first published in 1856, praises the “ingenuity of design and execution” of the font and notes its “Saxon inscription.”[3] 

The font as pictured in Macfarlane’s History. 

Modern scholars agree with Worm that the incised characters are, in the main, Scandinavian. But the inscription is not wholly so: the text employs a few non-runic, decidedly English characters, including ⁊, Ȝ, and a bookhand Ƿ. Moreover, the language is not the Norse one might expect from Scandinavian runes but rather English:

Ricard he me iwrokte to þis merð ʒer ** me brokte.[4]
Richard crafted me and brought me (eagerly?) to this splendor.

So if the runic inscription is neither fully Norse nor fully English, whose runes (cuius gentis) are they? While Charles Macfarlane claimed them as “Saxon” and Worm counted them as Scandinavian, the runes are actually neither but rather the product of a mixed society continuing to encode both English and Norse cultural practices on stone. Most literally the runes represent phonological values and a particular message, but for most of the font’s history the place of these symbols in cultural memory – whose runes they have become – has been just as important as what they originally meant. The cultural equivocality of the Bridekirk inscription is emblematic of larger ambiguities involving Anglo-Scandinavian ethnicity and culture as imagined by the post-Hastings medieval English. These ambiguous cultural signs, later re-imagined in the early modern period, raise the question of what it meant to be Anglo-Norse in an Anglo-Norman world.

Rebecca West, PhD Candidate
University of Notre Dame

[1] William Camden, “William Camden, Britannia (1607) with an English Translation by Philemon Holland: A Hypertext Critical Edition,” ed. Dana F. Sutton (The Philological Museum, 2004), Descriptio Angliae et Walliae: Cumberland, 7.

[2] Ole Worm, Olai Wormii et ad eum doctorum virorum epistolæ, vol. 1 (Copenhagen, 1751), Letter 431. This translation is my own.

[3] Charles MacFarlane, The Comprehensive History of England :Civil and Military, Religious, Intellectual, and Social : From the Earliest Period to the Suppression of the Sepoy Revolt, Rev. ed. (London, 1861), 164.

[4] The transliteration above is based on that of Page, who reads “+Ricarþ he me iwrocte / and to þis merð (?) me brocte.” R. I. Page, Runes (University of California Press, 1987), 54.