Could Medieval Women Read?

As a specialist in the study of women’s education and literacy in England in the Middle Ages, I’m asked this question a lot. I’ll cut to the chase: YES. 

How do we know this? 

Medieval England (on which I’ll focus this blog) was a multilingual nation.1 English had been its primary vernacular from the time of the Anglo-Saxons (about 450) until the Norman Conquest of 1066, when French became the language of the nobility, government, and diplomacy.2 By the mid-fifteenth century, though, English had reasserted dominance as the primary vernacular language, while the Church, clerics, and higher education continued to use Latin.3 Because medieval English people would have heard and used all three languages in daily life, children were taught to read and speak all of them.4 Whether children’s reading knowledge became advanced depended on the importance of reading in their lives and what socioeconomic station they attained. In fact, most of the evidence for literacy survives from the upper classes; uncovering the history of less privileged groups remains difficult. 

In infantia

Medieval scholars commonly thought of childhood in three divisions: infantia (birth to about 7 years), pueritia (about 7 to 14 years), and adolescentia (about 14 to 21 years).5 The teaching of reading began in infantia with parents and nurses, if the family could afford such help. 

Girls and boys began by learning the letters of the Latin alphabet and the sounds they made. In this way they acquired the basic skills of early reading, called contemporaneously sillibicare (sounding out syllables) and legere (sounding out words), even if they didn’t understand what those sounds or words meant.6 Singing might have been used as well to teach pronunciation, as sung Latin was used in church services. Because reading was important to promote spiritual instruction, and had indeed been cited at least as far back as Jerome in the fourth century as a reason girls should be taught to read, some of the earliest texts learned were the Pater Noster, the Ave, and the Creed. Alphabets and these simple prayers could be written out on a variety of surfaces: boards, painted walls, wooden trays covered in ash or sand, ceramic or metal vessels, or hand-held tablets made of materials such as slate, horn, or board covered in parchment (more on this below).

Beginning around 1300 in England, medieval parents had a model of teaching in St. Anne, the mother of the Virgin Mary. Depictions of her teaching Mary to read appeared in stained-glass windows, manuscript illuminations, wall paintings, and other artistic representations.7 One such survives today in the Church of St. Nicholas in Stanford-on-Avon, Northamptonshire, England.

Image of stained glass window of Saint Anne teaching the Virgin Mary to read
“Saint Anne teaching the Virgin to Read,” about 1330­–50, the Church of St. Nicholas, Stanford-on-Avon, Northamptonshire, England; south aisle, east window, farthest left panel. Image from Painton Cowen’s The Online Stained Glass Photographic Archive

In this window, Mary is shown sitting in Anne’s lap and holding a bound book with letters written on its pages. She holds the book open so the text is visible to the reader. Her mother Anne points upward, in a gesture both teacherly and pointing heavenward, perhaps emphasizing the importance of reading for spiritual development.8

This beautifully-painted miniature from a Book of Hours shows Anne and a young Mary holding a book together. With her right hand, Anne isolates text for Mary to examine.  

Saint Anne Teaching the Virgin to Read, a miniature painted by Master of Sir John Fastolf (French, active before about 1420–about 1450), in a Book of Hours created in France or England about 1430–1440. Tempera colors and gold ink on parchment. Los Angeles, Getty Museum, MS 5 (84.ML.732), fol. 45v

Other surviving representations show Anne using a hornbook (mentioned above) to teach Mary to read. This illustration comes from a Book of Hours that originated in England around 1325­–1300. 

Oxford, Bodleian Library, MS Douce 231, fol. 3 

This detail shows the hornbook more closely. 

Though the hornbook was at least a medieval invention (discussed recently by Erik Kwakkel and Trinity College, Cambridge, librarians), it survives only from early modern centuries, as in this example, created in London around 1625. The text is printed on sheepskin parchment and fixed to an oak paddle with a brass frame and iron nails; the handle is used for holding the hornbook. The parchment is laminated over with a processed animal horn (hence the name) to protect the text. 

“Aabc (English hornbook),” Washington, Folger Shakespeare Library, STC 13813.6 (dated 1625).

A text from the 1230s, written by a layman, Walter of Bibbesworth, also reveals much about how boys and girls learned, especially languages, in a gentry household. Bibbesworth was a wealthy English landowner and a knight who wrote this book for his neighbor and fellow member of the gentry, Dionisie de Munchensi. Dionisie had three young children to educate, and as part of the expectations of their class, they would have needed to learn a French more advanced than what they would have picked up through everyday living. The image below shows the opening leaf of Walter of Bibbesworth’s Tretiz

The opening leaf of Walter of Bibbesworth’s Tretiz. The manuscript dates from 1325. London, British Library, Additional MS 46919, fol. 2r. 

Walter addresses Dionisie in column 1, lines 10-20, identifying the purpose of his text: “Chere soer, pur ceo ke vous me / pryastes ke jeo meyse en ecsryst [sic] / pur vos enfaunz acune apryse / de fraunceys en breve paroles” (Dear sister, because you have asked that I put in writing something for your children to learn French in brief phrases). What follows is a narrative poem, beginning in column 1, line 21, that describes childhood, starting with birth and ending in young adulthood with a large household feast. In each scene, Walter presents French vocabulary for Dionisie’s children to learn.

Many clues in the text demonstrate that the physical book was shown to children so they could learn the reading of words on a page, not just the sounds of them. Walter gives many homophones, for example, that would only make sense in writing, rather than in pronunciation. Some of the vocabulary also has English translations written in between the lines of the main text. You can see this in the image above in the poem, which starts at column 1, line 21, and goes into column two. All the smaller words written between the lines give the English translation of the main text, which is written in French.

In pueritia and adolescentia

Once they moved into pueritia (about 7-14 years of age), girls of the upper classes would often transition into the care of a mistress (called at that time magistramagistrix, or maitresse). The mistress provided education in such things as deportment, embroidery, dancing, music, and reading.9 For any skills the mistress did not herself have, she could bring in other household members, such as the minstrel for musical training, the chaplain for more advanced reading and spiritual instruction, and the huntsman for hunting. Specialized academic tutors could teach girls more advanced academic subjects. Sometimes these well-to-do girls were sent to other households to be fostered, serving as ladies-in-waiting to upper-class women. Girls, especially those of the upper classes, could be sent to nunneries as well (sometimes beginning in infantia) for education. Not all girls sent to nunneries were meant for the vocation of nun.10

As their reading abilities progressed, girls and boys moved on to reading comprehension (intelligere) and began to read more sophisticated spiritual texts, such as prayer-books, books of hours, psalters, antiphonals, and saints’ lives. They also would continue on, as personal libraries grew in the thirteenth century, in reading romances, histories, poetry, classical authors, theology, philosophy, and more. It is most likely, given that women were not admitted to the university (unlike boys, who could progress from this stage to Latin grammar school and then on at a university level to the study of business, liberal arts, medicine, canon or civil law, or theology), that the reading of these last few would have been limited to girls whose families could afford private tutors.

Miscellany of religious, medical, and secular verse and prose in French, Latin and English. Oxford, Bodleian Libraries, MS Digby 86, fol. 68r. Produced in Worcestershire, England, c.1271–83, this “common-place book” contains French, Latin and eighteen English texts of various genres including fabliau, romances, devotional and didactic texts, prognostications, charms and prayers, among others written between 1271 and 1283. The manuscript was written by its owner and has amateurish scribal drawings and decoration. This image shows three sections of French text: the end of the hymn Veni Creator Spiritus (Come, Creator Spirit) (top 11 lines); a list of the unlucky days in the year (middle section of the text); and at the bottom a list of Arabic numerals 1 through 46. Three shields decorate the bottom. 

In adulthood

By the time they reached adulthood, women who were privileged enough to have obtained a sophisticated education and their own libraries could be avid readers. 

Gospel lectionary written in Latin, made in England c.1025–50, later owned by St. Margaret of Scotland. Oxford, Bodleian Libraries, MS. Lat. liturg. f. 5, fols. 21v–22r. This opening shows St. Luke with the start of his gospel reading. The Bodleian Libraries digital Treasures exhibition notes: “A compact selection of passages from the Gospels, this finely illustrated book was Margaret’s favourite, and one she read and studied closely, even when she travelled. A poem added at the front describes how this very book was dropped into a river but remained almost unharmed: this miracle contributed to her growing reputation for holiness.”

The historical and literary records provide examples of such sophisticated learning, primarily among the nobility. For example, the Norman monk and chronicler Robert of Torigni (c.1110–1186), praised the education of St. Margaret of Scotland (d. 1093) and her daughter Matilda (1080–1118), wife of Henry I, writing, “Quantae autem sanctitatis et scientiae tam saecularis quam spiritualis utraque regina, Margareta scilicet et Mathildis, fuerint” (Of how great holiness and learning, as well secular as spiritual, were these two queens, Margaret and Matilda).11

In a different Latin life, commissioned by Matilda about her mother Margaret, the biographer describes how Margaret from her childhood would “in Divinarum lectionum studio sese occupare, et in his animum delectabiliter exercere” (occupy herself with the study of the Holy Scriptures, and delightfully exercise her mind) and notes that her husband, King Malcom III, cherished the “libros, in quibus ipsa vel orare consueverat, vel legere” (books, which she herself used either for prayer or reading), even though Malcom himself could not read Latin.12

London, British Library, Harley MS 2952, fol. 19v. Book of Hours, made in France c.1400–1425. 

This image above shows the unidentified female patron of this Book of Hours kneeling on a prie-dieu, her prayer book open to the text “Maria mater gratiae” (Mary, mother of grace). This open book with its discernable text has several functions: it leads the reader into the  prayer; it demonstrates the piety of the patron, kneeling in prayer before both her spiritual book and the Blessed Virgin and Christ (illustrated on the facing leaf); and it shows one of the primary purposes of teaching children to read: being able to use spiritual texts in personal devotion. 

Even women who were not noble and who were not able to read much Latin possessed and used books such as the one pictured above. In the mid-fifteenth century Englishwoman Margery Kempe wrote through her scribe of a memorable time in her church of St. Margaret in King’s Lynn when a chunk of masonry fell from the ceiling down onto her as she was praying with her prayer book in hand.

The image below comes from her Book of Margery Kempe as preserved in London, British Library, Additional MS 61823. Lines 24-28 narrate, “Sche knelyd upon hir / kneys heldyng down hir hed. and hir boke in hir hand. / prayng owyr lord crist ihesu for grace and for mercy. Sodeynly fel / down fro þe heyest party of þe cherche vowte fro undyr / þe fote of þe sparre on hir hed and on hir bakke a ston / whech weyd .iii. pownd” (She knelt on her knees, bowing down her head and holding her book in her hand, praying to our Lord Christ Jesus for grace and mercy. Suddenly fell down from the highest party of the church out from under the foot of the rafter onto her head and her book a stone which weighed three pounds). She survived, for which she credited the mercy of Christ.

The Book of Margery Kempe, online facsimile and documentary edition hosted by Southeastern Louisiana University, project director Joel Fredell. London, British Library, Additional MS 61823, fol. 11r.

Finally, a note on those of the working classes. I have not discussed them in detail as it is unfortunately difficult, in fact nearly impossible, to say much about the reading skills of those who left few or no records behind: the great majority of women (and men) of the medieval population were laborers who left little trace in the written record. Yet as we see from the image here below, even for working women, especially in the last few centuries of the Middle Ages, possession and use of books was within the norm, provided those books could be afforded. 

A woman attendant reading a book, from La Bible historiale of Guyart des Moulins, c. 1470s. London, British Library, Royal MS 15 D I, fol. 18.

Conclusion

My focus here has been tightly on the teaching of reading to medieval English girls. Girls and boys alike were taught to read, and began their reading education in the same ways. Boys alone could attend the medieval university and reach the highest (and best educated) ranks of clerics, but if girls had access to the right resources, they too could be highly educated. The evidence demonstrates that the teaching of reading was not linked specifically to gender; rather, it was a function of both socioeconomic station and the usefulness of such skills for one’s life.

If you’re interested in this topic, I cover the subject in much greater detail, with many other examples and suggested readings, in my article, “Women’s Education and Literacy in England, 1066–1540,” in the “Medieval and Early Modern Education” special issue of History of Education Quarterly, and the accompanying HEQ&A podcast.

Megan J. Hall, Ph.D.
University of Notre Dame

Twitter @meganjhallphd


[1] On languages in medieval England, see Amanda Hopkins, Judith Anne Jefferson, and Ad Putter, Multilingualism in Medieval Britain (c. 1066–1520): Sources and Analysis (Turnhout, Belgium: Brepols, 2012).

[2] W. M. Ormrod, “The Use of English: Language, Law, and Political Culture in Fourteenth-Century England,” Speculum 78, no. 3 (July 2003), 750–87, at 755; and William Rothwell, “Language and Government in Medieval England,” Zeitschrift für französische Sprache und Literatur 93, no. 3 (1983), 258–70.

[3] David Bell, What Nuns Read: Books and Libraries in Medieval English Nunneries (Kalamazoo, MI: Cistercian Publications, 1995), 57.

[4] On the complexities of a trilingual England, with a number of helpful citations therein for further reading, see Christopher Cannon, “Vernacular Latin,” Speculum 90, no. 3 (July 2015), 641–53. 

[5] A variety of frameworks were imposed upon the ages of humankind, though these major divisions for the stages of childhood were fairly commonly accepted. For a discussion, see Nicholas Orme, From Childhood to Chivalry: the Education of the English Kings and Aristocracy, 1066-1530 (London: Methuen, 1984), 5–7; and Daniel T. Kline, “Female Childhoods,” in The Cambridge Companion to Medieval Women’s Writing, ed. Carolyn Dinshaw and David Wallace (Cambridge, UK: Cambridge University Press, 2003), 13–20, at 13.

[6] Jocelyn Wogan-Browne, “‘Invisible Archives?’ Later Medieval French in England,” Speculum 90, no. 3 (July 2015), 653–73. For more on levels of reading Latin, see Bell, What Nuns Read, 59–60; and Malcolm B. Parkes, “The Literacy of the Laity,” in Scribes, Scripts, and Readers: Studies in the Communication, Presentation, and Dissemination of Medieval Texts1976 (London: Hambledon Press, 1991), 275–97, at 275.

[7] On the cult of St. Anne and the teaching of reading, see Nicholas Orme, Medieval Children (New Haven, CT: Yale University Press, 2001), 244–45; and Clanchy, “Did Mothers Teach their Children to Read?,” in Motherhood, Religion, and Society in Medieval Europe, 400–1400: Essays Presented to Henrietta Leyser, ed. Conrad Leyser and Lesley Smith (Farnham, UK: Ashgate, 2011), 129–53. For further examples and a detailed analysis of the Education of the Virgin motif, see Wendy Scase, “St. Anne and the Education of the Virgin,” in England in the Fourteenth Century: Proceedings of the 1991 Harlaxton Symposium, ed. Nicholas Rogers (Stamford, UK: Paul Watkins, 1993), 81–98.

[8] For a discussion of this window, see Orme, Medieval Children, 244–45.

[9] Boys (especially royal princes) typically followed the same path of moving from the nursery into the care of an educator-caretaker: pedagogus (a term used into the eleventh century) or magister or me[i]stre (terms in use from the twelfth century forward) (Orme, From Childhood to Chivalry, 19).

[10] Excellent reading on the education of girls in nunneries is found in Eileen Power, Medieval English Nunneries, c. 1275 to 1535 (Cambridge, UK: Cambridge University Press, 1922); Alexandra Barratt, “Small Latin? The Post-Conquest Learning of English Religious Women,” in Anglo-Latin and Its Heritage, Essays in Honour of A. G. Rigg on His 64th Birthday, ed. Siân Echard and Gernot R. Wieland (Turnhout, Belgium: Brepols, 2001), 51–65; and J. G. Clark, “Monastic Education in Late Medieval England,” in The Church and Learning in Late Medieval Society: Essays in Honour of R. B. Dobson; Proceedings of the 1999 Harlaxton Symposium, ed. Caroline Barron and Jenny Stratford (Donington, UK: Shaun Tyas/Paul Watkins, 2002), 25–40; and Dorothy Gardiner, English Girlhood at School: A Study of Women’s Education Through Twelve Centuries (Oxford, UK: Oxford University Press, 1929).

[11] Robert of Torigni [Robertus de Monte], Historia nortmannorum liber octavus de Henrico I rege anglorum et duce northmannorum, ed. J.-P. Migne, Patrologia cursus completus, series latina 149 (Paris, 1853), col. 886; translated in “History of King Henry the First, by Robert de Monte,” ed. Joseph Stevenson, The Church Historians of England vol. 2, part 1 (London, 1858), 10.

[12] Transcribed in Symeonis Dunelmensis Opera et Collectanea, ed. J. Hodgson Hinde, vol. 1 (London, 1868), at 238, 241, from the version preserved in London, British Library, Cotton MS Tiberius D iii, fols. 179v–186r (late twelfth century).

Ambrosiana MS B44 Inferiore and an Easter Homily of Maximus of Turin


MS B44 Inferiore of Milan’s Ambrosiana Library is an unstudied aestivial (summer season) homiliary from the thirteenth century. It is an exceptionally large manuscript, measuring approximately 40cm by 30cm. An eighteenth-century librarian of the Ambrosiana marked it as a homiliary of the “Ambrosian rite,” which is not a description meaningful for ascertaining the paradigms on which the homiliary’s structure is based. The invocation of the “Ambrosian rite” does, however, point to peculiarities in the Lombard region’s liturgical calendar which B44 might reflect. The homiliary’s reflection of local liturgical traditions could best be judged through a study of its “sanctorum” portion; this, however, was not the focus of my time with the manuscript. Despite its large size and length, the homiliary only spans the summer part of the liturgical year. Its de tempore section begins with the Easter Vigil and ends with the Feast of the Nativity of the Virgin. The Feast of Mary’s Nativity was locally important since the Milanese Duomo was dedicated, from at least the eleventh century, to the Blessed Virgin’s birth.

            To familiarize myself with the manuscript’s structure and homiletic content, I surveyed the sermons it included for the Easter season (1v-52r), noting sermon incipits from Easter until Pentecost. Though for the sanctorale section, there are a wide variety of authors, the Easter de tempore section largely consists of homilies from Sts. Ambrose, Bede, Gregory, and Augustine. The sermon choices are, however, eclectic, and do not match the arrangement of the paradigmatic homiliaries summarized by Réginald Grégoire in his still-unsurpassed Homéliaires Liturgiques Médiévaux. In short, MS Inf. B44’s Easter sermons do not match those included in the Roman and Toledan homiliaries, nor those in the collections of Pseudo-Fulgencius, Paul the Deacon, or Romain d’Agimond. As far as contemporary homiletic developments go, Inf. B44 also is far removed from the pocket-manuscript homiliaries popular among the mobile mendicants; more generally, the patristic collection of Easter homilies here does not reflect high medieval developments in preaching. No “scholastic” sermons based around themae are included, nor is there any trace of the politically and socially-charged “activist” preaching of mendicants like Giordano da Pisa (1255-1311) or Remigio de Girolami (d. 1319). In short, though Inf. B44 compiles an eclectic set of sermons, it is a conservative exemplar of the homiliary genre.

            The description of the eighteenth-century Ambrosiana librarian on the manuscript’s first folio also notes that B44 Inf. was acquired for the Ambrosiana in the seventeenth century, when it was removed from Milan’s cathedral. It is unknown if the homiliary had been a possession of the cathedral from the outset, and, if not, why or when it was moved to the cathedral. Judging by the highly moralizing and interior-focused content of the Easter sermons, it is possible that the homiliary had been used by the cathedral canons or a northern Italian monastic community. From its large size, it seems the homiliary likely would have stayed in one place, for use in private mediation or as an aid for the composition of monastic sermons. If we seek a more specific paradigm, it should be noted that B44 Inf. shares basic similarities with high-medieval Cistercian homiliaries copied in northern Italian and Burgundian monasteries, such as the house of Morimondo near Milan. These Cistercian homiliaries were usually fairly large, written in twelfth-century miniscule, and included sermons of Augustine, Bede, Ambrose, and Gregory—all characteristics that B44 Inf. shares.[1] However, further study of the Cistercian homiliaries of northern Italy is necessary to ascertain whether these and our manuscript conform to a common paradigm.

This image has an empty alt attribute; its file name is Maximus-of-Turin-Miniature-from-Medieval-Manuscript.jpg
Saint Maximus of Turin, Anonymous (Italian, Piedmontese), Carte Sciolte, n. 390, Archivio Storico della Città, Turin, from Codice degli Statuti di Torino o Codice della Catena,” 1360.

            Particularly interesting among Inf. B44’s Easter sermons is the second entry for the fifth day after Easter, located between ff. 16v and 17v. This homily, misattributed in the manuscript to St. Ambrose (probably as a result of local enthusiasm for that venerable bishop), is actually a probable composition of St. Maximus of Turin, and its main theme—defending oneself from lustful temptations—coheres well with the manuscript’s probable monastic origin. However, how the sermon conveys this theme is in no way typical, as it does so by extended engagement with the story of Ulysses and the Sirens. Though in Late Antiquity, scientific exegesis of Greek mythology was very common in neo-Platonic circles, Christocentric engagement with a mythological text is a rare phenomenon, even within Maximus’ own homiletic corpus.

            To provide a brief analysis of the sermon: Maximus begins by recalling the passage of Ulysses’ ship past the isle of the Sirens, whose lusty song is irresistible to the sailors. Because Ulysses knows that the ship will be lost if it is captured by the siren song, he ties himself to the mast. For Maximus, the mast and the ship to which the sailors cling are figures of the cross of Christ, on which all sin is expiated. Maximus soon moves from the example of Ulysses—whose story he calls “fictive and not factual”—to Moses’ healing of his people by means of a snake affixed to a staff. Unlike the Ulysses example, the history of the Jewish people is factual, and so truly prefigures Christ’s sacrifice. It can be argued that Maximus’ Christocentric interpretation of Ulysses’ binding to the mast is inspired by Christian exegesis of the Hebrew Scriptures, the methods of which Maximus then applies to Greek myth. There is, after all, a strong exegetical tradition, beginning already with the second century Christian apologist Justin Martyr, which sees ships—specifically Noah’s ark—as a figure of the cross. From there, the paradigm might be easily transferred even to the ships of Greek myth. But transference is not all that Maximus is doing, notwithstanding his curt dismissal of Ulysses’ story. For later in the sermon Maximus encapsulates salvation-history thus: “Fittingly is he crucified on wood so that, since man was deceived in paradise by the tree of desire, he might now be saved by the same tree of wood; and the matter which was the cause of death might be the remedy of health.” In Maximus’ thought, nature itself—here instantiated in wood—constitutes the means of salvation, providing remedies for the bodily weakness of humankind. Since Ulysses’ salvation came directly through divinely-created nature, his tale is not just some forgettable fable. In this conception, however subtly stated, pagans and non-Christians are not outside the economy of salvation, for they, too, exist within a grace-filled nature which can proffer the remedies for their ailments.

For my transcription, translation and recitations (in Modern English and Latin), see my multimedia edition of Maximus of Turin’s homily for the fifth day after Easter in Ambrosiana MS B44 Inferiore.

Mihow McKenny
PhD Candidate in History
University of Notre Dame


[1] Mirella Ferrari, “Dopo Bernardo: biblioteche e ‘scriptoria’ cisterciensi dell’Italia settentrionale nel XII secolo,” in Pietro Zerbi, ed., San Bernardo e l’Italia. Milan, 1993, pp. 253-306.



Bibliography

D’Avray, D. L. The Preaching of the Friars: Sermons Diffused from Paris before 1300. Oxford: Clarendon, 1985.

De Lubac, Henri. Medieval Exegesis: The Four Senses of Scripture. 3 volumes. Translated by Mark Sebanc and E. M. Macierowski. Eerdmans, 1998-2009.

Ferrari, Mirella. “Dopo Bernardo: biblioteche e ‘scriptoria’ cisterciensi dell’Italia settentrionale nel XII secolo.” In Pietro Zerbi, ed., San Bernardo e l’Italia. Milan, 1993, pp. 253-306.

Grégoire, Réginald. Homéliaires liturgiques médiévaux : analyse de manuscrits. Spoleto: Centro italiano di studi sull’Alto Medioevo, 1980.

Longère, Jean. La Prédication Médiévale. Paris: Études Augustiniennes, 1983.

Maximus of Turin. Maximi episcopi taurinensis sermones.Edited by A. Mutzenbecher. Corpus Christianorum Series Latina, vol. 23. Turnhout: Brepols, 1962.

Rahner, Hugo, S.J. Greek Myths and Christian Mystery. Translated by Brian Battershaw. New York: Harper and Row, 1963.

Sex and Marriage between Christians and Muslims during the Crusades

From the start of the First Crusade, Christian men were fascinated with the possibility of marrying Muslim women. In his account of the Battle of Antioch (1097-1098), Peter of Tudebode narrates an incident about the Emir, Yaghi Siyan, offering the Crusaders the following bargain: “Deny your God, whom you worship and believe, and accept Mohammed and our other gods. If you do so we shall give to you all that you desire such as gold, horses, mules, and many other worldly goods which you wish, as well as wives and inheritances; and we shall enrich you with great lands” (pp. 58-59). The bargain included wives.

Image to accompany paragraph 1
Kerbogha, the Atabeg of Mosul and the renowned Turkish soldier, defends Antioch from the Crusaders in 1098

Fulcher of Chartres’s utopian version of the intercultural interaction reads like a propaganda piece meant to attract prospective settlers to the newly established Crusader territories. He provides an idyllic vision of assimilation that took place at the meeting point of the East and the West. According to him, assimilation was achieved through the acquisition of inheritable properties and servants by Occidentals, the mutual blending of languages, and most importantly through intermarriages between Christian men and non-Christian women through baptism as he boasts, “Some have taken wives not merely of their own people, but Syrians, or Armenians, or even Saracens [medieval term for Muslims] who have received the grace of baptism” (p. 281). Fulcher’s account, written around 1125 appeals to the aspirations of prospective male settlers in Western Christendom—their aspirations for property and wives. The two examples provided above, resist a simplistic version of what happened between Christians and Muslims during the Crusades. Popular portrayals suggest that the Crusades were violent religious conflicts in the Middle Ages with Christianity on one side and Islam on the other.

Image to accompany above paragraph
Miniature from the 13th century (original held at the National Library in Paris) depicting the violence between Christians and Muslims during the Siege of Jerusalem

However, violence is only one part of the story. Relations between these two religious groups were much more complex. The writings of both Fulcher and Tudebode suggest that the idea of securing local wives was tempting to the Crusaders and the settlers of newly acquired territories. The Crusades reveal that medieval attitudes towards sexuality were not always rigid and repressed. 

Even though the earliest laws in the Crusader states reveal concerns about the danger miscegenation posed to Christian sexual purity, they focus on sexual acts and do not explicitly forbid interfaith marriages. The Canons of the Council of Nablus of 1120, the earliest laws in the Latin Kingdom of Jerusalem prescribed draconian measures against the rape of Muslim slave-women by Christian men. Canons 13 and 14 punished sexual activity between Christian men and Muslim slave-women with castration and expulsion. In the same vein, Canon 15 of the Nablus prohibits consensual sex between Muslim men and Christian women. Thus, these Canons reveal an anxiety about intermixing and the impurity incurred by sexual acts between Christians and Muslims. 

However, the Nablus laws were not concerned about interfaith marriage. Marriages between Christians and non-Christians (pagans, Muslims and Jews) were quite common in the initial stages of the Crusades. In fact, there is no law in the Nablus that prohibits consensual or non-consensual sex between Christian men and free Muslim women. There are two possible reasons for this: either every single Muslim woman was enslaved once Jerusalem was captured during the First Crusade or sexual acts between Christian men and free Muslim women were not considered threats to sexual purity. 

The conspicuous absence of a law prohibiting sexual acts between Christian men and free Muslim women silently condones the Christian penetration of Muslim culture and, hence, the latter’s subordination through sexual acts with free Muslim women; just as Canon 15 prevents the Muslim subordination of Christians by prohibiting sex between Christian women and Muslim men. The Nablus laws reveal a nuance in how the idea of sexual purity worked in the Crusader states. In a master-slave dynamic, when the Muslim was already in a subordinated state, the fact that she was Muslim was important. A Christian man having sex with a Muslim slave constituted sexual impurity. However, when the Muslim woman was free, the dynamic was dramatically altered. The focus then was on the fact that the Muslim is free, suggesting that a member of an antagonistic religious group had autonomy. The existence of a free Muslim presented evidence that complete subordination of the community was not achieved. Consequently, sex with a free Muslim woman did not constitute impurity. Rather it was an act of nullifying the autonomy of the Muslim community through religious conquest disguised as sexual penetration. 

Image to accompany below paragraph
Livre des Assises de la baisse Court, c’est de la Court dou Visconte dou Reaume de Chipre; Munich, Bayerische Staatsbibliotek, Cod.gall. 51, [S.l.] Zypern, ca. 1315
By the mid-thirteenth century, the Canons of the Council of Nablus fell into disuse and were gradually replaced by the secular law codes Livre des Assises de la Cour des Bourgeois. The Assises protected the economic stakes of Christians, that is, wealth tied in property, and consequently prohibited intermarriages. Chapter 177, for instance, states that, “the holy faith prohibits a Christian from marrying a Saracen, because everyone should know that according to the holy foundations of Jerusalem, a woman is entitled to half of all the property that her husband earns with it after they were married, because as a man and a woman are one flesh, all that a man acquires the lifetime of his wife, falls in half possession of his wife legally.” Along the same lines, Chapter 200 states that one third of the property of a baptized former slave without legitimate heirs goes to his former lord and-or lady. This stipulation prevents illegitimate heirs from inheriting the entire estate. Illegitimate heirs of a former slave would likely have been Muslim. Most slaves in Jerusalem were Muslim and while the conversion to Christianity granted them freedom, it also made their marriage to their Muslim partners illicit. Therefore, this law intended to keep at least part of the wealth and property, that the baptized former slave accrued, in Christian hands. Chapter 235, on a slightly different note, authorized the son to “disinherit his father and mother of all his property” if the parent goes to Muslim territories and denies his faith or becomes a “Jew or a Saracen.” 

Thus, the laws pertaining to sex and marriage in Crusader states evolved with the evolving necessities and concerns in Western Christendom. At the start of the First Crusade, the exertion of Christian dominance over Muslim subjects entailed sexual acts and marriage between Christian men and free Muslim women as suggested by Nablus laws. By the mid-thirteenth century, intermixing was increasingly prohibited for economic reasons.

Ambika Natarajan
Oregon State University

Ambika Natarajan received her Ph.D. in the History of Science from Oregon State University and she specializes in the History of Science and Sexuality in the Habsburg Monarchy. Her research work focuses on multiple aspects of migrant female work, including domestic work and sex work and how working-class women altered the discourse on labor and migration. Her work has appeared in The Austrian History Yearbook and she is currently working on a book manuscript. She also has graduate degrees in English Literature and Biotechnology and diplomas in German, French, and Creative Writing and has taught courses in Biostatistics and graduate-level biology courses, Russian History, American Diplomatic and Religious History, and History of Science and Religion internationally.

To continue reading about the complex intersection of race and religion in sexual relations between medieval Muslims and Christian during and after the Crusades, see her subsequent blog on the subject.

To learn more about her research, visit her website.