The Late Medieval Clerical Proletariat & the Vocational Crisis in Modern Academia

Educational training was the cornerstone of ecclesiastical and monastic life in the early medieval period, with the aim of producing knowledgeable clergy, who might then serve as spiritual and intellectual shepherds for their population. However, as Kathryn Kerby-Fulton explains in her recent monograph, The Clerical Proletariat and the Resurgence of Medieval English Poetry, because universities in the late Middle Ages were turning out more clergy than the church could hire in beneficed positions, many found themselves experiencing a crisis of vocation. Kerby-Fulton argues that this crisis produces a “clerical proletariat” many of whom ultimately become civil servants, secretaries in great households, writing office clerks, or casual liturgical laborers, especially in London. She shows how this crisis of mass underemployment is further exacerbated by pluralism (the unethical practice of hogging multiple benefices).

Beneficed priests were in a privileged position: they received both income from parish holdings and wealth from the church. Although medieval universities were producing highly educated clergy, there were more qualified candidates than ever before, while at the same time, beneficed priests were sometimes acquiring multiple benefices and then outsourcing the work of delivering the mass and managing the church operations to poorer paid vicars, chaplains and lesser church officials, while pocketing most of the money themselves.

Kerby-Fulton argues that this sharp increase in qualified clergy and decrease in beneficed positions, resulted not only in a vocational crisis and the creations of a clerical proletariat, but ultimately in a resurgence in Middle English poetry, as this class of clerks saw more opportunities for writing English because they were working for the laity, though many still worked with Latin (or French) documents all day long. Figures like Thomas Hoccleve, a late medieval poet-clerk, comment regularly on the financial struggles and tenuous existences of the unbeneficed clerical proletariat, observable in his poem “The Complaint” which states:

Thomas Hoccleve’s Signature; Durham University Library MS Cosin V.III.9, f.95r.

I oones fro Westminstir cam,
Vexid ful grevously with thoughtful hete,
Thus thoughte I: ‘A greet fool I am
This pavyment a-daies thus to bete
And in and oute laboure faste and swete,
Wondringe and hevinesse to purchace,
Sithen I stonde out of al favour and grace.

“When once I came from Westminster, very bitterly troubled with burning anxiety, I thought like this: ‘I am a great fool to beat these streets like this every day and to work doggedly and sweat indoors and outdoors, in order to earn nothing but restlessness and misery, since I am fallen out of all good fortune and grace.’” (Jenni Nuttall, 183-189).
In this passage, we learn how Hoccleve is very upset with his vocational prospects (184), and he deems himself a greet fool “great fool” (185) for working endless and performing in and oute laboure faste and swete “firm and sweaty labor, indoors and outdoors” (187) with nothing to show for it but wondringe and hevinesse “wandering and hardship” (188).

Thomas Hoccleve presents ‘The Regiment of Princes’ to King Henry V; British Library, MS Royal 17, D.vi f.40r.

Similarly, in his poem, The Regiment of Princes, Hoccleve laments how he initially pursued the priesthood but ultimately forgoes these dreams and instead marries. Hoccleve describes his vocational rollercoaster, emphasizing that at first he sought Aftir sum benefice “after some benefice” but states that whan noon cam, / By procees I me weddid atte laste, “when none came, in time, I did wed at last” (1452-53). Moreover, Hoccleve stresses that his initial reluctance to marry is specifically because he long held hopes of a career as a beneficed priest, explaining that I whilom thoghte / Han been a preest “for a while I thought I would have been a priest” (1447-48). In both poems, Hoccleve expresses his frustration with the vocational crisis of underemployment which produces the clerical proletariat that Kerby-Fulton examines in her book.

Members of the clerical proletariat loom large in Middle English literary culture, and various characters in Geoffrey Chaucer’s Canterbury Tales, including the Clerk of Oxenford, the hapless lover and parish clerk, Absolon (in the “Miller’s Tale“), and the noble Parson, who is perhaps the most virtuous figure on the pilgrimage. Similarly, William Langland (the author of Piers Plowman) was such a clerk, and likely so were the authors of the Owl and Nightingale and Laȝamon’s Brut. The University of Pennsylvania Press notes that “Taking in proletarian themes, including class, meritocracy, the abuse of children (“Choristers’ Lament”), the gig economy, precarity, and the breaking of intellectual elites (Book of Margery Kempe), The Clerical Proletariat and the Resurgence of Medieval English Poetry speaks to both past and present employment urgencies.”

Author portrait of Laȝamon in British Library, Cotton MS Caligula A.ix., f.3.

Indeed, many modern untenured scholars (including myself), who work three or more academic jobs to pay the bills, will surely identify with the position Hoccleve voices in his complaint. As Kerby-Fulton insightfully observes in her book, the circumstances outlined in this late Middle English poem closely resemble the current crisis of vocation within modern academia, where well-paying tenured faculty positions are disappearing as the universities seek to outsource more and more of the work of education to adjunct professors, the modern equivalent of the late medieval clerical proletariat. Meanwhile, universities continue to produce an endless stream of highly skilled and qualified professionals, many of whom will sadly face chronic underemployment and even possible unemployment as a result of over-qualification and unethical practices now embedded in our private university system that is seemingly more concerned with profits than with the future of the academy.

Richard Fahey
PhD in English
University of Notre Dame


Further Reading & Selected Bibliography

Chaucer, Geoffrey. The Canterbury Tales. Harvard University: The President and Fellows of Harvard College, 2021.

Hoccleve, Thomas. The Regiment of Princes, ed. Charles R. Blyth. University of Rochester: TEAMS Middle English Text Series, 1999.

Kerby-Fulton, Kathryn. The Clerical Proletariat and the Resurgence of Medieval English Poetry. University of Pennsylvania Press, 2021.

Laȝamon. Laȝamon’s Brut. Western Michigan University: Corpus of Middle English Prose and Verse, 2019.

Langland, William. Piers Plowman, ed. Robert Adams, Patricia R. Bart, et. al. Piers Plowman Electronic Archive, 1994.

Nuttall, Jenni, trans. “Hoccleve’s ‘Complaint’: An Open-Access Prose Translation.” International Hoccleve Society, 2015.

Varnam, Laura, trans. “The Complaint Paramount [The Superlative Complaint] by Thomas Hoccleve.” Dr Laura Varnam, 2019.

Religion as an Inheritable Trait: Attitudes towards Miscegenation in Frankish Literature and Law during the Crusades

The Crusades reveal that medieval attitudes towards sexuality were not always rigid and repressed. In fact, medieval societies expressed varying levels of tolerance and fluidity depending on circumstances and necessity. Unlike what a simple understanding of the Crusades would imply, Christians and Muslims did not occupy such disparate spheres that sexual relations between them—even those as legitimate as matrimony—were inconceivable. At times, miscegenation was tolerated. Moreover, while attitudes towards sexual relations with the religious ‘other’ remained largely (though not always) negative, the factors that governed these attitudes varied.

Literary sources and medieval chronicles reveal a complexity of attitudes and concerns. Lynn Ramey, in her 2001 work Christian, Saracen and Genre in Medieval French Literature, has explored medieval attitudes towards miscegenation as expressed in Frankish literature.[i] A genre of romance literature, called Chansons de Geste, that became popular in the Frankish world between 1150 and 1250, reveal anxieties over interfaith marriage in Western Christendom. This genre of literature reveals racial biases against Muslims, but at the same time, present models of marriage between Muslims and Christians that accommodate these biases. A recurring component in these poems is the scene of baptism: a symbolic enactment of washing away the spiritual dirtiness of the previous faith to embrace the purity of Christianity. But the dirtiness is more than spiritual. These texts reveal the concern over biological inheritance from the Muslim spouse in interfaith marriages. In her article, “Medieval Miscegenation: Hybridity and the Anxiety of Inheritance,”Lynn Ramey explores reproductive anxieties that texts such as King of Tars reveal, and argues that there was serious apprehension over whether the offspring of an interfaith marriages would be healthy. She traces these fears to Aristotelean, Galenic, and Hippocratic models of reproduction that Christendom had inherited. Ramey suggests that religious traits were perceived as biological and inheritable, and most importantly, undesirable. In the King of Tars, for instance, a marriage alliance between a “Saracen” king and a Christian princess leads to the birth of a defective offspring. However, the conversion of the Muslim king to Christianity corrects the offspring’s birth defects. Christian features, therefore, were desirable while Muslim ones were not. Thus, religion determined biology. King of Tars, she argues, offers conversion as a suitable means of eliminating undesirable traits. Thus, the “dark” Saracen king turns “white” upon conversion and the “blob” of an offspring becomes a beautiful boy following his baptism.[ii]

15th-century Woodcut depicting “Saracens.”

In the poem, King of Tars, the desired inheritable physical traits are achieved upon conversion. However, in other poems, there is less certainty over the mutability of physical traits. In these poems, assimilation is permissible only when the Muslim fulfils two major criteria: he or she fits the Christian standard of beauty and he or she willingly converts to Christianity. The Capture of Orange, composed around 1150, for instance, narrates the tale of a Crusader knight, William of Toulouse who falls in love with the beautiful and noble-hearted, yet, religiously “misled” Saracen queen, Orable of Orange. In the poem, the Crusaders describe the physical beauty and sexual appeal of the ‘Saracen’ queen in the following terms:  

King Teebo’s wife, so fair of hair and head:
You’ll never find her peer for loveliness
In Christendom or any Pagan realm!
Such tenderness! Such slender hips and legs,
And falcon’s eyes, so bright and so intense!
Alas for youth and beauty so misled
In ignorance of God and His largesse!
How fine a place she’d make a Christian bed
For somebody who’d save her soul from hell![iii]

Orable, therefore, fulfils the Christian beauty standard by being ‘fair of hair and head’, and following the capture of Orange and the defeat of King Teebo, she converts willingly to Christianity in order to marry William. Similar to The Capture of Orange wherein the Muslim woman weds a Christian Knight, the Aye of Avignon, composed around 1190, features a noble-hearted Muslim King who is willing to leave his faith and his land behind in order to wed a Christian woman. Again, in this poem the Muslim man is honorable but, most importantly, handsome:

KING GANOR WAS as gracious and kind as he was bold.
In one hand he was holding a pilgrim-staff of oak,
But took off from the other a glove with stitches sewn.
The graceful hand beneath it was long, and pale as snow,
And, on its little finger, displayed a ring of gold.[iv]

Ramey points out that medieval romances read like legal treatises on marriage, recommending assimilation of those parts of Muslim culture that were perceived as non-threatening in Western Christendom and “othering” those aspects that were. The dark skin, for example, was alleged to be a physical sign of barbarism. However, the internal virtues of patience, tolerance and courage in a “Saracen were grudgingly admired.”[v]

These poems, thus, seek to balance the Christian penetration of Muslim culture by absorbing valuable traits of the latter while at the same time emphasizing the ultimate victory of the former. For instance, in King Ganor’s case, he is not required to change his name; while in the case of the queen in Capture of Orange, she is baptized as ‘Guibourc.’ The latter expresses the symbolic victory of Christianity over Islam through the male penetration of the female: the Christian knight acquires a Muslim wife by baptizing her. Moreover, since inheritance of name, title, and the honors associated thereof was paternal in Western Christendom, changing the woman’s name presented no problem. Further, there is little unease when a woman sheds her name upon marriage. On the other hand, all the desirable achievements associated with King Ganor’s name could not be inherited by his sons had his name changed. This would likely create cause for concern in the medieval imagination. Moreover, a man shedding his name stirs unease not quite on the same level as but somewhat similar to castration. The idea is that a man is cuckolded or less manly when he changes too much for his wife. So, the change has to be just enough to establish the superiority of Christianity, but not so much that it establishes the dominance of the woman over the man. Consequently, King Ganor’s name stays the same despite his baptism. Chansons de Geste, thus, present a fictional playing field where medieval anxieties over miscegenation are revealed and resolved.

Painting of William of Orange by Giovanni Francesco Barbieri (1591-1666).

Anxieties over biological inheritance is apparent not only in literature but also in the laws of the Fourth Lateran Council, 1215. Canon 50, for example, prohibits marriages to the fourth degree of kinship. The reason provided for this restriction is a biological one: “The number four agrees well with the prohibition concerning bodily union about which the Apostle says, that the husband does not rule over his body, but the wife does; and the wife does not rule over her body, but the husband does; for there are four humours in the body, which is composed of the four elements.”[vi] But, it is not merely biological inheritance that is addressed in the Fourth Lateran Council. Canon 68 discloses concerns about impurity incurred due to intermixing. This Canon mandates that Jews and Saracens should dress differently from Christians:

A difference of dress distinguishes Jews or Saracens from Christians in some provinces, but in others a certain confusion has developed so that they are indistinguishable. Whence it sometimes happens that by mistake Christians join with Jewish or Saracen women, and Jews or Saracens with Christian women. In order that the offence of such a damnable mixing may not spread further, under the excuse of a mistake of this kind, we decree that such persons of either sex, in every Christian province and at all times, are to be distinguished in public from other people by the character of their dress.[vii]

This decree suggests that it was difficult to distinguish between Christians and non-Christians which allows for free mixing between the two groups. While this Canon expresses the concern that uninhibited ‘mixings’ often led to sexual relations, it might also reveal apprehension about the exchange of ideas and practices between Christians and non-Christians. Hence the insistence that other religious communities dress differently so as to contain all types of mingling or at the very least make such interactions in plain view and, by extension, manageable.

The apprehension over exchange of ideas and practices is obvious in Canon 70, which prohibits new converts from retaining any remnants of their old faith: “Certain people who have come voluntarily to the waters of sacred baptism, as we learnt, do not wholly cast off the old person in order to put on the new more perfectly. For, in keeping remnants of their former rite, they upset the decorum of the Christian religion by such a mixing.”[viii] This canon points to a phenomenon that was probably occurring in Christendom, that is, of non-Christians converting to Christianity as a means to achieve goals other than a genuine acceptance of a new faith and, therefore, converts did not necessarily shed the customs and traditions of their previous faith. Moreover, even if there was genuine intent, a combination of factors such as habit, comfort, and social pressure may have caused them to revert to the practices of their former tradition. The problem that the Canon addresses is not a biological one, but that of maintaining religious decorum while receiving converts from other faiths and traditions.

Literature in Western Christendom reveals an anxiety about biological inheritance in a mixed marriage. These anxieties appear to stem from the idea that religion was inheritable. Along the same lines, these poems permit assimilation of only those Muslims who fulfil Christian standards of beauty. In other words, in order for the Muslim to be assimilated, he or she should either already have the physical attributes of a “Christian” or conform to those attributes upon baptism. Biological inheritance is a concern in the Fourth Lateran Council of 1215 as well. However, the principal focus of these decrees is the maintenance of religious homogeneity and decorum.

The most fascinating feature about the study of medieval miscegenation is the extent to which these negative yet complex attitudes persist in the modern world. Clearly, even today there is unease and concern about marrying a person of a different race or culture. While the idea of having sexual relations outside racial categories may sound appealing, the extent of difference—physical or otherwise—that individuals are willing to tolerate may not be substantial enough to allow such relationships to succeed. Whether it is sexual purity or biological inheritance or religious decorum that was the concern during the Crusades or whether it is the extent of difference individuals tolerate in modern day culture, miscegenation stirred and continues to stir complex attitudes in ancient and medieval as well as modern societies.

Ambika Natarajan
Visiting Lecturer and Research Associate
UM-DAE Centre for Excellence in Basic Sciences

To learn more about her research, visit her website: https://ambikasana.com/


[i] Lynn Ramey, Christian, Saracen and Genre in Medieval French Literature (New York: Routledge, 2001).

[ii] Lynn Ramey, “Medieval Miscegenation: Hybridity and the Anxiety of Inheritance,” in Contextualizing the Muslim Other in Medieval Christian Discourse, ed. Jerold C. Frakes (New York: Palgrave Macmillan 2011), 1-20.

[iii] “The Capture of Orange,” in Heroines of the French Epic: A Second Selection of Chansons de Geste, trans. Michael Newth (Hungerford: D.S Brewer, 2014), 17.

[iv] “Aye of Avignon,” in Heroines, 188.

[v] Lynn Ramey, Christian, Saracen and Genre, 65.

[vi] Canon 50, J. Schroeder, “Fourth Lateran Council, 1215,” in Disciplinary Decrees of the General Councils: Text, Translation and Commentary (St. Louis: B. Herder, 1937), 236-296.

[vii] Canon 68, J. Schroeder, “Fourth Lateran Council, 1215,” in Disciplinary Decrees, 236-296.

[viii] Canon 70, J. Schroeder, “Fourth Lateran Council, 1215,” in Disciplinary Decrees, 236-296.

Grendel’s Mother Eats Man, Woman Inherits the Epic: Why Women Should Continue Teaching Beowulf

At a conference I attended earlier this month, a woman medievalist suggested we stop teaching Beowulf. It was during a session on privilege and position in medievalist pedagogy that the presenter proposed we remove Beowulf from our syllabi and replace it with Judith. She prefaced her proposal with a powerful anecdote: in preparation for reading Judith, she warned her students about encountering sexual violence in the poem. She was particularly concerned about one of her students whom she knew had been victimized, but rather than being triggered, the student said that she had felt empowered by the narrative, that Judith’s heroism helped her see her own strength as a survivor.

Judith displays Holofernes’s severed head upon her sword in this depiction from the Nuremberg Chronicle, first published in 1493. The Old English poem, however, dates to approximately 1000 CE; Judith appears after Beowulf in the Nowell Codex, one of four major manuscripts containing Old English literature.

By substituting texts focused on male figures with those centering women’s experience, the presenter argued, we would not only be disrupting a predominantly male medieval canon but also be teaching texts that resonate more with the women in our classes. I agree that Judith deserves a place in our reading lists. But the idea that we should sacrifice Beowulf pains me because it was in the pages of Beowulf that I found myself and decided who I wanted to become.

There are many markers from my adolescence that might have signaled my proclivity for medieval studies. I grew up reading The Hobbit and The Lord of the Rings and watching Disney’s Sword in the Stone on repeat. I hoarded anything related to Arthurian legend and collected all the British folklore I could get my hands on. Although my literary preferences tended toward medievalism, my interests were rooted in Medieval England, rather than fantasy. But it wasn’t until I read Beowulf in one of my undergraduate courses that I realized how much I loved medieval literature and wanted to make my way in academia.

I’m a medievalist because I read Beowulf—because it gripped me and pulled me in and has never let me go. So the thought of removing it from my syllabus is, frankly, unfathomable because I remember the way it whispered to me in a language at once ancient and familiar and how it made my heartbeat feel like the echo of drums carried across so much water.

Dated to the late tenth or early eleventh century, Beowulf is the longest epic poem written in Old English. It tells the story of the warrior Beowulf in 3,182 alliterative lines and recounts his battles with Grendel, Grendel’s mother, and the dragon responsible for his demise. The poem survives in a single manuscript known as the Nowell Codex, part of the bound volume Cotton MS Vitellius A XV, which is housed at the British Library in London and opened here to display the poem’s first page.

Setting Beowulf aside to center women with other Medieval English texts implies not only that its female characters are unworthy subjects of study but also that the poem does not or cannot resonate with women. Discarding Beowulf would, I think, do us all a disservice.

The women of Beowulf have long been relegated to the margins, a critical tradition that corroborates the misperception of the poem as both about and for men. Women medievalists, too, have been underrepresented in the adjacent scholarship. Indeed, Beowulf studies suffers from a gender problem in a way that scholarship on other iconic medieval texts does not. Women publish proportionately less on Beowulf than they do on many other texts in the Old English corpus, a disparity that does not appear to correlate with women’s limited representation in the narrative. Even The Battle of Maldon, which includes no female characters whatsoever, generates more published work by women than Beowulf does, relatively speaking. The same is true for The Wanderer, The Seafarer, and The Dream of the Rood. Women are eclipsed by men in the production of published editions and translations of the poem, as well as in their contributions to critical anthologies. I suspect that our skewed scholarly representation does not reflect a lack of interest in the poem but, rather, the extent to which we are welcomed to engage with it. 

For example, Meghan Purvis, whose stunning translation was published in 2013, did not initially feel that a translation of Beowulf was a project she should undertake. In the preface to her translation, she writes, “I was in my third year of university when the professor of my History of the English Language class stood up at the front of the lecture hall and recited the opening of English’s first epic poem. The hair on the back of my neck stood up…It was because the class was taught by Professor Jennifer Bryan, and it was the first time I’d heard Old English spoken by a woman.” Purvis acknowledges that “[t]here were, of course, women already working with Old English,” but it was the experience of hearing the language of Beowulf voiced by a woman that invited her to consider that “Beowulf was a story [she] could tell.”

Meghan Purvis’s Beowulf (London: Penned in the Margins, 2013) was awarded the Stephen Spender Prize for literary translation and recommended by the Poetry Book Society. With its unique format and unprecedented exploration of gender, Purvis’s translation departs from the traditionally conservative approach to the poem’s translation. Listen to her read her award-winning poem “The Collar,”

Like Purvis, I have also felt that Beowulf was not within my reach—as a non-traditional student who came to the story late and the language even later and as a female scholar who is keenly aware not only of the vastness of Beowulf studies but also of the academic landscape’s predominantly male and often hostile terrain. So while my singular love for the poem most certainly influences my desire to teach it, I will continue to include Beowulf in future courses because I want other women to feel welcome to find themselves in its pages.

We do not need to stop teaching Beowulf. We do, however, need to think about teaching it in ways designed to destroy the stigmas surrounding women’s interest in the text and any misconstrued ideas about gendered accessibility. Instead of eliminating Beowulf and other similarly male-centric Old English texts from our literature courses, let’s actively reflect upon how we teach these texts and revise traditional pedagogical practices that inherently center men in the canon and in our classrooms. Let’s teach the Old English Judith alongside Beowulf; The Wife’s Lament and Wulf and Eadwacer in tandem with and not simply supplemental to The Wanderer and The Seafarer.

Two female-voiced laments, Wulf and Eadwacer (MS 3501, pictured here) and The Wife’s Lament, survive solely in the Exeter Book, dated to the tenth century and housed at Exeter Cathedral Library. Like the Nowell Codex, the Exeter Book is one of the four major codices containing Old English literature; the other two are known as the Vercelli Book and the Junius Manuscript.

When teaching Beowulf, let’s incorporate translations by women—whether more conservative or more creative depending upon our individual preferences and purposes. For my part, I am particularly fond of Purvis’s translation, which multiplies women’s voices, underscores their position in relation to violence, and renders Grendel’s mother visible in a way that highlights both her ferocity and her femaleness, as exemplified in this excerpt:  

Grendel was torn apart, and she came looking for the meat

of her son, hanging from hooks in the ceiling.
Her home was a death-house, was becoming Grendel’s tomb;
the hell-dam came – and was she less frightening


for being a woman? – hardly. The men in the dark room
screamed out that “he” was here, too caught in pain
and fear to see the claw at the end of an arm smooth


and hairless, sharp teeth in a softer jaw.

Furthermore, maybe we focus on Grendel’s mother and the fear she evokes through her fury and her fighting skills. Maybe we review a variety of translations with our students, analyzing how and why representations of Grendel’s mother vary so greatly—from woman to monster, a mere-wyf, a “monstrous hellbride,”[1] and even Angelina Jolie.[2] Then we also teach Judith. Maybe together, she and Grendel’s mother can swallow up any remaining misconceptions about women’s proximity to Old English heroic poetry.


[1] See Seamus Heaney’s Beowulf (W. W. Norton and Company, 2000).

[2] See Beowulf, directed by Robert Zemeckis (2007).



Emily McLemore
PhD Candidate in English
University of Notre Dame