Penitential Justice in Saint Mary’s College, Cushwa-Leighton Library, Ms. 1

My semester at Notre Dame as the Astrik L. Gabriel Postdoctoral Fellow was fortuitous in several ways. As I began to revise my dissertation into a book, I benefited greatly from the resources of the Medieval Institute, the kind guidance of Notre Dame’s faculty, and the friendship of several graduate students and postdoctoral fellows. During my short tenure, Irish football also went undefeated in the regular season! (Take note deans and future hiring committees.) Last but not least, I discovered a remarkable manuscript at Saint Mary’s College: Cushwa-Leighton Library, Ms. 1.

f. 33v-34r

As David Gura notes in his catalog entry, Ms. 1 was probably copied in Germany in the late-twelfth or early-thirteenth century.[1] It contains portions of Peter Lombard’s Sentences and Burchard’s Decretum, as well as minor excerpts from Rather of Verona’s Synodica and Adelgar’s De studio virtutum. When I first came across Ms. 1, I was immediately interested because I had examined many similar copies of Burchard’s Decretum in my dissertation.[2] I was even more excited to discover that Ms. 1 is unknown to historians of canon law![3]

Although there is much work yet to be done, I would like to share some of my initial findings regarding Ms. 1.

In its current form, Ms. 1 consists of two distinct sections. The first section contains the Sentences (ff. 1ra-18vb) while the second section contains Decretum and the other minor texts (ff. 19r-38v). The small hand and two columns of the former section is clearly distinguishable from the larger hand and single column of the latter section. At some point these two sections, originally distinct, must have been bound together.

f. 2r
f. 26r

Burchard’s Decretum and Saint Mary’s Ms. 1

The Decretum was compiled by Burchard, bishop of Worms, between 1012 and 1023, and numbers among the most important canon law collections of the Middle Ages. Divided into twenty books, the Decretum focuses on matters of diocesan administration, including the rights and duties of the bishop, the regulation of clerical (mis)conduct, and the punishment of lay crimes and sins through penance. About 78 complete copies of the Decretum survive today.

As noted by Gura, the Decretum excerpts in Saint Mary’s Ms. 1 mostly come from Book 19. Book 19, which is also known as the Corrector, explains how to judge, assign, and enforce penances.

In recent years, the Corrector has received a great deal of attention from cultural historians due to its strange prescriptions against magic, witchcraft, and sexual deviancy. For example, the Corrector includes one of the earliest known references to werewolves! Consider also this fascinating example:

“Have you done what certain women are accustomed to do? They take a living fish, place it between their legs, and hold it there for a while until it has died. Then, having boiled and roasted the fish, they give it to their husbands to eat. They do this so that [their husbands] might become more inflamed in love for them. If you have done this, you should do penance for two years.”

“Fecisti quod quaedam mulieres facere solent? Tollunt piscem unum vivum, et conmittunt eum in puerperium suum, et tamdiu eum ibi tenent, donec mortuus fuerit, et, cocto pisce vel assato, suis maritis ad comedendum tradunt, ideo faciunt hoc, ut plus in amorem earum inardescant? Si fecisti, duos annos poeniteas.”

f. 27v

The Corrector has traditionally been considered a penitential. The penitentials first emerged in Ireland and England in the fifth and sixth centuries and were brought to the Continent by missionary-monks such as Columbanus and Boniface in the seventh and eighth centuries. According to most scholars, the penitentials describe a process of private, voluntary confession distinct from the mandatory public penances of the canon law collections. As such, scholars often claim that the Corrector was used separately from the rest of the Decretum.

According to my analysis, however, Ms. 1 also contains major excerpts from other parts of the Decretum, including books 2, 6, 9, 12, and 17. These books covers topics such as clerical misconduct (Book 2), homicide (Book 6), marriage law (Book 9), perjury (Book 12), and sexual offenses (Book 17). While most of these texts appear after the Corrector material, there is also some overlap. As can be seen below, several canons from Book 6 on homicide, for example, appear on f. 22v near the beginning of the Corrector section.

f. 22v, containing canons 19.31, 6.12, 6.16, 6.34

As I argued in my dissertation, abbreviations such as Saint Mary’s Ms. 1 reveal that medieval readers and users of the Decretum did not see the Corrector as a manual of private confession separable from the Decretum. Rather, they saw it as a practical summary of the Decretum and did not hesitate to combine it with texts taken from other parts of the collection.

An Augsburg Connection?

Based on my work with similar manuscripts from southern Germany, I have found several indications that Ms. 1 (at least the latter section) has some connection to the diocese of Augsburg:

1. On ff. 20r-22r appear excerpts from the De studio virtutum/Admonitio ad Nonsuindam reclusam, which is printed in Migne’s Patrologia Latina vol. 132. Migne attributed the text to a certain Adalger who was supposedly a bishop of Augsburg in the tenth century.

2. On f. 19rv appear excerpts from Rather of Verona’s Synodica. Only four manuscripts of this text survive and one of them belonged to Diessen Abbey in the diocese of Augsburg. This manuscript is now Munich, Bayerische Staatsbibliothek, CLM 5515 (s. xii).

3. On f. 19v appears a text on the duties of archdeacons which begins “Unuscuiusque christi minister…”. I have located this text only in two Augsburg manuscripts: Munich, Bayerische Staatsbibliothek, CLM 3851 (s. ixex) and 3853 (s. x3/4).

f. 19v

4. In my dissertation, I argued that Munich, Bayerische Staatsbibliothek, CLM 4570 (completed in 1108) was the Augsburg copy of Burchard’s Decretum. If I am correct, Ms. 1 was probably copied from CLM 4570.

For more information on Ms. 1, please refer to my article which will appear in the December 2019 volume of the Journal of Medieval History. Or you can go see it in person at Saint Mary’s College!

John Burden, PhD
Yale University

[1] David T. Gura, A Descriptive Catalogue of the Medieval and Renaissance Manuscripts of the University of Notre Dame and St. Mary’s College (Notre Dame, IN: University of Notre Dame Press, 2016), 558-61.

[2] John Burden, “Between Crime and Sin: Penitential Justice in Medieval Germany, 900-1200” (Ph.D. Dissertation: Yale University, 2008).

[3] Lotte Kéry, Canonical Collections of the Early Middle Ages (ca. 400-1140) (Washington, D.C.: Catholic University of America Press, 1999).

Undergrad Wednesdays – Two Shrews: “The Wife of Bath’s Tale” as an Inversion of The Taming of the Shrew

[This post was written in the spring 2018 semester for Karrie Fuller's course on Chaucer’s Canterbury Tales. It responds to the prompt posted here.]

The Wife of Bath, a proto-feminist who argues for feminine power and agency, appears to undermine the patriarchy at every turn, yet the way that this ideology plays out in her tale is incomplete and problematic. In Chaucer’s “Wife of Bath’s Tale” from The Canterbury Tales, a Knight is sent on a quest to find out what women truly desire above all else. On his long journey, after questioning each woman he meets, he discovers the answer: “Wommen desiren have sovereynetee / As wel over hir husband as hir love / And for to be in maistrie hym above” (Chaucer 165). The Knight is applauded for his thoughtful answer, and every woman in the court agrees with him. Thus, the Knight’s life is spared.

But it is often forgotten why the Knight was sent on this life-or-death mission in the first place. He is given this impossible task as a punishment for a crime, and if he fails to come up with the correct answer, he will pay with his life. This crime occurs as follows:

And happed that allone as he was born,
He saugh a mayde walkynge hym biforn,
Of which mayde anon, maugree hir heed,
By verray force birafte hire maydenhed. (Chaucer 163)

He rapes a woman, and yet Queen Guinevere and the ladies of the court beg King Arthur to spare the Knight’s life. Why do the women want to spare a man who poses such a threat? Perhaps they would rather pursue rehabilitation than revenge and meaningless violence, but the success of this rehabilitation remains ambiguous.

The Knight asks every woman what they desire the most, and an extremely ugly old hag claims that she has the answer. In return for the correct answer, the disgusted Knight promises to marry her. On his wedding night, the old lady asks the Knight to make a choice: should she remain old and ugly in appearance, but be a faithful wife to him, or should she be young and beautiful, but unfaithful? He responds: “As yow liketh, it suffiseth me” (Chaucer 168). Although the Knight allows his wife to choose, granting her bodily sovereignty, his response does not necessarily spring from his newfound respect for women and knowledge of what they desire.

The Knight meets the “Loothly and oold” lady. 

The Knight was so distressed by his wife’s “so loothly and so oold” appearance at the time of their engagement that there is little question that if the choice were between his wife being constantly beautiful or constantly ugly, he would not hesitate to decide for her (Chaucer 166). It is possible that he does not give her sovereignty out of respect, but out of despair. Thus, a rapist is rewarded with a beautiful and obedient wife without having paid for his wrongdoing or learning from it, and a tale that seems set out to propound a female-first agenda undermines itself by expounding male entitlement, which raises interesting questions about whether or not this tale was intended to be proto-feminist at all. Many feminists today might blindly applaud this tale for promoting a feminist vision of the world without realizing the male entitlement and endorsement of rape culture latent throughout the story. Megan Valley elaborates on this theme of how the Wife of Bath is pseudo-feminist rather than proto-feminist in her post entitled: “How the Wife of Bath Gone Girl’d Us.”

Unlike “The Wife of Bath’s Tale,” Shakespeare’s The Taming of the Shrew appears to be intended as a kind of wife-beating romp which undermines any idea of female sovereignty. Many feminists today would reject this play as blatantly unfeminist, which is understandable if one considers the clip of the “Punch” scene below, which is from Sam Taylor’s film adaptation of the play, as a summary of the play as a whole:

If this is how we are to read The Taming of the Shrew, surely this play offers nothing to modern audiences, who often view it “barbarous, offensive, and misogynistic” (Costa). And yet, it continues to draw audiences, who must be either “secret sadists,” or else the production must offer a deeper reading of gender relations than readily appears (Costa).

Katherine’s final speech usually punctuates the arguments of those who would see Taming as the ultimate how-to guide for misogyny. Katherine, once headstrong and bold, now appears meek and docile, blathering on and on with lines such as:

But now I see our [women’s] lances are but straws,
Our strength as weak, our weakness past compare…
Then vail your stomachs, for it is no boot,
And place your hands below your husband’s foot:

In token of which duty, if he please,
My hand is ready; may it do him ease. (Shakespeare ln 189-195)

Katherine literally and figuratively places herself below her husband, almost as his servant. Though it may seem that Petruchio has tamed this shrew completely, in many ways, the taming can be subverted.

If we examine the word “shrew” in this context, the Oxford English Dictionary would define it as “a person, esp.(now only) a woman given to railing or scolding or other perverse or malignant behaviour; frequently a scolding or turbulent wife” (OED). At the conclusion of the play, Katherine lectures and scolds the two other wives in a speech over 40 lines long. In this light, it seems like she remains “a woman given to railing or scolding” rather than being tamed (OED). Additionally, the final speech can be given ironically or sarcastically, with the power dynamics shifting, as occurs in Mary Pickford’s portrayal of Katherine, whose famous wink indicates that her flowery speech is mere lip-service (Wink at 1:18):

Thus, the play can actively work against its appearance of misogyny, and even when it is portrayed as misogynistic, this appearance is so very repugnant that it undermines its own rhetoric. (For no audience can bear to watch Katherine be utterly battered and abused for 2 hours!) A middle ground is also possible, in which Petruchio does not stomp all over Katherine, but both of them undergo a pedagogical journey which ends somewhere in the middle: not with Katherine worshiping at her husband’s foot, but with them taking hands as equals, partners in the next chapter of their life (Speech begins at 23:40; Meeting in the middle begins at 27:00):

In the pedagogical journey in The Taming of the Shrew, either Petruchio or Katherine could be the shrew, because both are undergoing an education, which ultimately brings them closer together. The Wife of Bath’s Tale also includes a pedagogical journey, that of the Knight, who is supposed to learn to respect women. Though the education of Petruchio and Katherine unveils surprising lessons for them, subverting the misogynistic expectation laid out by the surface-level structure of the play, the Knight’s education reveals that the feminist lessons he was supposed to learn never take root. Thus, the Knight is never tamed, and the “Wife of Bath’s Tale” refuses to conform entirely to the proto-feminist message of sovereignty which it appears to promote. Both stories subvert the expectations that feminist readers bring to them, refusing to conform entirely to a misogynistic or proto-feminist message.

Mary Elsa Henrichs
University of Notre Dame

Works Cited

Chaucer, Geoffrey. The Canterbury Tales. Edited by Robert Boenig and Andrew Taylor, 2nd ed., Broadview Press, 2012.

Costa, Maddy. “The Taming of the Shrew: ‘This Is Not a Woman Being Crushed’.” The Guardian, Guardian News and Media, 17 Jan. 2012, www.theguardian.com/stage/2012/jan/17/taming-of-the-shrew-rsc.

“Kiss Me, Petruchio, Part 2.” Youtube, uploaded by Ken Thorton, 30 December 2015, https://www.youtube.com/watch?v=KI9ogFdHWQQ.

Shakespeare, William. The Taming of the Shrew, from Folger Digital Texts. Ed. Barbara Mowat, Paul Werstine, Michael Poston, and Rebecca Niles. Folger Shakespeare Library, 2 April, 2018.

“Punch & Judy Shrew.” Youtube, uploaded by GoodmanDull, 2 September 2015, https://www.youtube.com/watch?v=N7vIQB60GjQ.

“The Taming of the Shrew Film Clip.” Youtube, uploaded by CSTONEUK, 25 September 2012, https://www.youtube.com/watch?v=jz9MfjuBB70.

Undergrad Wednesdays – How the Wife of Bath Gone Girl’d Us

[This post was written in the spring 2018 semester for Karrie Fuller's course on Chaucer’s Canterbury Tales. It responds to the prompt posted here.]

Geoffrey Chaucer’s Wife of Bath is a potential medieval husband’s worst nightmare: this Canterbury Tales pilgrim is bawdy, aggressively forward with her sexuality, power-hungry, and perhaps most offensively of all, average looking, at best. So terrifying are her confessions of sexual manipulation, that the Pardoner even interupts her Prologue with claims that he is now questioning his own impending marriage: “I was about to wed a wife, alas! / Why should I pay so dearly for it with my flesh?” (166–67, my translation). The Wife of Bath appears to be perpetuating negative portrayals of women; at the same time, she also appears to be satirizing men’s fears and anxieties about their wives and, by extension, all of womankind. Her extremely colorful (read: dirty and borderline-absurdist) humor could render her possibly anti-feminist tendencies to be ironic, along with her ability to engage with clerical knowledge, refusal to conform to restrictive expectations of women’s sexuality, and, ultimately, her ability to gain sovereignty, have been cited by many scholars to argue that the Wife of Bath is a proto-feminist. And certainly, there is ample evidence to suggest that she is—see, for instance, Jessica Ping’s “Big Reputation,” which argues for reading the Wife of Bath as a Taylor Swift–type, who is herself an extremely problematic figure for many modern feminists.

Regardless, for many modern readers, it can be difficult to fully distinguish these subversions of feminine expectations from a reading that understands her as a woman who fulfills all of the medieval man’s worst fears about women. Many readers are caught in a web of interpretations: is the Wife of Bath proto-feminist for wanting control in her marriages? Pseudofeminist for being promiscuous and having five husbands? Or, ironically pseudofeminist to the point of coming back around to feminist? The lack of clarity surrounding whether the Wife of Bath is normative or revolutionary makes it an extremely relevant text for contemporary fourth-wave feminism, which has seen young women, in particular, re-embrace typically “feminine” things that had previously been cast aside in a revolt against feminine expectations.

The character Amy Dunne—of the novel and film Gone Girl—also presents a complicated tension between perpetuation and deconstruction of feminist and anti-feminist tropes. Granted, Amy’s subversion of feminine tropes are far bloodier and terrifying than the Wife of Bath’s, but the plurality of possible readings are the same. Amy herself deconstructs the idea of the “Cool Girl”—the idealized woman she tried so hard to be—in a now-infamous monologue that appears in both the novel and the film:

Being the Cool Girl means I am a hot, brilliant, funny woman who adores football, poker, dirty jokes, and burping, who plays video games, drinks cheap beer, loves threesomes and anal sex, and jams hot dogs and hamburgers into her mouth like she’s hosting the world’s biggest culinary gang bang while somehow maintaining a size 2, because Cool Girls are above all hot. (Flynn 222)

Amy, by casting off her “Cool Girl” veneer, becomes a far darker version of the Wife of Bath: she, too, seeks to sexually manipulate the men in her life—via false rape accusations and pregnancies—and commandeer total power by fulfilling every anxiety, every fear that the contemporary man has about women. Chaucer’s medieval everyman fears their wife siphoning their money; Flynn’s contemporary everyman fears “crazy bitches” who ruin their lives with statistically improbable rape accusations and have complete financial power over them because they’ve been emasculated by their inability to be the breadwinner. Gone Girl’s author, Gillian Flynn, has been accused of misogyny because of her portrayal of Amy’s evilness: she lies about being raped on multiple occasions, goes to unbelievable lengths to manipulate the men in her life, and makes the typical “femme fatale” seem lighthearted and playful. Frankly, Amy’s a “psychotic bitch,” but does that make her antifeminist? Or is allowing a feminine character to revel in simply being a “psychotic bitch” without a necessarily political agenda feminist in its own right?

Both Gone Girl and The Wife of Bath’s Prologue are successful in how they tease out complicated questions of femininity and its place in society. What are the boundaries between a good woman, a good feminist, and a good character? These are the questions that force the reader to reconsider their own expectations for and conceptions of gender, which can create a feminist narrative, even if the characters end up not being so. Whether or not a character is feminist might even be an arbitrary question; while much of the discourse surrounding Amy Dunne is centered on feminism, this video from Vanity Fair analyzes her character from a psychological standpoint, with no mention of whether she’s “feminist” or not.

Regardless of Chaucer’s intention when crafting the Wife of Bath’s character as well as his other female characters, a clever modern reader can see she is an embodiment of the most stereotypical fears of men (see Tess Kaiser’s “Chaucer’s Envoy, Gone Girl, and Pseudo-Feminsim” to explore the question of feminism and pseudo-feminism in The Clerk’s Tale]. In her Prologue, the wife of Bath says “I had [my husbands] wholly in my hand / and since they had given me all their land, / Why should I take heed to please them, / Unless it were for my profit and pleasure?” (Chaucer 211–14, my translation). The Wife of Bath, claiming to use her husbands for their assets and control them with sex, plays off the same core of insecurity that Amy does: sexuality and power dynamics within marriage. The manifestations are different, but there is still some universal commentary about the nature of men—and, almost necessarily, the nature of women—that’s being made by how they toy with and fuel those fears.

Above all, the Wife of Bath and Amy are threatening because they are coded as typically masculine: they’re strong, and complicated, and clever, and crave power. Whether it’s feminist to defy gender norms or anti-feminist to suggest that the only strong woman is a masculine woman is precisely Flynn’s point; whatever Chaucer’s intention was, a modern reading of a medieval character is clearly inspirational to imagined gender relations. The strength of The Wife of Bath’s Tale and Gone Girl is that neither of them are clear-cut; the reader is forced to confront their own opinions about gender.

Megan Valley
University of Notre Dame

Works Cited

Chaucer, Geoffrey. The Canterbury Tales. Edited by Robert Boenig and Andrew Taylor, 2nd ed., Broadview editions, 2012.

Flynn, Gillian. Gone Girl. New York, Broadway Books, 2012.