Translating the Wanderer

Bodleian_DOrville77_f100r_cropped
A map of the world, showing the various cold, temperate, and hot zones; Macrobius, Commentary on the Somnium Scipionis; Germany, 10th cent.; Oxford, Bodleian Library, D’Orville MS 77, f. 100r

The latest in the Chequered Board‘s ongoing series of poetic translations is one of the most famous, and most haunting, poems in Old English literature.

The Wanderer, contained in the Exeter Book (Exeter Cathedral Library MS 3501), is one of a group of nine Old English poems known as the elegies, poems characterized by “a contrasting pattern of loss and consolation, ostensibly based on a specific personal experience or observation, and expressing an attitude towards that experience.”1 In The Wanderer, a litany of loss which extends throughout nearly the entirety of the poem comes to an abrupt halt in its final lines. These concluding moments assure the reader that it shall go well for those who seek consolation with the “father in heaven,” returning to the opening lines of the poem in which we are confronted with a lone traveler seeking to find some kind of favor or honor with his maker. The poem seems to give us resolution, though not one to be enjoyed in the present.

Early in college, long before I had remotely considered the idea of becoming an Anglo-Saxonist, I gave my heart to a very different poem, T.S. Eliot’s The Love Song of J. Alfred Prufrock. I loved the poem’s frustration with futility, its questions left unanswered, and its dips into existential crisis. The poem impressed me with its lament for the mundaneness of life and concern with ever-passing time: “I shall grow old… I grow old… / I shall wear the bottoms of my trousers rolled” (ll. 120-121). The speaker of The Love Song is keenly aware of his status and absurdity – “I have seen the moment of my greatness flicker” (l. 84), “Almost, at times, the Fool” (l. 118) – and also of the difficulty of conveying meaning in the modern world – “That is not it at all, / That is not what I meant, at all” (ll. 109-110). The poem leaves us in the dreamscape of mermaids singing on the sea, “and we drown” (l. 131). It is not a happy poem.

Strangely, The Wanderer, written perhaps a thousand years before Eliot penned his Love Song, strikes some of these same chords. The poem begins with the image of a lone traveler with calloused hands, wandering over the seas and on land with a burdened mind. While Prufrock fears the future, the speaker of The Wanderer grieves for a past in which he enjoyed the company of kinsmen and the secure status of servitude to a lord. Images of a golden past, along with the faces of friends, “float” away from the speaker, and he reflects upon the death of all things of this world, offering a rather ordered catalogue of unfortunate events produced by a failing world. To say the least, it is not a happy poem. But it is extremely powerful poetry responding to the same concerns with which modern poets wrestle. Its world of mead-halls and thanes and warrior-glory is inexplicably also our world of suffering and futility and stagnation.

My main goal in offering this translation is to do some measure of justice to the beauty and depth of the original. I have stayed as close to the original language as possible, hopefully creating a work which sounds poetic to the modern ear while retaining some of its strangeness. C.S. Lewis famously wrote of J.R.R. Tolkien’s The Fellowship of the Ring: “here are beauties which pierce like swords or burn like cold iron. Here is a book which will break your heart.”2 Whether or not one believes these words are true of The Lord of the Rings, I hope you will agree that they are true of The Wanderer. The world of The Wanderer may be grey and rimmed with frost, but it is also a world of exquisite beauty, a world where the grief of the human soul is laid bare – the soul fully exposed in all of its wretchedness, yet not wholly defeated.

Maj-Britt Frenze
PhD Student
Medieval Institute
University of Notre Dame

1 S.B. Greenfield, “Old English Elegies,” in Continuations and Beginning: Studies in Old English Literature, ed. Eric Gerald Stanely (London: Nelson, 1996), 143.
2 C.S. Lewis, in Time and Tide, August 14, 1954, and October 22, 1955. Reprinted in Lesley Walmsley, ed., C.S. Lewis: Essay Collection and Other Short Pieces (London: HarperCollins, 2000).

A Matter of Faith: Religion in North Africa at the end of Late Antiquity (Part 1)

If the majority of Late Antique Europeans living in the former Roman territories were, at the very least, nominally Christian in the eighth century CE, what was the religion of the peoples of Late Antique North Africa, Rome’s southern lands during the same period?

Given that the region of North Africa — the lands from what is today western Morocco to Egypt– gave the Christian world some of its earliest texts, had more bishoprics than other regions, and was the home of St. Augustine, one of the four doctors of the Catholic Church, it stands to reason that this region was quite Christian in the year 700.

Castonguay_Volubilis
The Decumanus Maximus in Volubilis, (Oaulili), Morocco. © A.L. Castonguay 2014

Yet until recently, this argument was not advanced by scholars of Late Antiquity, the European Middle Ages, or Islamic History.  If anything, North Africa c. 700 was seen as nominally Muslim, due in large part to the Arab conquests of 670-710.  In fact, so few scholars discussed the idea of Christians in North Africa that, as recently as 2004, an article pointing to proof of Christian communities in North Africa post Arab conquest was described by one reviewer as “pull[ing] the rug out from under the feet” of naysayers.

Now, it seems that more scholars are pointing towards the continuation of Christianity in North Africa c. 700, with some even going as far as to point to evidence of Christian communities in the twelfth century.  However, this group is still quite small, and the wide range of territory, both geographical and historical, that a potential researcher must cover is immense, to say nothing of the required linguistic skills in Medieval Latin, Ancient Greek, and now, Arabic, required to decipher extant evidence.

Castonguay_Volubilis-basilica_small
Basilica in Volubilis, abandoned in the 8th century following an earthquake © Jerzy Strzelecki

Yet what about the Muslim conquests?  How did this event shape the religious landscape of North Africa between 700 and 800 CE?

For one thing, it seems as though the Muslim conquests brought about the conversion of the Amazigh (Berbers), who, despite putting up several decades of resistance to the Arab invaders, accepted the new faith with gusto.  Having attached themselves to their new Arab overlords as their mawalia status that indicated conversion to Islam and affiliation with an Arab tribe–these new converts joined the Umayyad armies in Qayrawan and participated in the conquest of the Iberian peninsula, both as generals and as settlers.

Castonguay_Age_of_Caliphs
Map of the Muslim Conquests in Late Antiquity, 622-750

So quick was this conversion that come 740, the Amazigh were already fully enmeshed in Arab-centric quarrels on the question of who, exactly, should be God’s deputy (khalifat Allah) and lead the faithful during this life and the next.  Although there had been periods of unrest in the preceding decades, in 740 the Muslim Amazigh rebelled against the Umayyad caliphs under the banner of Kharjism, an Islamic sect that had, since c. 658 rejected both the ruling Umayyad caliphs and the Shi’a ‘Ali as God’s correct deputy.  This “Berber Revolt” successfully divorced the regions of North Africa west of Egypt from the Umayyad caliphate in 744, leading to the growth of the first independent and autonomous Islamic dynasties.

Thus, circa 700, there appears to be a Late Antique African Christian population that is either somehow subsumed under a Muslim population by 740 due to mass conversion of the Amazigh to Islam; or exists side by side with their new Muslim brethren for centuries but, due to the fact that independence from the Islamic caliphate was gained under the banner of Islam and not Christianity, were “lost” to history until now.

A third possibility exists, however, namely that both of these pictures of North Africa and its confessional affiliations are only partially true and need to be amended in order to reflect what was actually going on in the region between.   It is this path that will be explored in subsequents posts.

A.L. Castonguay
Ph.D. Student
Department of History
University of Notre Dame

References

  • Khalid Yayha Blankinship.  The End of the Jihād State.  The Reign of Hishām ibn ‘Abd al-Malīk and the Collapse of the Umayyads.  Albany:  SUNY Press, 1994.
  • Mark A. Handly.  “Disputing the End of African Christianity,” in A.H. Merrills (ed.), Vandals, Romans, and Berbers.  New Perspectives on Late Antique North Africa.  Aldershot:  Ashgate, 2004: 291-310
  • Anna Leone. “Bishops and Territory:  The Case of Late Roman and Byzantine North Africa,” Dumbarton Oaks Papers, Vol. 65/66 (2011-2012): 5-27
  • R.A. Markus. “Review:  Vandals, Romans, and Berbers. New Perspectives on Late Antique North Africa by A.H. Merrills,” The English Historical Review, Vol. 120, No. 487 (Jun., 2005): 759-760

Illustrating the Gawain Manuscript: New Scientific Evidence!

Hilmo CottonNeroAX_f125r_129r
The temptation of Gawain; Sir Gawain and the Green Knight, England, c. 1375-1400;
British Library Cotton Nero A.x, f. 125r/129r; © The British Library

New scientific analysis may completely change our understanding of one of the most famous manuscripts for students of Middle English literature. British Library Cotton Nero A.x is the sole extant manuscript of the works of the so-called Gawain-poet, the anonymous author of Pearl, Cleanness, Patience, and Sir Gawain and the Green Knight. These jewels of the Alliterative Revival are today some of the best-known medieval English works, but we would not have them at all if they did not survive in this single late fourteenth-century manuscript. Even better for students of Middle English literature is that this manuscript is illustrated, including scenes from all four texts. For years, scholars have offered only a poor critical assessment of the pictures, an assessment that a few more recent scholars have begun to reexamine. Are these really the crudely executed illustrations of an amateur artist?

Hilmo CottonNeroAX_f82r_86r
Jonah is cast into the whale; Patience, England, c. 1375-1400;
British Library Cotton Nero A.x (art. 3), f. 82r/86r © The British Library

New discoveries, based on analysis of the pigments and ink, may change our understanding of the part these illustrations may have played in the original production of the manuscript. Maidie Hilmo, of the University of Victoria, has studied these illustrations extensively, most recently in a new overview of the pictures that she has written for eventual publication on the Cotton Nero A.x. Project, an international initiative of the University of Calgary to make digital images, transcriptions, and critical editions of the manuscript more widely available. She requested a scientific analysis of the pigments, and one of the most striking results  is that the same iron gall ink was used for both the text and the underdrawings of the images, as Paul Garside, the Senior Conservation Scientist at the British Library, has indicated. Is it possible this may mean the illustrations, or at least the underdrawings, were drawn around the same time the manuscript was originally written, possibly even by the scribe? There is no smoking gun, but it is true that iron gall ink was not what illuminators ordinarily used for their drawings – this ink was far more typically the medium of scribes, rather than manuscript artists, as indicated by Mark Clarke, an internationally acknowledged expert on medieval pigments.

Hilmo Royal 19 D.II, f.395
Jonah emerges from the whale, in an image showing several iconographic similarities to the one in Patience; Bible Historiale of John the Good, Paris, c. 1350;
British Library Royal MS 19 D.ii, f. 395r

Traditionally, there has been a great deal of debate surrounding the relative timeframe of the copying of the manuscript’s text and the drawing and painting (not necessarily the same thing!) of the illustrations. Many earlier efforts at dating the illustrations suggested that they were made around 1400-1420, potentially some decades after the 1375-1400 copying of the text.1 This new analysis suggests such dating of the pictures may be off, and invites future scholars to reassess the dating of the various components of the illustrations in relation to the text. Hilmo considers Jennifer Lee’s argument that the heavy-handed painting may have been done by another hand, different from the artist of the underdrawings.2

Hilmo CottonNeroAX_f126r_130r_EnhancedOutlines
Enhanced image of Gawain being welcomed back to court, showing the underdrawing, including some details, like those of Gawain’s leg armor, which have been somewhat obscured by the painting; Sir Gawain and the Green Knight, England, c. 1375-1400;
British Library Cotton Nero A.x (art. 3), f. 126r/130r © The British Library

Hilmo invites the meditative reader to reconsider the function of the miniatures not only in illustrating individual poems but also in linking all four poems into a cohesive narrative reshaping and unifying them “into a larger interpretive, typological and iconographic framework.” Whether or not a thoughtful scribe was involved in this visual reconceptualization of the poems as a whole, this study encourages us to see fresh meanings in our successive encounters with Cotton Nero A.x.

For the full explanation of this new research, explore Hilmo’s overview and a draft of the complete article now available on the Chequered Board (she encourages responses).

Nicole Eddy
Medieval Institute
University of Notre Dame

1. See A. I. Doyle, “The Manuscripts,” in Middle English Alliterative Poetry and Its Literary Background: Seven Essays, ed. David Lawton (Cambridge: D. S. Brewer, 1982), 88–100; Sarah Horrall, “Notes on British Library, MS Cotton Nero A X,” Manuscripta 30 (1986): 191–98.
2. Jennifer A. Lee, “The Illuminating Critic: The Illustrator of Cotton Nero A.X,” Studies in Iconography 3 (1977): 17–45.