Religion as an Inheritable Trait: Attitudes towards Miscegenation in Frankish Literature and Law during the Crusades

The Crusades reveal that medieval attitudes towards sexuality were not always rigid and repressed. In fact, medieval societies expressed varying levels of tolerance and fluidity depending on circumstances and necessity. Unlike what a simple understanding of the Crusades would imply, Christians and Muslims did not occupy such disparate spheres that sexual relations between them—even those as legitimate as matrimony—were inconceivable. At times, miscegenation was tolerated. Moreover, while attitudes towards sexual relations with the religious ‘other’ remained largely (though not always) negative, the factors that governed these attitudes varied.

Literary sources and medieval chronicles reveal a complexity of attitudes and concerns. Lynn Ramey, in her 2001 work Christian, Saracen and Genre in Medieval French Literature, has explored medieval attitudes towards miscegenation as expressed in Frankish literature.[i] A genre of romance literature, called Chansons de Geste, that became popular in the Frankish world between 1150 and 1250, reveal anxieties over interfaith marriage in Western Christendom. This genre of literature reveals racial biases against Muslims, but at the same time, present models of marriage between Muslims and Christians that accommodate these biases. A recurring component in these poems is the scene of baptism: a symbolic enactment of washing away the spiritual dirtiness of the previous faith to embrace the purity of Christianity. But the dirtiness is more than spiritual. These texts reveal the concern over biological inheritance from the Muslim spouse in interfaith marriages. In her article, “Medieval Miscegenation: Hybridity and the Anxiety of Inheritance,”Lynn Ramey explores reproductive anxieties that texts such as King of Tars reveal, and argues that there was serious apprehension over whether the offspring of an interfaith marriages would be healthy. She traces these fears to Aristotelean, Galenic, and Hippocratic models of reproduction that Christendom had inherited. Ramey suggests that religious traits were perceived as biological and inheritable, and most importantly, undesirable. In the King of Tars, for instance, a marriage alliance between a “Saracen” king and a Christian princess leads to the birth of a defective offspring. However, the conversion of the Muslim king to Christianity corrects the offspring’s birth defects. Christian features, therefore, were desirable while Muslim ones were not. Thus, religion determined biology. King of Tars, she argues, offers conversion as a suitable means of eliminating undesirable traits. Thus, the “dark” Saracen king turns “white” upon conversion and the “blob” of an offspring becomes a beautiful boy following his baptism.[ii]

15th-century Woodcut depicting “Saracens.”

In the poem, King of Tars, the desired inheritable physical traits are achieved upon conversion. However, in other poems, there is less certainty over the mutability of physical traits. In these poems, assimilation is permissible only when the Muslim fulfils two major criteria: he or she fits the Christian standard of beauty and he or she willingly converts to Christianity. The Capture of Orange, composed around 1150, for instance, narrates the tale of a Crusader knight, William of Toulouse who falls in love with the beautiful and noble-hearted, yet, religiously “misled” Saracen queen, Orable of Orange. In the poem, the Crusaders describe the physical beauty and sexual appeal of the ‘Saracen’ queen in the following terms:  

King Teebo’s wife, so fair of hair and head:
You’ll never find her peer for loveliness
In Christendom or any Pagan realm!
Such tenderness! Such slender hips and legs,
And falcon’s eyes, so bright and so intense!
Alas for youth and beauty so misled
In ignorance of God and His largesse!
How fine a place she’d make a Christian bed
For somebody who’d save her soul from hell![iii]

Orable, therefore, fulfils the Christian beauty standard by being ‘fair of hair and head’, and following the capture of Orange and the defeat of King Teebo, she converts willingly to Christianity in order to marry William. Similar to The Capture of Orange wherein the Muslim woman weds a Christian Knight, the Aye of Avignon, composed around 1190, features a noble-hearted Muslim King who is willing to leave his faith and his land behind in order to wed a Christian woman. Again, in this poem the Muslim man is honorable but, most importantly, handsome:

KING GANOR WAS as gracious and kind as he was bold.
In one hand he was holding a pilgrim-staff of oak,
But took off from the other a glove with stitches sewn.
The graceful hand beneath it was long, and pale as snow,
And, on its little finger, displayed a ring of gold.[iv]

Ramey points out that medieval romances read like legal treatises on marriage, recommending assimilation of those parts of Muslim culture that were perceived as non-threatening in Western Christendom and “othering” those aspects that were. The dark skin, for example, was alleged to be a physical sign of barbarism. However, the internal virtues of patience, tolerance and courage in a “Saracen were grudgingly admired.”[v]

These poems, thus, seek to balance the Christian penetration of Muslim culture by absorbing valuable traits of the latter while at the same time emphasizing the ultimate victory of the former. For instance, in King Ganor’s case, he is not required to change his name; while in the case of the queen in Capture of Orange, she is baptized as ‘Guibourc.’ The latter expresses the symbolic victory of Christianity over Islam through the male penetration of the female: the Christian knight acquires a Muslim wife by baptizing her. Moreover, since inheritance of name, title, and the honors associated thereof was paternal in Western Christendom, changing the woman’s name presented no problem. Further, there is little unease when a woman sheds her name upon marriage. On the other hand, all the desirable achievements associated with King Ganor’s name could not be inherited by his sons had his name changed. This would likely create cause for concern in the medieval imagination. Moreover, a man shedding his name stirs unease not quite on the same level as but somewhat similar to castration. The idea is that a man is cuckolded or less manly when he changes too much for his wife. So, the change has to be just enough to establish the superiority of Christianity, but not so much that it establishes the dominance of the woman over the man. Consequently, King Ganor’s name stays the same despite his baptism. Chansons de Geste, thus, present a fictional playing field where medieval anxieties over miscegenation are revealed and resolved.

Painting of William of Orange by Giovanni Francesco Barbieri (1591-1666).

Anxieties over biological inheritance is apparent not only in literature but also in the laws of the Fourth Lateran Council, 1215. Canon 50, for example, prohibits marriages to the fourth degree of kinship. The reason provided for this restriction is a biological one: “The number four agrees well with the prohibition concerning bodily union about which the Apostle says, that the husband does not rule over his body, but the wife does; and the wife does not rule over her body, but the husband does; for there are four humours in the body, which is composed of the four elements.”[vi] But, it is not merely biological inheritance that is addressed in the Fourth Lateran Council. Canon 68 discloses concerns about impurity incurred due to intermixing. This Canon mandates that Jews and Saracens should dress differently from Christians:

A difference of dress distinguishes Jews or Saracens from Christians in some provinces, but in others a certain confusion has developed so that they are indistinguishable. Whence it sometimes happens that by mistake Christians join with Jewish or Saracen women, and Jews or Saracens with Christian women. In order that the offence of such a damnable mixing may not spread further, under the excuse of a mistake of this kind, we decree that such persons of either sex, in every Christian province and at all times, are to be distinguished in public from other people by the character of their dress.[vii]

This decree suggests that it was difficult to distinguish between Christians and non-Christians which allows for free mixing between the two groups. While this Canon expresses the concern that uninhibited ‘mixings’ often led to sexual relations, it might also reveal apprehension about the exchange of ideas and practices between Christians and non-Christians. Hence the insistence that other religious communities dress differently so as to contain all types of mingling or at the very least make such interactions in plain view and, by extension, manageable.

The apprehension over exchange of ideas and practices is obvious in Canon 70, which prohibits new converts from retaining any remnants of their old faith: “Certain people who have come voluntarily to the waters of sacred baptism, as we learnt, do not wholly cast off the old person in order to put on the new more perfectly. For, in keeping remnants of their former rite, they upset the decorum of the Christian religion by such a mixing.”[viii] This canon points to a phenomenon that was probably occurring in Christendom, that is, of non-Christians converting to Christianity as a means to achieve goals other than a genuine acceptance of a new faith and, therefore, converts did not necessarily shed the customs and traditions of their previous faith. Moreover, even if there was genuine intent, a combination of factors such as habit, comfort, and social pressure may have caused them to revert to the practices of their former tradition. The problem that the Canon addresses is not a biological one, but that of maintaining religious decorum while receiving converts from other faiths and traditions.

Literature in Western Christendom reveals an anxiety about biological inheritance in a mixed marriage. These anxieties appear to stem from the idea that religion was inheritable. Along the same lines, these poems permit assimilation of only those Muslims who fulfil Christian standards of beauty. In other words, in order for the Muslim to be assimilated, he or she should either already have the physical attributes of a “Christian” or conform to those attributes upon baptism. Biological inheritance is a concern in the Fourth Lateran Council of 1215 as well. However, the principal focus of these decrees is the maintenance of religious homogeneity and decorum.

The most fascinating feature about the study of medieval miscegenation is the extent to which these negative yet complex attitudes persist in the modern world. Clearly, even today there is unease and concern about marrying a person of a different race or culture. While the idea of having sexual relations outside racial categories may sound appealing, the extent of difference—physical or otherwise—that individuals are willing to tolerate may not be substantial enough to allow such relationships to succeed. Whether it is sexual purity or biological inheritance or religious decorum that was the concern during the Crusades or whether it is the extent of difference individuals tolerate in modern day culture, miscegenation stirred and continues to stir complex attitudes in ancient and medieval as well as modern societies.

Ambika Natarajan
Visiting Lecturer and Research Associate
UM-DAE Centre for Excellence in Basic Sciences

To learn more about her research, visit her website: https://ambikasana.com/


[i] Lynn Ramey, Christian, Saracen and Genre in Medieval French Literature (New York: Routledge, 2001).

[ii] Lynn Ramey, “Medieval Miscegenation: Hybridity and the Anxiety of Inheritance,” in Contextualizing the Muslim Other in Medieval Christian Discourse, ed. Jerold C. Frakes (New York: Palgrave Macmillan 2011), 1-20.

[iii] “The Capture of Orange,” in Heroines of the French Epic: A Second Selection of Chansons de Geste, trans. Michael Newth (Hungerford: D.S Brewer, 2014), 17.

[iv] “Aye of Avignon,” in Heroines, 188.

[v] Lynn Ramey, Christian, Saracen and Genre, 65.

[vi] Canon 50, J. Schroeder, “Fourth Lateran Council, 1215,” in Disciplinary Decrees of the General Councils: Text, Translation and Commentary (St. Louis: B. Herder, 1937), 236-296.

[vii] Canon 68, J. Schroeder, “Fourth Lateran Council, 1215,” in Disciplinary Decrees, 236-296.

[viii] Canon 70, J. Schroeder, “Fourth Lateran Council, 1215,” in Disciplinary Decrees, 236-296.

Could Medieval Women Read?

As a specialist in the study of women’s education and literacy in England in the Middle Ages, I’m asked this question a lot. I’ll cut to the chase: YES. 

How do we know this? 

Medieval England (on which I’ll focus this blog) was a multilingual nation.1 English had been its primary vernacular from the time of the Anglo-Saxons (about 450) until the Norman Conquest of 1066, when French became the language of the nobility, government, and diplomacy.2 By the mid-fifteenth century, though, English had reasserted dominance as the primary vernacular language, while the Church, clerics, and higher education continued to use Latin.3 Because medieval English people would have heard and used all three languages in daily life, children were taught to read and speak all of them.4 Whether children’s reading knowledge became advanced depended on the importance of reading in their lives and what socioeconomic station they attained. In fact, most of the evidence for literacy survives from the upper classes; uncovering the history of less privileged groups remains difficult. 

In infantia

Medieval scholars commonly thought of childhood in three divisions: infantia (birth to about 7 years), pueritia (about 7 to 14 years), and adolescentia (about 14 to 21 years).5 The teaching of reading began in infantia with parents and nurses, if the family could afford such help. 

Girls and boys began by learning the letters of the Latin alphabet and the sounds they made. In this way they acquired the basic skills of early reading, called contemporaneously sillibicare (sounding out syllables) and legere (sounding out words), even if they didn’t understand what those sounds or words meant.6 Singing might have been used as well to teach pronunciation, as sung Latin was used in church services. Because reading was important to promote spiritual instruction, and had indeed been cited at least as far back as Jerome in the fourth century as a reason girls should be taught to read, some of the earliest texts learned were the Pater Noster, the Ave, and the Creed. Alphabets and these simple prayers could be written out on a variety of surfaces: boards, painted walls, wooden trays covered in ash or sand, ceramic or metal vessels, or hand-held tablets made of materials such as slate, horn, or board covered in parchment (more on this below).

Beginning around 1300 in England, medieval parents had a model of teaching in St. Anne, the mother of the Virgin Mary. Depictions of her teaching Mary to read appeared in stained-glass windows, manuscript illuminations, wall paintings, and other artistic representations.7 One such survives today in the Church of St. Nicholas in Stanford-on-Avon, Northamptonshire, England.

Image of stained glass window of Saint Anne teaching the Virgin Mary to read
“Saint Anne teaching the Virgin to Read,” about 1330­–50, the Church of St. Nicholas, Stanford-on-Avon, Northamptonshire, England; south aisle, east window, farthest left panel. Image from Painton Cowen’s The Online Stained Glass Photographic Archive

In this window, Mary is shown sitting in Anne’s lap and holding a bound book with letters written on its pages. She holds the book open so the text is visible to the reader. Her mother Anne points upward, in a gesture both teacherly and pointing heavenward, perhaps emphasizing the importance of reading for spiritual development.8

This beautifully-painted miniature from a Book of Hours shows Anne and a young Mary holding a book together. With her right hand, Anne isolates text for Mary to examine.  

Saint Anne Teaching the Virgin to Read, a miniature painted by Master of Sir John Fastolf (French, active before about 1420–about 1450), in a Book of Hours created in France or England about 1430–1440. Tempera colors and gold ink on parchment. Los Angeles, Getty Museum, MS 5 (84.ML.732), fol. 45v

Other surviving representations show Anne using a hornbook (mentioned above) to teach Mary to read. This illustration comes from a Book of Hours that originated in England around 1325­–1300. 

Oxford, Bodleian Library, MS Douce 231, fol. 3 

This detail shows the hornbook more closely. 

Though the hornbook was at least a medieval invention (discussed recently by Erik Kwakkel and Trinity College, Cambridge, librarians), it survives only from early modern centuries, as in this example, created in London around 1625. The text is printed on sheepskin parchment and fixed to an oak paddle with a brass frame and iron nails; the handle is used for holding the hornbook. The parchment is laminated over with a processed animal horn (hence the name) to protect the text. 

“Aabc (English hornbook),” Washington, Folger Shakespeare Library, STC 13813.6 (dated 1625).

A text from the 1230s, written by a layman, Walter of Bibbesworth, also reveals much about how boys and girls learned, especially languages, in a gentry household. Bibbesworth was a wealthy English landowner and a knight who wrote this book for his neighbor and fellow member of the gentry, Dionisie de Munchensi. Dionisie had three young children to educate, and as part of the expectations of their class, they would have needed to learn a French more advanced than what they would have picked up through everyday living. The image below shows the opening leaf of Walter of Bibbesworth’s Tretiz

The opening leaf of Walter of Bibbesworth’s Tretiz. The manuscript dates from 1325. London, British Library, Additional MS 46919, fol. 2r. 

Walter addresses Dionisie in column 1, lines 10-20, identifying the purpose of his text: “Chere soer, pur ceo ke vous me / pryastes ke jeo meyse en ecsryst [sic] / pur vos enfaunz acune apryse / de fraunceys en breve paroles” (Dear sister, because you have asked that I put in writing something for your children to learn French in brief phrases). What follows is a narrative poem, beginning in column 1, line 21, that describes childhood, starting with birth and ending in young adulthood with a large household feast. In each scene, Walter presents French vocabulary for Dionisie’s children to learn.

Many clues in the text demonstrate that the physical book was shown to children so they could learn the reading of words on a page, not just the sounds of them. Walter gives many homophones, for example, that would only make sense in writing, rather than in pronunciation. Some of the vocabulary also has English translations written in between the lines of the main text. You can see this in the image above in the poem, which starts at column 1, line 21, and goes into column two. All the smaller words written between the lines give the English translation of the main text, which is written in French.

In pueritia and adolescentia

Once they moved into pueritia (about 7-14 years of age), girls of the upper classes would often transition into the care of a mistress (called at that time magistramagistrix, or maitresse). The mistress provided education in such things as deportment, embroidery, dancing, music, and reading.9 For any skills the mistress did not herself have, she could bring in other household members, such as the minstrel for musical training, the chaplain for more advanced reading and spiritual instruction, and the huntsman for hunting. Specialized academic tutors could teach girls more advanced academic subjects. Sometimes these well-to-do girls were sent to other households to be fostered, serving as ladies-in-waiting to upper-class women. Girls, especially those of the upper classes, could be sent to nunneries as well (sometimes beginning in infantia) for education. Not all girls sent to nunneries were meant for the vocation of nun.10

As their reading abilities progressed, girls and boys moved on to reading comprehension (intelligere) and began to read more sophisticated spiritual texts, such as prayer-books, books of hours, psalters, antiphonals, and saints’ lives. They also would continue on, as personal libraries grew in the thirteenth century, in reading romances, histories, poetry, classical authors, theology, philosophy, and more. It is most likely, given that women were not admitted to the university (unlike boys, who could progress from this stage to Latin grammar school and then on at a university level to the study of business, liberal arts, medicine, canon or civil law, or theology), that the reading of these last few would have been limited to girls whose families could afford private tutors.

Miscellany of religious, medical, and secular verse and prose in French, Latin and English. Oxford, Bodleian Libraries, MS Digby 86, fol. 68r. Produced in Worcestershire, England, c.1271–83, this “common-place book” contains French, Latin and eighteen English texts of various genres including fabliau, romances, devotional and didactic texts, prognostications, charms and prayers, among others written between 1271 and 1283. The manuscript was written by its owner and has amateurish scribal drawings and decoration. This image shows three sections of French text: the end of the hymn Veni Creator Spiritus (Come, Creator Spirit) (top 11 lines); a list of the unlucky days in the year (middle section of the text); and at the bottom a list of Arabic numerals 1 through 46. Three shields decorate the bottom. 

In adulthood

By the time they reached adulthood, women who were privileged enough to have obtained a sophisticated education and their own libraries could be avid readers. 

Gospel lectionary written in Latin, made in England c.1025–50, later owned by St. Margaret of Scotland. Oxford, Bodleian Libraries, MS. Lat. liturg. f. 5, fols. 21v–22r. This opening shows St. Luke with the start of his gospel reading. The Bodleian Libraries digital Treasures exhibition notes: “A compact selection of passages from the Gospels, this finely illustrated book was Margaret’s favourite, and one she read and studied closely, even when she travelled. A poem added at the front describes how this very book was dropped into a river but remained almost unharmed: this miracle contributed to her growing reputation for holiness.”

The historical and literary records provide examples of such sophisticated learning, primarily among the nobility. For example, the Norman monk and chronicler Robert of Torigni (c.1110–1186), praised the education of St. Margaret of Scotland (d. 1093) and her daughter Matilda (1080–1118), wife of Henry I, writing, “Quantae autem sanctitatis et scientiae tam saecularis quam spiritualis utraque regina, Margareta scilicet et Mathildis, fuerint” (Of how great holiness and learning, as well secular as spiritual, were these two queens, Margaret and Matilda).11

In a different Latin life, commissioned by Matilda about her mother Margaret, the biographer describes how Margaret from her childhood would “in Divinarum lectionum studio sese occupare, et in his animum delectabiliter exercere” (occupy herself with the study of the Holy Scriptures, and delightfully exercise her mind) and notes that her husband, King Malcom III, cherished the “libros, in quibus ipsa vel orare consueverat, vel legere” (books, which she herself used either for prayer or reading), even though Malcom himself could not read Latin.12

London, British Library, Harley MS 2952, fol. 19v. Book of Hours, made in France c.1400–1425. 

This image above shows the unidentified female patron of this Book of Hours kneeling on a prie-dieu, her prayer book open to the text “Maria mater gratiae” (Mary, mother of grace). This open book with its discernable text has several functions: it leads the reader into the  prayer; it demonstrates the piety of the patron, kneeling in prayer before both her spiritual book and the Blessed Virgin and Christ (illustrated on the facing leaf); and it shows one of the primary purposes of teaching children to read: being able to use spiritual texts in personal devotion. 

Even women who were not noble and who were not able to read much Latin possessed and used books such as the one pictured above. In the mid-fifteenth century Englishwoman Margery Kempe wrote through her scribe of a memorable time in her church of St. Margaret in King’s Lynn when a chunk of masonry fell from the ceiling down onto her as she was praying with her prayer book in hand.

The image below comes from her Book of Margery Kempe as preserved in London, British Library, Additional MS 61823. Lines 24-28 narrate, “Sche knelyd upon hir / kneys heldyng down hir hed. and hir boke in hir hand. / prayng owyr lord crist ihesu for grace and for mercy. Sodeynly fel / down fro þe heyest party of þe cherche vowte fro undyr / þe fote of þe sparre on hir hed and on hir bakke a ston / whech weyd .iii. pownd” (She knelt on her knees, bowing down her head and holding her book in her hand, praying to our Lord Christ Jesus for grace and mercy. Suddenly fell down from the highest party of the church out from under the foot of the rafter onto her head and her book a stone which weighed three pounds). She survived, for which she credited the mercy of Christ.

The Book of Margery Kempe, online facsimile and documentary edition hosted by Southeastern Louisiana University, project director Joel Fredell. London, British Library, Additional MS 61823, fol. 11r.

Finally, a note on those of the working classes. I have not discussed them in detail as it is unfortunately difficult, in fact nearly impossible, to say much about the reading skills of those who left few or no records behind: the great majority of women (and men) of the medieval population were laborers who left little trace in the written record. Yet as we see from the image here below, even for working women, especially in the last few centuries of the Middle Ages, possession and use of books was within the norm, provided those books could be afforded. 

A woman attendant reading a book, from La Bible historiale of Guyart des Moulins, c. 1470s. London, British Library, Royal MS 15 D I, fol. 18.

Conclusion

My focus here has been tightly on the teaching of reading to medieval English girls. Girls and boys alike were taught to read, and began their reading education in the same ways. Boys alone could attend the medieval university and reach the highest (and best educated) ranks of clerics, but if girls had access to the right resources, they too could be highly educated. The evidence demonstrates that the teaching of reading was not linked specifically to gender; rather, it was a function of both socioeconomic station and the usefulness of such skills for one’s life.

If you’re interested in this topic, I cover the subject in much greater detail, with many other examples and suggested readings, in my article, “Women’s Education and Literacy in England, 1066–1540,” in the “Medieval and Early Modern Education” special issue of History of Education Quarterly, and the accompanying HEQ&A podcast.

Megan J. Hall, Ph.D.
University of Notre Dame

Twitter @meganjhallphd


[1] On languages in medieval England, see Amanda Hopkins, Judith Anne Jefferson, and Ad Putter, Multilingualism in Medieval Britain (c. 1066–1520): Sources and Analysis (Turnhout, Belgium: Brepols, 2012).

[2] W. M. Ormrod, “The Use of English: Language, Law, and Political Culture in Fourteenth-Century England,” Speculum 78, no. 3 (July 2003), 750–87, at 755; and William Rothwell, “Language and Government in Medieval England,” Zeitschrift für französische Sprache und Literatur 93, no. 3 (1983), 258–70.

[3] David Bell, What Nuns Read: Books and Libraries in Medieval English Nunneries (Kalamazoo, MI: Cistercian Publications, 1995), 57.

[4] On the complexities of a trilingual England, with a number of helpful citations therein for further reading, see Christopher Cannon, “Vernacular Latin,” Speculum 90, no. 3 (July 2015), 641–53. 

[5] A variety of frameworks were imposed upon the ages of humankind, though these major divisions for the stages of childhood were fairly commonly accepted. For a discussion, see Nicholas Orme, From Childhood to Chivalry: the Education of the English Kings and Aristocracy, 1066-1530 (London: Methuen, 1984), 5–7; and Daniel T. Kline, “Female Childhoods,” in The Cambridge Companion to Medieval Women’s Writing, ed. Carolyn Dinshaw and David Wallace (Cambridge, UK: Cambridge University Press, 2003), 13–20, at 13.

[6] Jocelyn Wogan-Browne, “‘Invisible Archives?’ Later Medieval French in England,” Speculum 90, no. 3 (July 2015), 653–73. For more on levels of reading Latin, see Bell, What Nuns Read, 59–60; and Malcolm B. Parkes, “The Literacy of the Laity,” in Scribes, Scripts, and Readers: Studies in the Communication, Presentation, and Dissemination of Medieval Texts1976 (London: Hambledon Press, 1991), 275–97, at 275.

[7] On the cult of St. Anne and the teaching of reading, see Nicholas Orme, Medieval Children (New Haven, CT: Yale University Press, 2001), 244–45; and Clanchy, “Did Mothers Teach their Children to Read?,” in Motherhood, Religion, and Society in Medieval Europe, 400–1400: Essays Presented to Henrietta Leyser, ed. Conrad Leyser and Lesley Smith (Farnham, UK: Ashgate, 2011), 129–53. For further examples and a detailed analysis of the Education of the Virgin motif, see Wendy Scase, “St. Anne and the Education of the Virgin,” in England in the Fourteenth Century: Proceedings of the 1991 Harlaxton Symposium, ed. Nicholas Rogers (Stamford, UK: Paul Watkins, 1993), 81–98.

[8] For a discussion of this window, see Orme, Medieval Children, 244–45.

[9] Boys (especially royal princes) typically followed the same path of moving from the nursery into the care of an educator-caretaker: pedagogus (a term used into the eleventh century) or magister or me[i]stre (terms in use from the twelfth century forward) (Orme, From Childhood to Chivalry, 19).

[10] Excellent reading on the education of girls in nunneries is found in Eileen Power, Medieval English Nunneries, c. 1275 to 1535 (Cambridge, UK: Cambridge University Press, 1922); Alexandra Barratt, “Small Latin? The Post-Conquest Learning of English Religious Women,” in Anglo-Latin and Its Heritage, Essays in Honour of A. G. Rigg on His 64th Birthday, ed. Siân Echard and Gernot R. Wieland (Turnhout, Belgium: Brepols, 2001), 51–65; and J. G. Clark, “Monastic Education in Late Medieval England,” in The Church and Learning in Late Medieval Society: Essays in Honour of R. B. Dobson; Proceedings of the 1999 Harlaxton Symposium, ed. Caroline Barron and Jenny Stratford (Donington, UK: Shaun Tyas/Paul Watkins, 2002), 25–40; and Dorothy Gardiner, English Girlhood at School: A Study of Women’s Education Through Twelve Centuries (Oxford, UK: Oxford University Press, 1929).

[11] Robert of Torigni [Robertus de Monte], Historia nortmannorum liber octavus de Henrico I rege anglorum et duce northmannorum, ed. J.-P. Migne, Patrologia cursus completus, series latina 149 (Paris, 1853), col. 886; translated in “History of King Henry the First, by Robert de Monte,” ed. Joseph Stevenson, The Church Historians of England vol. 2, part 1 (London, 1858), 10.

[12] Transcribed in Symeonis Dunelmensis Opera et Collectanea, ed. J. Hodgson Hinde, vol. 1 (London, 1868), at 238, 241, from the version preserved in London, British Library, Cotton MS Tiberius D iii, fols. 179v–186r (late twelfth century).

Religion and Pluralism in the Medieval Mediterranean: An Interdisciplinary Approach to the Middle Ages

A few years ago, the Medieval Institute launched a new scholarly initiative. Designed to highlight the wealth of scholarly information here at Notre Dame while increasing scholarly community and cross-communication across disciplines and ranks, the Medieval Institute Working Groups were established as a means of creating such an academic crossroad.

One of these groups, Religion and Pluralism in the Medieval Mediterranean, sought to push against the popular image of the Middle Ages as a uniquely Western European Catholic phenomenon. The organizers, Dr. Thomas Burman (Director, MedievaI Institute), Dr. Gabriel Reynolds (Professor, Theology) and Andrea Castonguay (Ph.D. Candidate, History), believed that by shifting the geographical parameters from Northwest Europe to the Mediterranean basin and opening up the confessional borders of scholarly investigation that had previously segregated the Middle Ages into self-contained Catholic, Eastern Orthodox, Jewish, and Muslim spheres, the Working Group would bring new perspectives to the idea of the Middle Ages and facilitate an interdisciplinary approach to the period.  If a topic was somehow tied to the peoples, cultures, and civilizations active in the Mediterranean at some point during the Middle Ages, the Religion and Pluralism Working Group judged the topic fair game for discussion, inquiry, and exploration.

The Catalan Map, c. 1525.  British Library Add. MS 31318 B

While this rubric for a field of critical inquiry might be seen by some as generous to a fault, its breadth is actually the Working Group’s greatest strength. By casting a wide net, the Religion and Pluralism Working Group attracted a diverse group of members and speakers, most of whom would not necessarily interact with one another in an academic setting outside of a social hour.

During our first year in 2017-2018, we hosted 8 sessions where the topics of discussion and the presenters themselves reflected the group’s diverse make-up. The inaugural session was led by Dr. Jeremy Pearson (Bryant University), then a postdoctoral fellow at the Medieval Institute, who presented an article on William of Tyre (d. 1186), an archbishop and Dominican friar of European origin born in the Crusader kingdoms and privy to a unique perspective on the interplay between European Christians, Levantine Christians, and their respective relationship to the life of the Prophet Muhammad. Although not by design but by happenstance, the Working Group continued to focus on Christians in the the Middle East and how they responded to Islam during Fall 2017 by reading Michael Penn’s Envisioning Islam: Syriac Christians and the Early Muslim World (UPenn, 2015) and hosting Dr. Jack Tannous (Princeton University) for a lecture and discussion on Syriac Christian sources and their importance for understanding the early centuries of Islam, the establishment of the Umayyad (661-749/750) and Abbasid caliphates (749/750-1258).

William of Tyre discovers Baldwin IV’s leprosy, from Histoire d’Outremer, British Library, MS Yates Thompson 12, f. 152v, mid 13th century. Image Source: Wikimedia .

During our Spring 2018 sessions, our attention turned to other parts and peoples of the Mediterranean and other types of scholarship. Whereas our Fall 2017 sessions focused on using religious texts to understand historical events, our Spring sessions turned to the ways in which different types of physical evidence, from archeological records, material culture, personal journals, could tell us about the medieval past. Dr. Sarah Davis-Secord (University of New Mexico) joined us for a discussion of her book, Where Three Worlds Meet: Sicily in the Early Medieval Mediterranean (Cornell UP, 2017) and spoke about the pros and cons of reconstructing centuries of history from physical objects in the absence of written records. Eve Wolynes (Ph.D. Candidate, History) presented a chapter from her dissertation on Venetian and Pisian merchant families and the various differences between Italian merchant families and commercial practices during the Late Middle Ages that her source material revealed over the course of her investigation.

Last but not least, the three co-organizers of the Religion and Pluralism Working Group, Tom Burman, Gabriel Reynolds, and Andrea Castonguay, all took turns presenting various works-in-progress to the group.  Gabriel Reynolds presented book chapters on sinners and sin in Islam from his forthcoming book, Allah: A Portrait of God in the Qur’an, while Andrea Castonguay presented a dissertation chapter on Muslim dynasties and competing Islamic sects in early medieval Morocco.  Tom Burman closed the 2017-2018 year by presenting with Dr. Nuria Martínez de Castilla (École Pratique des Hautes Études, Paris) and Dr. Pearson the fruits of their collaborative project on the purported correspondence between Byzantine Emperor Leo III (r. 717-741 ) and the Umayyad caliph ‘Umar II (r. 717-720) and its dissemination in Latin, Armenian, Arabic and Aljamiado (medieval & early modern Spanish languages written in Arabic script) literature during the Middle Ages.

Poema de Yuçuf, c. late 14th century. Manuscript B; Author and copyist unknown. Image source: Wikimedia.

As the Working Group moved into its second year, its members sought to keep up the momentum while upholding the group’s commitment to rethinking the traditional academic boundaries of the Middle Ages. Noticing the lack of sessions devoted to Byzantine scholars and studies during the previous year, the members of the Working Group rectified that by asking the resident Byzantine postdoctoral fellows, Dr. Lee Mordechai and Dr. Demetrios Harper, for their recommendations. As a result, the group read Phil Booth’s Crisis of Empire: Doctrine and Dissent At the End of Late Antiquity (UCalifornia, 2017), which explored how monasticism, initially a very vocal way of rejecting centralized power and empire, became an important component of both the Eastern Orthodox Church and the Byzantine Empire during the 6th and 7th centuries. In addition, Dr. Paul Blowers (Milligan College) was invited to speak about the interplay between the pre-Christian Classical world and the Christian Byzantine world in theatrical literature. Issues related to the Byzantine world and its relationship with the former Roman Empire were also discussed during a presentation by Dr. Ralf Bockmann (German Archaeological Institute Rome; Institute for Advanced Studies, Princeton) by way of changes to church structures and saint veneration in Christian North Africa during the transition from the Vandal (435-534) to the Byzantine (mid 6th- mid 7th century) period.

In a similar vein, the organizers sought to diversify the Working Group’s membership by reaching out to new members of the wider Notre Dame and St. Mary’s community and asking them to present their research. Dr. Hussein Abdelsater, a new member of both the Arabic and Middle Eastern Studies Department and Medieval Institute Faculty Fellows at Notre Dame,  presented a paper on the miracle of the splitting of the Moon and the ways in which it was discussed in Qur’anic exegesis. Dr. Jessalynn Bird (Humanistic Studies, St Mary’s) presented early work on Jacques de Vitry (1180-1240) and and Oliver of Paderborn (fl. 1196-1227) as part of a new book project on Mediterranean geography in the writings of Western Europeans. Dr. Robin Jensen (Patrick O’Brien Professor of Theology) gave a presentation on the tension between early Christians, their adherence to the commandment to have no false idols, and the presence of Classical deities and statuary in the Late Antique Mediterranean landscape.

Falnameh: The Book of Omens,  16th Century Persian manuscript; Artist unknown. Image source: Source: US Library of Congress.

Moving outside of the South Bend community, Dr. Mark Swanson (Lutheran School of Theology, Chicago) was invited to speak about the ways in which Copts in Mamluk Egypt read various Arabic works such as the writing of Moses Maimonides (c. 1135-1204) and the Pentateuch of Saadia Gaon (c. 882 -942) and incorporated their ideas into Copic liturgy and liturgical writings. This presentation along with Dr. Swanson’s generous show-and-tell of publised Coptic primary sources was especially interesting to several upper year Theology Ph.D. Candidates working on Near Eastern Christian communities, who were pleased to learn more about the various resources available for the High and Late Middle Ages.

From its inception, the goal of the Religion and Pluralism Working Group was to bust down the various walls that silo academics and scholars into a specific discipline while reminding others–ourselves included–that the Middle Ages was a long historical period encompassing many different civilizations, peoples, faiths, and geographies, and that we need that multiplicity of specialists in order to understand this period in history. There is no such thing as a medievalist who can act as the sole representative of the discipline, nor can they bear the discipline’s weight all by themselves. Rather, there are medievalists working in concert with and parallel to one another and the strength of the discipline rests upon their abilities to connect with one another, share information, and challenge their own understanding of the Middle Ages through repeated exposure to the different flavors and facets of the period.

In order to best represent and reflect the multi-faceted nature of the Middle Ages and the diversity of contemporary medievalists, an interdisciplinary approach to understanding the period is in order.  The Religion and Pluralism in the Medieval Mediterranean Working Group provides such a space, and it is our intention to keep this momentum going during the 2019-2020 year and beyond.  Stay tuned to MI News and Events for details and future meetings!

A. L. Castonguay
Ph.D. Candidate
Department of History
University of Notre Dame