Old Directions in Medieval Language Acquisition

When more than a dozen undergraduates successfully banded together last year to petition the administration for me to teach the first ever course in Old Norse language and literature at my (now former) institution, I vowed not to disappoint them.[1] Knowing that these students would likely never have another opportunity to spend a semester learning and reading Norse in a formal setting, I soon realized that in two one-hour meetings per week over a single semester we could hope for little more than a forced march through any standard textbook, yielding some sense of the rules of the language but no real experience reading it.

A portrait of Guðbrandur Vigfússon (13 March 1827 – 31 January 1889) by Sigurður málari.

Broadening my search, I came across Guðbrandur Vigfusson’s 1879 Icelandic Prose Reader. Vigfusson recommends jumping right into reading, ideally beginning by muddling through the Gospel of Matthew, with which he assumes students will be familiar, before moving on to a shorter saga—he recommends Eirik the Red. He offers this advice:

The beginner should at first trouble himself as little as possible with grammatical details, but try the while to get hold of the chief particles, the pronouns, and a few important nouns and verbs—the staple words of the language…The inflexive forms are of less import; they will be more easily learnt and better remembered, if they are allowed to grow bit by bit on the mind, as they occur in the reading. Grammar is, after all, but the means to an end, and much of one’s freshness and power of appreciation is lost, if it is incessantly diverted from the subject before one, to the ungrateful study of dry forms.[2]

Though the reader does come equipped with a brief grammar consisting primarily of tables and charts, Vigfusson underscores his grammar-deemphasized, reading-first method by featuring the texts first in the volume, grammar second.

The grammar portion makes up only fifty pages of 560.

Though Vigfusson gave very little concrete advice for teaching besides a general idea to dump students in and let them swim, it got me thinking about how else we might teach and learn old north germanic languages. How did medieval students and teachers approach language learning?

The Anglo-Saxons (despite or perhaps due to King Alfred’s lamentations about the state of Latin learning in his realm) were particularly accomplished language learners, as anyone considered truly literate had to read and write a completely foreign language—Latin. This literacy included many skills besides grammatical analysis. To quote R.W. Chambers, “their aim was to read Latin, write Latin, and dispute in Latin.”[3] Recalling Vigfusson’s suggestion to start with the Gospel of Matthew, the youngest students of written Latin would begin with the Psalms, which they had previously learned by heart, along with the letters of the alphabet and various Latin prayers.[4] The upshot is, medieval students had a lot of the target language in their ears and memorized by heart before they ever began a program of study directly aimed at mastering grammar, learning to read, and creating in the language.

Then they’d move on to the Latin colloquy, question-and-answer dialogues meant to be memorized, acted out, and expanded through creative variation. One of the best-known colloquies, written for young scholars by prolific homilist and grammarian Ælfric of Eynsham at the turn into the eleventh century, was paired close to the time of Ælfric himself with an interlinear Old English gloss. I’d like to suggest a way of using this text in class in a way that goes beyond reading or translating the Old English (or the Latin, for that matter).[5]

The early part of the colloquy is set up as a question-and-answer between the teacher and a classfull of students, who take the parts of people working diverse jobs, a ploughman, a monk, a hunter, a cook, etc.

Facsimile of a Miniature in a mediaeval manuscript published by Shaw, with legend “God Spede þe plough, and send us korne enow.” Image in the Public Domain.

Here the teacher (perhaps played by one of the students) introduces us to the ploughman.

Hwæt sæᵹest þu, yrþlinᵹc? Hu beᵹæst þu weorc þin?

Eala, leof hlaford, þearle ic deorfe. Ic ᵹa ut on dæᵹræd þywende oxon to felda, and iuᵹie hiᵹ to syl; nys hit swa stearc winter þæt ic durre lutian æt ham for eᵹe hlafordes mines, ac ᵹeiukodan oxan, and ᵹefæstnodon sceare and cultre mit þære syl, ælce dæᵹ ic sceal erian fulne æcer oþþe mare.

A passage like this gives ample opportunity for working in the target language even beyond memorizing and acting out the dialogue (both excellent for building vocabulary and familiarity with grammatical structures). It also allows for imitation and creative response to a series of questions based on the text.

One question is already built into the dialogue.

Eala yrþlinᵹc, hu beᵹæst þu weorc þin?

  • Ic ᵹa ut on dæᵹræd þywende oxon to felda, and iuᵹie hiᵹ to syl.

But we can ask other questions that test comprehension and encourage active imitation.

For example:

Hwæt þēoweþ sē yrþlinᵹc ut to felda?

  • Sē yrþlinᵹc þēoweþ to felda þæs oxon.

Even without knowing exactly how to conjugate the verb, the student gets to employ the correct form in context through recognition and imitation. I say “þēoweþ,” and the student recognizes it as the form needed in the response.

I can drill conjugation, though, if I want:

Eala yrþlinᵹc, hwæt þēowst þu to felda? (Exaggeratedly pointing a finger at the student to emphasize the second person singular pronoun)

  • Ic þēowe þæs oxon.

The student will quickly begin to recognize that “þēowst þu” needs “ic þēowe” as a response. If a student says “ic þēowst” or similar, I might repeat back “þu þēowst, ic þēowe” (with approriate finger pointing) and move right along.

We can work with different verbs:

Eala yrþlinᵹc, hwæt iugast þu to syl?

  • Ic iugie þæs oxonto syl.

And play with conjugation:

Hwæt iugiaþ sē yrþlinᵹc to syl?

  • Sē yrþlinᵹc iugiaþ þæs oxon to syl.

But there are plenty of other questions we could ask about the same bit of dialogue.

Eala yrþlinᵹc, hwaenne gæst þu ut to felda?

  • Ic gā on dæᵹræd to felda.

Hwon gæþ sē yrþlinᵹc ut to felda?

  • Sē yrþlinᵹc gæþ ut to felda for eᵹe his hlafordes.

Students might start out with one- or two-word responses. “Yea.” “Oxon.” “On dægræd.” But with encouragement and practice with mirroring back much of the content of the question, they will start to put together more complex utterances.

I might ask:

Hwæþer sē yrþlinᵹc gæþ ut to felda nihtes?

  • Se yrþlinᵹc ne gæþ ut to felda nihtes. Sē yrþlinᵹc gæþ ut to felda on dæᵹræd.

or

Hwæþer sē yrþlinᵹc willaþ gan ut to felda?

  • Se yrþlinᵹc ne willaþ gan ut to felda. Sē yrþlinᵹc gæð ut to felda for eᵹe his hlafordes.

These examples give some idea of the approach I’ve used, alongside extensive reading of accessible texts, to great result in my Old Norse and Latin classes. The method can be applied to other readings, even if you spend most of the class translating. Pull out a few sentences you’d like to drill down into and ask questions about in the target language.

As a postscript, we did read the gospel of Matthew and the saga of Eirik the Red, and my former students have kept up a Norse reading group, without further help or interference from me.

Rebecca M. West, Ph.D.
The Center for Thomas More Studies
Hillsdale College


[1] An earlier version of this material was presented at ICMS 2024.

[2] Vigfusson, An Icelandic Prose Reader, vi.

[3] R. W. Chambers, Thomas More, 58.

[4] See Garmonsway, Ælfric’s Colloquy, 12.

[5] I took inspiration from the Latin colloquy in developing new materials for my Old Norse class, but the teacher of Old English is saved this laborious step.

Aþum Swerian: Swearers of Oaths?

Beowulf is a story about a doomed people who are destined for annihilation as a result of depredation, feuding, and cyclical inter-tribal violence. Yet, the violence described in the poem is not always outward but often occurs from within, as acts of intra-tribal violence frame much of the narrative. Even seemingly positive events are thus generally short-lived. Accordingly, in the eminence of King Hrothgar’s glorious construction of Heort, the narrator reveals the hall’s imminent doom:  

Sele hlifade  
heah ond horn-geap.   Heaðo-wylma bad
laðan liges.                Ne wæs hit lenge þa gen  
þæt se ecg-hete aþum swerian 
æfter wæl-niðe wæcnan scolde. (81-5)

The hall sheared upward, high and horn-vaulted. For the battle-surge it waited, loathsome fire. Nor was it long before the edge hate of aþum swerian must awaken for slaughter-spite.

Beowulf Manuscript, excerpt with aþum swerian.” BL, Cotton Vitellius a.vx. MS 130v, BL 133v.

This dire prediction identifies the causal agents of disaster as aþum-swerian. But given that this term is unattested and grammatically invalid, we are bound to ask: Who are these aþum-swerian? The conventional approach solves this conundrum by creating a new term in imitation of such copulatives as suhtergefaedaran (“nephew and uncle” from Beowulf), gisunfader (“son and father” from Heliand), and sunufatarungo (“son and father” from Hildebrandslied). Following these models, the editors of Klaeber 4 (120, 350, 437) emend the term to aþum-sweoran, thereby conjoining aþum (sons-in-law) and sweoran (fathers-in-law). Because this solution apparently predicts the sundering of vows between Ingeld and Hrothgar (2022-66), this emendation has become the dominant convention. 

Nevertheless, there are problems. First, the emended term, glossed as “sons-in-law and fathers-in-law,” differs markedly from the models, which are glossed as “nephew and uncle” and “son and father.” And though the term is indeed attested with the gloss “son-in-law,” the rendering aþum-sweoran is a hapax legomenon attested nowhere in the extant corpus of Old English literature. Making the invention yet more suspect is the well-attested phrase, sweor ond aþum (father-in-law and son-in-law), which would seem to preclude a need for the copulative. 

The proposed term also falls short in its narratological salience. There are no “sons-in-law” implicated in the violence that erupts at Ingeld’s wedding, only one “son-in-law.” Yet more problematic, this single crisis cannot account for the apocalyptic imagery that frames Heorot’s catastrophe. Prior to the prediction of calamity, the hall’s construction is marked by an array of tropes that suggest the Tower of Babel. As Tristan Major observes, “Hrothgar’s rise to power [64-79] and the building of his hall, Heorot, echoes Nimrod and the Tower of Babel” (242).” Likewise, as Daniel Anlezark observes, the hall’s destruction is marked by retributive images of Flood and Hellfire (336-7). In sum, the proposed solution leaves important problems unresolved. It inaccurately predicts “sons-in-law” in respect to Ingeld. And it does not account for the apocalyptic imagery of idolatry, flame, and fire that marks Heorot’s doom.

The Tower of Babel. London, British Library, Cotton Claudius B.IV, fol 19r. 

In this review, we promote an alternative initially proposed by Michael Alexander. This alternative interprets aþum as the plural dative “oaths” and emends swerian to the plural dative -swaran (swearers). The rendering “swearers of oaths,” acknowledged by Klaeber 4 as possible, has the advantage of relying on attested terms. The plural dative form aþum (oaths) occurs not only in the corpus but also in Beowulf, and the second term (-swara) occurs in a similar compound, man-swaran (criminal swearers). Yet more support for this construct can be found in the oath-swearing between Hengest and Finn. Here the term aðum also occurs as a plural dative, framing a parallel scenario in which oaths will be broken and a hall destroyed:

Fin Hengeste
elne, unflitme aðum benemde
þæt he þa wealafe weotena dome 
arum heolde, þæt ðær ænig mon 
wordum ne worcum wære ne bræce . . . .  (1097-100)

“Fin with Hengest without quarrel declared his oath that he would by his council’s judgment hold [the truce] with honor that any man there by word or deeds should not break the covenant . . . .”

The emendation to aþum-swaran also offers much stronger alignment with the narrative arc. Notably, this alignment begins with the paired disclosures that define Fitt I: Whereas the history of Grendel’s origin locates Cain’s act of murder as a calamity in the past, the prediction of murderous oath-swearers locates Heorot’s destruction as a calamity in the future. This parallel design is highly significant: In effect, it forges a link between Cain’s crime of kinship murder and the internecine violence that spells Heorot’s doom. This linkage, moreover, not only intimates the Danes’ ongoing state of iniquity but also explains the apocalyptic tropes that frame the hall’s calamity. Accordingly, Heorot’s doom emerges not as a circumstantial event caused by brawling Danes and Heathobards but as an in-kind retributive event that aligns perfidious Nordic warriors with the curse of exile from human joys, entailed in Cain’s crime and punishment.

Cain killing Abel with a scythe. Bible Historiale. British Library, MS Harley 4381, f.10r, 1403-1404.

Notably, also, the intimation of Danish perfidy is borne out across the narrative arc. Beowulf and the narrator declare Unferth’s fratricidal treachery; the narrator insinuates Hrothulf’s possible resentment against his uncle, Hrothgar; the lay of Finn and Hildeburh recounts the Danes’ violation of peace oaths in favor of murderous revenge; Hrothgar’s adoption of Beowulf sparks Wealhtheow’s resistance and her appeals to warriors in the hall; and Hrothgar violates his promise of protection to the Geats, potentially inciting Beowulf’s revenge. This surfeit of Danish treachery, in other words, aligns perfectly with the narrator’s revelation that “swearers of oaths” will soon incite violence.

For this reason, also, the reference to oath-swearers functions as a formula for suspense—a design that impels the audience to consider, in a fictive world replete with perfidy and oath-making, which of the oath-swearers will incite a conflagration? Will Unferth the fratricide murder again? Will Hrothulf avenge his displacement from the throne? Will one of the Danes retaliate against Hrothgar’s covenant with Beowulf, the foreigner? Will Wealhtheow incite the same kind of intertribal violence that erupts in the Frisians’ hall? Will Beowulf retaliate against Hrothgar for deserting his men?

The emendation to aþum-swaran presents a solution that is better attested and more meaningful than the conventional emendation to aþum-sweoran. As noted above, the gloss of “sons-in-law” does not possess predictive value regarding Ingeld, and the sundering of vows between Ingeld and Hrothgar cannot explain the apocalyptic imagery surrounding the disclosure of Heorot’s doom. Conversely, that same apocalyptic imagery aligns perfectly with a depiction of Danish society as inherently unstable, doomed to self-destruction, as the unchecked impulses of egoistic aggrandizement overcome the covenants that bind social order. Likewise, the depiction of Danish perfidy permeates the narrative arc. Accordingly, the disclosure of violent oath-swearers functions within an ingenious narrative design. It affords the schadenfreude of dramatic irony, as the audience anticipates a disaster the characters know not of. And it thus generates a game of blind corners, in which the audience’s knowledge of impending violence from oath-swearers charges subsequent events with anticipation and suspense. 

Chris Vinsonhaler & Richard Fahey
Medieval Institute
CUNY University & University of Notre Dame


Selected Bibliography & Further Reading

Alexander, Michael. Beowulf: A Glossed Text. Penguin Classics, 1995.

Anlezark, Daniel. Water and Fire: The Myth of the Flood in Anglo-Saxon England. Manchester U Press, 2006. 

Major, Tristan. Undoing Babel: The Tower of Babel in Anglo-Saxon Literature. U Toronto Press, 2018. 

Gendering the Harpy: Mythology, Medievalism, and Macabre Femininity

I have a fascination with the strange and obscure, and if I find oddities and curiosities during my travels that intersect with my medieval interests, even better. On a recent trip to Italy, I encountered a creature from both Greek mythology and medieval bestiaries at one of the most wonderfully macabre sites I’ve explored.

While on vacation in Rome this summer, I visited the Capuchin Crypt, an underground mausoleum containing an elaborate arrangement of human bones – lots and lots of bones. No one knows who designed the beautiful and haunting configurations comprised from the bones of approximately 3,700 bodies, presumably those belonging to Capuchin monks who sought refuge from religious persecution in France and perished while in Rome.

Unfortunately, photos are not allowed, and efforts to describe the intricacies and expanse of the design prove rather futile. Skulls and pelvic bones combine to create sculptures reminiscent of butterflies in the arches of doorways. Vertebrae dot and line the ceilings of the chambers like so many fresco tiles. Massive piles of assorted bones have been shaped into seats for carefully posed skeletons. Reviewing his experience, the Marquis de Sade rated the exhibit five stars by modern standards.

Inside one of the chambers of the Capuchin Crypt in Rome, Italy, courtesy of the Liturgical Arts Journal.

But the crypt is a 17th-century construction. It’s the museum that contains the medieval bits, and that’s where I noticed an early print book, dated to the 15th or 16th century, that clearly depicted a cockatrice and that the museum had identified as a harpy.[1] To be fair, the label included a question mark, indicating that the curator was unsure as to what kind of creature was on display.

Far less familiar than the harpy, the cockatrice is a legendary creature with a dragon’s body and a rooster’s head. The beast was believed to be hatched from a rooster’s egg incubated by either a serpent or a toad. Its first recorded mention in English appears in a Wycliffite bible dated 1382.[2]

Labeled as a koketrice in this medieval bestiary from England circa 1500, the creature combines a rooster’s head and feet with a dragon’s wings and tail. (Yale Center for British Art, Helmingham Herbal and Bestiary, folio 18v).

The cockatrice seems to have become synonymous with the basilisk in medieval bestiaries. [3] Most often, basilisks are depicted as a bird, typically a rooster, with a snake’s take. In some illustrations, the basilisk is all snake in terms of physical characteristics, though often with a crest reminiscent of a rooster’s head. The mythologies of the cockatrice and basilisk also share similar elements. As with the basilisk, it is fatal for a person to look the cockatrice in the eyes. Both creatures’ breath can also cause death according to folklore.

This medieval bestiary dated 1225-50 and produced in England portrays the basilisk as the king of serpents with lesser snakes paying homage. The creature exhibits mostly serpent features but retains the wings, legs, and crown of a cock. (Bodleian Library, MS Bodley 764, folio 93v).

A harpy, in contrast to the cockatrice, has a bird’s body with a human head and no serpent components. When I mentioned the mislabeling to the front desk staff, I was told that a historian had recently visited the museum and indicated the reverse but without additional explanation. I assured them that the rooster-headed serpent was—hands down—a cockatrice. Harpies have bird bodies, human heads, and zero snake parts. As imperatively, harpies are depicted as female.

Illustration of a harpy from Ulisse Aldrovandi’s Monstrorum Historia, Bologna, 1642, via World History Encyclopedia.

According to Greek mythology, harpyiai were winged female spirits thought to be embodied in sharp gusts of wind, and while certainly fearsome, they were not always so bestial. Known as the “hounds of Zeus,” the female entities were sent from Olympus to snatch people or objects from the earth. Sudden disappearances were, as a result, often attributed to the harpies.

In their earliest representations, harpies appeared as winged women, sometimes with the lower bodies of birds. They were vengeful creatures but not hideous in appearance. Writing between 750 and 650 BC, Hesiod describes harpies as winged maidens with beautiful hair, whom he praises for swiftness in flight that exceeds the speed of storms and birds. Homer, writing roughly around the same time, mentions a female harpy but says nothing derogatory about her looks.

By the end of the classical period, harpies had become monstrous portraits of femininity. They were birds with the heads of maidens, their faces visibly hungry, and had long claws extending from their hands. In the writings of Aeschylus around 500 BC, they are described as disgusting creatures with weeping eyes and foul breath. Virgil, in his Aeneid dated 30-19 BC, refers to them as bird-bodied and female-faced with talons for hands, whose faces reflect insatiable hunger and whose droppings are notably vile. These grotesque portrayals of the harpy—half woman, half monster—are the most well-known from classical mythology.

Harpies depicted as winged women take food from the table of the blind king Phineus on an Athenian vase from 480 BC housed at the J. Paul Getty Museum.

Interestingly, one mythographer did stick a rooster’s head on the otherwise female body of a harpy. Writing in Rome during the 1st century AD, Hyginus describes harpies as having feathered bodies, wings, and cocks’ heads and the arms, bellies, breasts, and genitals of a human woman.[4] Still, there are no serpent parts here to suggest that a medieval image of a cockatrice might instead be a harpy based on Hyginus’s design.

During the Middle Ages, harpies may not have been so distinctly gendered, at least in their encyclopedic cataloguing. Most representations in medieval bestiaries depict the creatures with bird bodies and female faces, but several manuscript illustrations appear androgynous and some even portray the harpy with a beard. The beard, however, may not be indicative of a male beast but instead emphasize the beastliness of the female creature.

Illumination of a harpy with facial feathers reminiscent of a beard from the medieval encyclopedia Der Naturen Bloeme, or The Flower of Nature, written in Middle Dutch and produced in Flanders circa 1350 (Koninklijke Bibliotheek, KA 16, folio 75r).

Furthermore, Ovid’s retelling of the Jason story in his Metamorphoses specifically mentions the harpies having the faces of virgin women. Written in the 9th century, Ovid’s collection of myths served as a source text for many medieval writers, including Dante Alighieri and Geoffrey Chaucer, and his treatment of the harpies suggests that their association with female monstrosity continued to resonate soundly during the period.

Engraving of the harpies in the Forest of the Suicides in reference to Dante Alighieri’s Inferno by French printmaker Gustave Doré (1832-83).

Turning to the etymology of the term, the first recorded instance of harpy in English actually appears in Chaucer’s Monk’s Tale around 1405.[5] The creatures are not specifically gendered; they are simply mentioned among the monsters defeated by Hercules, at which point the text reads, “He Arpies slow, the crueel bryddes felle” [“He slew the Harpies, the fierce cruel birds”] (2100).[6] Yet one cannot help but see the feminine slippage in the spelling of “bryd,” meaning both “bird” and “bride” in Middle English.[7] Indeed, the term harpy adopts a derogatory connotation in writing by the mid- to late 15th century.[8] The term cockatrice, too, took on a negative meaning specifically with respect to women by the mid-16th century, at which point it referred to a prostitute or a sexually promiscuous woman.[9]

Illumination of a harpy with a female face from the medieval encyclopedia Liber de natura rerum, or Book on the Nature of Things, written in Latin and produced in France during the 13th century (Bibliothéque Municipale de Valenciennes, MS 320, folio 86r).

While it’s possible that the harpy may have maintained some gender ambiguity during the medieval period, contemporary etymology and ideology has synonymized the harpy with femaleness but also, importantly, with power. The sheer number of times Hillary Clinton was called a “harpy” during her presidential campaign highlights how a powerful woman was characterized as not only threatening but also monstrous while pursuing a position historically deemed male domain.[10]

Harpies in medieval fantasy films are also perched at the intersection of femaleness and power, glorious in their might regardless of how monstrous their bodies may be. The Last Unicorn, a 1982 animated adaptation of Peter S. Beagle’s 1968 novel, provides a poignant example. Captured by a traveling circus, the titular character finds herself caged across from a harpy, the only authentic creature of legend in the menagerie apart from the unicorn herself.

In a magnificently ominous scene, the audience hears the harpy before they see her. A low growl grows to a raspy screech as the harpy appears on screen. She appears more bird than human, but her grotesque body is blatantly female with three elongated breasts visible beneath her beard and boar’s tusks. A knotted tree limb cracks from the strength of her talons, and her eyes glow red with rage when her captor approaches her cage. Once freed, she kills the old woman who boasted of keeping a harpy captive when no one else could.

In The Last Unicorn, the titular character recognizes the harpy as Celaeno, the same name given to one of the harpy sisters in the Greek story of Aeneas. The unicorn is freed from her cage under the cover of night, and she then proceeds to free her fellow immortal.

Considering the harpy’s history, it seems a shame to mistake her for any other creature from Greek mythology or medieval bestiaries. She has been such a fraught representation of both femininity and monstrosity, but she has also endured as a symbol of female ferocity. Even as her beauty eroded over the centuries, her power has not waned, and her macabre femininity has never ceased to inspire fear.

Emily McLemore
Ph.D. in English
University of Notre Dame


[1] Photos are prohibited in the museum, so I have no physical record of the image. I attempted to contact the Capuchin Museum regarding the object on display to acquire additional information, including the date and location of production, but received no response.

[2] “Cockatrice,” n. Oxford English Dictionary.

[3] “Basilisk,” The Medieval Bestiary.

[4] Fabulae from The Myths of Hyginus, translated and edited by Mary Grant.

[5] “Harpy,” n., def. 1, Oxford English Dictionary.

[6] Geoffrey Chaucer, The Monk’s Tale, The Canterbury Tales, Harvard’s Geoffrey Chaucer Website.

[7] “Brid” and “Brid(e,” n., Middle English Compendium, University of Michigan.

[8] “Harpy,” n., def. 2, Oxford English Dictionary.

[9] “Cockatrice,” n. def. 3, Oxford English Dictionary.

[10] For more on Greek mythology, female monstrosity, and contemporary resonance, I recommend Jess Zimmern’s Women and Other Monsters: Building a New Mythology (Beacon Press 2022).