The Lay of Sigemund

Having recently posted a blog on dragonomics in Beowulf and Tolkien’s Hobbit, I decided to follow up by offering a complementary poetic translation of the Sigemund-episode in Beowulf.

I have chosen to isolate the Sigemund-episode (874-902) and translate this passage as a discrete poem, in part because the episode operates as a poem within a poem, delivered as one of three songs by the Danish court poet and recited in celebration of Beowulf’s victory over Grendel. Numerous scholars have tried to identify its literary function in Beowulf, and the episode has traditionally been regarded as a heroic exemplum, honoring Beowulf and foreshadowing his fight with the dragon. I wish to challenge this reading of the passage.

“The Sigurðr Portal” from Hylestad Stave Church, Setesdal, Norway; now housed at the Oldsaksamlingen of the University of Oslo.

The Sigemund-episode in Beowulf is the earliest known account of the Vǫlsung legend, and this tale is alluded to in both the anonymous Poetic Edda and the Prose Edda of Snorri Sturluson as well as in Njáls saga, Þiðreks saga and the Vǫlsunga saga. Christine Rauer notes in her study of the Beowulf-dragon and analogous medieval dragon-fights, “The more extensive accounts of the Vǫlsung dragon-fight, such as those found in Fáfnismál (Poetic Edda) and Vǫlsunga saga, date from the thirteenth century, although the subject matter can be presumed to be of an earlier date” (42). However, in these later Old Norse-Icelandic versions of the legend, it is Sigurðr, Sigmundr’s son, who is credited with slaying the hoard-guarding dragon, Fáfnir—not his father.

I would note that, in the section in Beowulf describing Sigemund’s slaying of the dragon, there appears to be an alliterative formula that features also in the Old English Maxims II. This poem characterizes the behavior, function and stereotypical nature of various things—including references to cyning “a king” (1, 28), wulf “wolf” (18) and þyrs “giant” (42), in addition to geological features such as ea “a river” (30), wudu “woods” (33) and brim “sea” (45), as well as material objects and structures such as daroð “a spear” (21), beorh “barrow” (34) and duru “doors” (36). Maxims II describes sweord “a sword” (25) before shifting focus onto the stereotypical image of a gold-proud and barrow-dwelling dragon. The line reads drihtlic isern. Draca sceal on hlæwe “lordly iron. The dragon shall be in a barrow” (26). This closely parallels a similar line in Beowulf, which reads dryhtlic iren. Draca morðre swealt “lordly iron. The dragon died by murder” (892). Although the ending of the line is altered, the commonalities are nevertheless striking, especially since in both cases the alliteration stretches across two discrete semantic units.

I have also tried in my translation and recitation to emphasize the poetics of this episode, especially the two rhyming b-verse half-lines, which emphasize the dragon’s demise. The first, draca morðre swealt “the dragon died by murder” (892), characterizes Sigemund’s killing of the monster as a crime, in its description of the slaying as morðor “murder” (892). The second, wyrm hat gemealt “the hot worm melted” (897), reiterates the dragon’s death at the hand of the hero, and emphasizes also the element of heat—otherwise absent from the characterization of the dragon in the Sigmeund-episode—though explicitly linked to the Beowulf-dragon, described as fyrdraca “fire-dragon” (2689) and ligdraca “flame dragon” (2334, 3040).

Vǫlsung Legend runestone discovered at Drävle (U 1163), relocated in 1878 to the courtyard of the manor house Göksbo, containing image of Sigurðr who thrusts his sword through the serpent.

The Sigemund-episode is also enveloped by references to his ellendædum “valorous deeds” (876, 900), a compound that appears at both the beginning and end of the passage. However, Mark Griffith has provided a detailed commentary of the episode, and he concludes that “The episode of Sigemund is more highly enigmatic, and its central figure much more problematic than received opinion has it” (40). Griffith observes the numerous pejorative terms used to describe the hero, perhaps most famously his characterization as aglæca “fearsome marauder” (893), a term used to characterize each monster in the poem, Grendel (159, 425, 433, 591, 646, 732, 739, 816, 989, 1000, 1269), Grendel’s mother (1259), and the dragon (2520, 2534, 2592, 2907, 3061), though notably also Beowulf at two key moments (1512, 2592). As Griffith points out, “if the term does have pejorative meaning, then this applies to both Sigemund and Beowulf” (35).

This calls into question the merits of his heroism, and makes the reader wonder about the nature of his ellendædum, uncuþes fela “valorous deeds, much known” (876). The mystery introduced in this line is resolved when the Danish poet reports that þara þe gumena bearn gearwe ne wiston,/ fæhðe ond fyrena, buton Fitela mid hine “feuds and crimes, of which the sons of men did not readily know, except Fitela with him” (878-79). Indeed we learn that his valorous deeds are characterized specifically as fæhðe “feuds” (879), a term associated with the Grendelkin’s feud with God (109), and especially Grendel’s mother’s vengeance (1333, 1340, 1380, 1537) as well as the dragons wrath (2403, 2513, 2525, 2689). We learn also that these deeds are explicitly fyrena “crimes” (879)—a term repeatedly associated with Grendel (101, 164, 639, 750, 811, 1001, 1669)—who likewise performs fæhðe ond fyrene (137, 153).

Moreover, the reference to Fitela, Griffith argues, may call to mind information for the Vǫlsunga saga, which “records how Signy changes shape with a sorceress, visits her brother and sleeps with him, whilst in this disguise, in order to beget a son to further the Vǫlsung feud with her husband” (25). In other words, Sigmundr (Sigemund) is both father and uncle to Sinflǫtli (Fitela), as a result of his incestuous relations with his twin sister. This seems further emphasized by the reference to the secrets shared eam his nefan “uncle to nephew” (881), which focuses the reader’s attentions on Sigemund’s incest and role as eam, an Old English term which indicates specifically “maternal uncle.”

Indeed, troubling descriptions of the hero persist, as Sigemund becomes characterized as wreccena wide mærost “the most famous of exiles”(898), which calls to mind the exiled Grendel, described as mære mearcstapa “famous border-crosser” (103), depicting the hero once again in pejorative terms. I would argue that this bears especially on the final reference to Sigemund’s ellendædum “valorous deeds” (900), and specifically the parenthetical half-line at the end of the episode, which indicates that he þæs ær onðah “he prospered before by these” (900).

Vǫlsung legend runestone located at Gök (Sö 327), containing a runic text on two serpents that surround much of the Vǫlsung imagery, including a depiction of Sigurðr stabbing the serpent from below (photo from 1922).

If Sigemund prospers through fæhðe ond fyrena “feuds and crimes” (879), what does this say about the warrior ethics displayed in the poem? Indeed, I would suggest that the parenthetical half-line he þæs ær onðah “he prospered before by these” (900) highlights how in the heroic world of Beowulf, the only way to thrive is by imitating monsters and engaging readily in fæhðe ond fyrena. In Beowulf, feuds and crimes result in the protagonist’s death and the subsequent genocide of the Geatish people—which mirrors Sigemund’s (and Fitela’s) annihilation of ealfela eotena cynnes “an entire race of giants” (883)—perhaps in part because Beowulf seems to adopt Sigemund as a role model and seeks to emulate the ellendæda of this aglæca.

Richard Fahey
PhD Candidate in English
University of Notre Dame

Further Reading:

Abram, Christopher. “Bee-wolf and the Hand of Victory: Identifying the Heroes of Beowulf and Vǫlsunga saga.The Journal of English and Germanic Philology 116.4 (2017): 387-414.

Bonjour, Adrien. The Digressions in Beowulf. Basil Blackwell. 1950.

Kaske, Robert.  “The Sigemund-Heremod and Hama-Hygelac Passages in Beowulf.” Publications of the Modern Language Association 74 (1959): 489-94.

Griffith, Mark. “Some difficulties in Beowulf, lines 874-902: Sigemund reconsidered.” Anglo-Saxon England 24 (1995): 11-41.

Rauer, Christine. Beowulf and the Dragon. D. S. Brewer. 2000.

Dragonomics: Smaug and Climate Change

Today, we talk about dragons. I refer specifically to the greedy, northern (often fire-breathing) variety as described in Beowulf and featured in Tolkien’s Hobbit, and I will consider how these monsters present environmental catastrophe as a direct result of hoarding and greed.

My discussion of dragons and climate change continues my recent series of blogs interested in placing medieval literature (and in this case also modern medievalism) in conversation with current crises. This blog develops an earlier argument made in a paper at a “Tolkien in Vermont” conference (2014), titled “Dragonomics: Smaug and Pollution on Middle-Earth,” in which I argue that pollution in Tolkien’s Hobbit is linked to both the literal destruction by the dragon, and the rampant greed that motivates Smaug and ultimately initiates the plunder and violence at the Battle of Five Armies.

‘Dragon Hoard,’ Stephen Hickman (1985).

In the past, I have defined dragonomics as “the relationship between greed and catastrophe characteristic of certain representations of medieval dragons (especially the Beowulf-dragon),” which I separately argued also may apply to the study of Smaug in Tolkien’s Hobbit. In Beowulf, both the draca “dragon” slain by Sigemund (892), and the draca slain by Beowulf (2211), are depicted as excessively greedy, possessing heaps of beagas “rings” (894 and 3105) and frætwe “treasures” (896 and 3133). To emphasize the extent of their respective plunder, the dragon in the Sigemund episode is named hordes hyrde “guardian of the hoard” (887), and likewise the Beowulf-dragon is characterized repeatedly as hordweard “hoard-guardian” (2293, 2302, 2554, 2593), an epithet otherwise used throughout poem to describe kings, such as Hroðgar (1047) and Beowulf (1852).

Smaug’s hoard is equally impressive, and Tolkien describes the dragon atop his treasure: “Beneath him, under all his limbs and his coiled tail, and about him on all sides stretching away across the unseen floors, lay countless piles of precious things, gold wrought and unwrought, gems and jewels, and silver red-stained in the ruddy light” (215). Likewise when Smaug attacks, Bard of Lake-town acknowledges that the dragon is “the only king under the Mountain we have ever known” (248). Smaug similarly styles himself a king in his riddling conversation with Bilbo. Before he journeys to destroy Esgaroth, Smaug proudly remarks that “They shall see me and remember who is the real King under the Mountain!” (233).

Smaug and Bilbo, from Jackson’s ‘The Desolation of Smaug’ (2013).

Indeed, it is the hoarded wealth of a dying people that lures the Beowulf-dragon to the barrow (2270-72), and similarly, in Tolkien’s Hobbit, we learn that the dwarves’ obscene wealth is what lured Smaug to Erebor in the first place. Thorin explicitly notes how their hoard attracted Smaug:

“So my grandfather’s halls became full of armour and jewels and carvings and cups, and the toy market of Dale was the wonder of the North. Undoubtedly, that was what brought the dragon” (23).

Although the greedy wyrm “serpent” (891) that Sigemund kills is not described as particularly destructive, the avaricious Beowulf-dragon becomes belligerent once its wealth is disturbed by an anonymous thief, who steals its dryncfæt deore “precious drinking-cup” (2254). The narrator explains that after the wyrm (2287) is robbed of his prized chalice, he ravages the countryside causing widespread destruction.

Manuscript image of Beowulf, British Library, Cotton Vitellius a.xv, f.184r.
Beowulf, 2312-27
Ða se gæst ongan   gledum spiwan,
beorht hofu bærnan;   bryneleoma stod
eldum on andan.   No ðær aht cwices
lað lyftfloga   læfan wolde.
Wæs þæs wyrmes wig   wide gesyne,
nearofages nið   nean ond feorran,
hu se guðsceaða   Geata leode
hatode ond hynde;   hord eft gesceat,
dryhtsele dyrnne,   ær dæges hwile.
Hæfde landwara   lige befangen,
bæle ond bronde.   Beorges getruwode,
wiges ond wealles.   Him seo wen geleah.
Þa wæs Biowulfe   broga gecyðed
snude to soðe,   þæt his sylfes ham,
bolda selest,   brynewylmum mealt,
gifstol Geata.
“Then the spirit began to spew flames, burning the bright buildings. The burning-light [i.e. dragon] remained in anger toward all humans. The loathsome air-flier wanted to leave nothing alive there. The war of the serpent, the enmity of the narrow-hostile one, was widely seen, near and far—how the war-harmer hated and humiliated the Geatish people. It shot back to its hoard, its secret lordly-hall, a while before daybreak. The land-citizens had been surrounded by fire, by flame and brand. It trusted in its barrow, war and wall. The expectation for him was deceived. Then was the terror known to Beowulf, quickly to truth, that his own home, the best of houses, melted in burning-waves, the gift-throne of the Geats.”

In Tolkien’s Hobbit, widespread devastation occurs when Smaug first plunders the wealth from the dwarves, unlike in Beowulf, where the hoarders are long-dead (2236-70). Pollution seems to accompany Smaug, and in Thorin’s retelling of the dwarves’ exile from Erebor, he describes how “A fog fell on Dale, and in the fog the dragon came on them” (23). Smaug again causes calamity when his hoard is disturbed, and Bilbo—like the Beowulf-thief—steals a treasured cup from the dragon. Bilbo accidentally directs Smaug’s attention toward Lake-town, and when the dragon attacks, he arrives with “shadows of dense black” (249) that engulfs the city.

Smaug attacking Lake-town, Rankin and Bass’ ‘The Hobbit’ (1977).

Although both dragons lay waste to the surrounding region, Smaug’s pollution of Middle-Earth expands well beyond the scope of his medieval predecessor. Indeed, as a result of Smaug, the environment has been poisoned, and a once lush and thriving place had withered as a result of excessive smoke and heat.

I would argue that for Tolkien—whose environmentalism is no secret—Smaug represents a more contemporary form of dragonomics with special attention toward the ways in which greed drives war and industry, which pollutes the land and skies. The smog episodes in London throughout the 19th and 20th centuries–which culminated in the “Great Smog” of 1952 that killed 4,000 peoplemay not be part of the philological jest of the dragon’s name (since Tolkien describes the etymology of Smaug as derived from the past tense smaug of the proto-Germanic smugan “to squeeze through a hole” in his 1938 Observer letter); nevertheless, Smaug becomes a representation of the dragonomics more closely associated with industrialization, which promised wealth but delivered also ecological catastrophe. Tolkien emphasizes that “his hot breath shriveled the grass” (219) and “The dragon had withered all the pleasant green” (229).

London during the Great Smog of 1952, Associated Newspapers /REX.

Smaug is characteristically avaricious, and Thorin describes him as “a most specially greedy, strong and wicked worm called Smaug” (23).” Tolkien refers to Smaug’s environmental impact as “The Desolation of the Dragon” (203, 255), and the author imagines an earlier, greener and more plentiful time before the dragon made his mark:

“There was little grass, and before long there was neither bush nor tree, and only broken and blackened stumps to speak of ones long vanished” (203).

I would argue that Smaug’s pollution changes the climate of Middle-Earth, affecting the land and the skies, but also the rivers and woods (such as the poisoned river and forests encountered in Mirkwood), and even the Elf-king’s woodland realm and the human merchant city of Lake-town. A conversation between Bilbo and Balin emphasizes Smaug’s lingering effect. Bilbo wagers that ‘The dragon is still alive—or I imagine so from the smoke’ (204), but Balin is worried about the lasting pollution of Smaug, and so the dwarf objects. Balin explains how Smaug “might be gone away some time … and still I expect smokes and steams would come out of the gates: all the halls within must be filled with his foul reek” (204). Bilbo discovers the truth of the dwarf’s words, for even when Smaug is not at home, “the worm-stench was heavy in the place, and the taste of vapour was on his tongue” (235).

Smog in Lianyungang, China (2013), Chinafotopress/Getty Images.

I offer this interpretation of Tolkien’s dragon, because I would suggest that Smaug may be productively read as a representation of climate change, in the sense that the dragon is a force of smoke and heat which destroys ecosystems and disrupts the environment in much deeper and more long-lasting ways. Indeed, Tolkien reiterates the ecological cost of Smaug’s presence, and he describes how “his hot breath shriveled the grass” (219) and “The dragon had withered all the pleasant green” (229).

Since the president’s declaration of a national emergency with regard to the alleged immigration crisis on the southern border of the United States, many have already begun to discuss the potential for a future president to declare a national emergency in order to act on climate change more comprehensively, if necessary. We are already imagining our environmental crisis as the monster it threatens to be.

Cal Fire firefighter in Igo, CA (2018), Hector Amezcua/The Sacramento Bee via AP.

At the center of our modern struggles with dragonomics, I would argue, the problem of avarice endures. It is greed, especially from the fossil fuel lobby and the major energy companies (many linked to nations themselves), which have stalled and prevented developments in renewable energies in order to reduce our carbon footprint. And greed continues to obstruct human efforts to act upon the issue, both globally and as individual nations, as the looming dragon grows ever bigger and more ominous.

Dragonomics is not simply about making money, it is about plundering it and more importantly hoarding it. I have already referenced how greed motivates Smaug’s plunder, and I will turn now to Tolkien’s description of dragon-hoarding:

“Dragons steal gold and jewels…and they guard their plunder as long as they live….and never enjoy a brass ring of it. Indeed they hardly know a good bit of work from a bad, though they usually have a good notion of the market value” (23).

‘Smaug,’ Sam Kieser (2012).

The socially detrimental result of hoarding obscene wealth marks the very pinnacle of greed in the Hobbit, which Tolkien describes specifically as “dragon-sickness” (305).  I would argue that hoarding is also a major motivating force when it comes to our environmental crisis, especially with regard to our delayed and incoherent responses to the issues climate change presents. This is especially true with regard to the oil companies and related special interests linked to fossil fuels, which in their attempts to consolidate and retain their wealth and virtual monopoly on energy, have awoken a terrible dragon, one that will dwarf Smaug and will require heroism—not only from those in leadership positions, but also from the people. Indeed, when it comes to the crisis of global pollution and climate change, Bilbo’s sentiments ring truer to me than ever: “‘This whole place still stinks of dragon….and it makes me sick’” (267).

Thorin’s final words to Bilbo, Rankin and Bass’ ‘The Hobbit’ (1977).

Still, it is Thorin’s famous deathbed realization that speaks most directly to today’s crisis, if the goal is to work together globally in order to combat our collective environmental crisis. The moment calls for a collective change of attitude, particularly from those who maintain that profits and economics necessarily trump ecological concerns. As even the miserly dwarf-king, formerly seduced by “the bewitchment of the hoard” (240), must admit at the end of his life: “If more of us valued food and cheer and song above hoarded gold, it would be a merrier world” (290).

Richard Fahey
PhD Candidate in English
University of Notre Dame

Editions and Translations:

Tolkien, J. R. R. 1937. The Hobbit, or, There and back again. George Allen & Unwin.
Pages correspond to:
Tolkien, J. R. R. 1937. The Hobbit, or, There and back again (Mass Market Edition). HarperCollins Publishers. 2012.

Heaney, Seamus. Beowulf: A New Verse Translation (Bilingual Edition). Farrar, Straus and Giroux. 2000.

Klaeber’s Beowulf (Fourth Edition), ed. R.D. Fulk, Robert E. Bjork, John D. Niles. University of Toronto Press. 2008.

Further Reading:

Abram, Christopher. Evergreen Ash: Ecology and Catastrophe in Old Norse Myth and Literature. University of Virginia Press. 2019.

Bates, Robin. “Dragon Billionaires Assaulting America.” Better Living Through Beowulf. September 19, 2012.

Cooke, William. “Who Cursed Whom, and When? The Cursing of the Hoard and Beowulf’s Fate.” Medium Aevum 76.2 (2007): 207-224.

Evans, Jonathan D. “A Semiotics and Traditional Lore: The Medieval Dragon Tradition.” Journal of Folklore Research 22 (1985): 85-112.

—. “‘As Rare as They Are Dire’: Old Norse Dragons, Beowulf and the Deutsche Mythologie”: 207-269. In The Shadow-Walkers: Grimm’s Mythology of the Monstrous, ed. Tom Shippey. Arizona Center for Medieval and Renaissance Studies. 2005.

Lawrence, William Witherle. “The Dragon and His Lair in Beowulf.” PMLA 33.4 (1918): 547-583.

Lee, Alvin A. Gold-hall and Earth-dragon: Beowulf as Metaphor. University of Toronto Press. 1998.

Lionarons, Joyce Tally. The Medieval Dragon: The Nature of the Beast in Germanic Literature. Hisarlik Press. 1998.

Park, Jisung and James Hacker. “The Derivation of Smaug: Dragons, Methane, and Climate Change.” Sense and Sustainability. January, 20, 2014.

Rauer, Christine. Beowulf and the Dragon: Parallels and Analogues. Boydell and Brewer. 2000.

Shabala, Alex. “From Smaug to Smog: Historical carbon emissions due to dragons in Middle Earth.” Climate System Analysis Group. January 27, 2014.

Shippey, T.A. The Road to Middle-Earth: How J.R.R. Tolkien Created a New Mythology. Mariner Books. 2003.

Silber, Patricia. “Gold and Its Significance in Beowulf.” Annuale Mediaevale 18 (1977): 5-19.

Whose Runes are These? I (Don’t) Think I Know

In the mid-twelfth century, a stoneworker in the far northwest of England at Bridekirk, Cumbria cut a lavishly-decorated baptismal font with reliefs of dragons, mysterious figures, and, curiously, a line of runic writing. By the early modern period, the characters on the Bridekirk font were nothing but strange. Early English historian and chronographer William Camden, who included a sketch of the runic inscription in the 1607 edition of his Britannia, declared himself perplexed: “Quid autem illae velint, et cuius gentis characteribus, ego minime video, statuant eruditi.”[1]

The east face of the Bridekirk font, by permission of Lionel Wall. 

First published in 1586, Camden’s massive historico-chronographical Britannia went through six editions in the author’s lifetime, and Camden continually updated and expanded the text, augmenting it with maps and diagrams, such as the rendition of the Bridekirk runes seen below. The last Britannia edition on which Camden collaborated was a 1610 English translation by Philemon Holland, who translates: “But what they signifie, or what nations characters they should be, I know not, let the learned determine thereof.” Camden’s uncertainties cut straight to the heart of the matter: whose runes are these? and what do they mean?

The Bridekirk runes as pictured in the 1607 edition of Britannia. Courtesy of Dana Sutton.

In the more than 400 years that have passed since the publication of Camden’s Britannia and despite the best efforts of the eruditi, no simple answer has been found to either of Camden’s questions, the first of which I’ll consider in today’s post. Whose runes are these?

Danish antiquarian Ole Worm learned of the inscription from the Britannia and included his own version of the runes in a 1634 letter to one Henry Spelman:


Translation:
But if a well-printed text of the monuments inscribed with our characters that exist [in England] is sent to me, they would make up the much-desired appendix to those from our country. As far as the one Camden shows us in his book Britannia, I hardly know whether it can be read: [RUNES] That is, as I interpret it according to the laws of our language: “Harald made [this] mound and set up stones in the memory of [his] mother and Mabrok.” But I claim nothing as certain until someone can supply us with a more accurate description.[2]
Leaving aside Worm’s wildly inaccurate translation, which he based off of the second-hand evidence of Camden’s printed transcription, I’d like to note that Worm seems to claim the Bridekirk runes among the monumentorum nostris notis consignatorum (monuments signed with our script): he counts these as Scandinavian runes.

At other times the inscription has been claimed as English. The description of the Bridekirk font in Charles Macfarlane’s Comprehensive History of England, first published in 1856, praises the “ingenuity of design and execution” of the font and notes its “Saxon inscription.”[3] 

The font as pictured in Macfarlane’s History. 

Modern scholars agree with Worm that the incised characters are, in the main, Scandinavian. But the inscription is not wholly so: the text employs a few non-runic, decidedly English characters, including ⁊, Ȝ, and a bookhand Ƿ. Moreover, the language is not the Norse one might expect from Scandinavian runes but rather English:

Ricard he me iwrokte to þis merð ʒer ** me brokte.[4]
Richard crafted me and brought me (eagerly?) to this splendor.

So if the runic inscription is neither fully Norse nor fully English, whose runes (cuius gentis) are they? While Charles Macfarlane claimed them as “Saxon” and Worm counted them as Scandinavian, the runes are actually neither but rather the product of a mixed society continuing to encode both English and Norse cultural practices on stone. Most literally the runes represent phonological values and a particular message, but for most of the font’s history the place of these symbols in cultural memory – whose runes they have become – has been just as important as what they originally meant. The cultural equivocality of the Bridekirk inscription is emblematic of larger ambiguities involving Anglo-Scandinavian ethnicity and culture as imagined by the post-Hastings medieval English. These ambiguous cultural signs, later re-imagined in the early modern period, raise the question of what it meant to be Anglo-Norse in an Anglo-Norman world.

Rebecca West, PhD Candidate
University of Notre Dame

[1] William Camden, “William Camden, Britannia (1607) with an English Translation by Philemon Holland: A Hypertext Critical Edition,” ed. Dana F. Sutton (The Philological Museum, 2004), Descriptio Angliae et Walliae: Cumberland, 7.

[2] Ole Worm, Olai Wormii et ad eum doctorum virorum epistolæ, vol. 1 (Copenhagen, 1751), Letter 431. This translation is my own.

[3] Charles MacFarlane, The Comprehensive History of England :Civil and Military, Religious, Intellectual, and Social : From the Earliest Period to the Suppression of the Sepoy Revolt, Rev. ed. (London, 1861), 164.

[4] The transliteration above is based on that of Page, who reads “+Ricarþ he me iwrocte / and to þis merð (?) me brocte.” R. I. Page, Runes (University of California Press, 1987), 54.