Working in the Archives – The Vatican Secret Archives

This post continues an ongoing special series of the Notre Dame Medieval Studies Research Blog called “Working in the Archives.” This series focuses on practical knowledge for accessing archives across Europe and North Africa, for making each archival visit a productive one, and for enhancing the quality of life of the researcher during the visit.

This entry in the series will discuss how to navigate a trip to one of the most famous archives in the world: the Archivio Segreto Vaticano (ASV), or the Vatican Secret Archives.

Below, I will discuss what is needed to make an archival visit to the ASV productive. I take each archive in turn, explaining how to get to both archives from the various modes of transit in Rome (bus, metro, walking), what is needed to access the archive, how to search for material, how to request that material, and other essential information needed for a successful research trip.

How to Get There (ASV) Cortile del Belvedere – 00120 Città del Vaticano

Public transit is the most affordable way to get around Rome and to the Vatican unless staying near the archive. A bus will get you the closest to the ASV, with buses 32, 81, and 590 dropping off at the Piazza del Risorgimento, the stop nearest the Porta Sant’Anna, the entry to Vatican City on its eastern side. If you would like to take the metro, the nearest metro stop is the A-line stop, Ottaviano. There are three metro lines in Rome, with lines A and B intersecting at Roma Termini, Rome’s train station, and lines A and C connecting at stop San Giovanni. A weekly public transit ticket (7 calendar days) costs 24 euros. I found this method the most convenient, as the ticket allows access to both buses and the metro.

The ASV website does not say by which gate a researcher to the archive is supposed to enter. As mentioned just above, the gate is the Porta Sant’Anna, which is the gate by which cars enter the Vatican. Once at the gate, you must pass through multiple lines of security, beginning with the Swiss Guard watching the gate. Prepare yourself for an awkward first exchange, as you will not have your research card your first time entering the archive. You must collect it at the archive itself. Do not expect the guard to know English and be ready with a few prepared sentences or a piece of paper explaining the situation. After the first visit, it is a much less stressful experience.

After you pass through security, head up the Via Sant’Anna into the Belvedere Courtyard, then take a right. The ASV overlooks the adjacent courtyard, the Cortile della Bibliotecha sitting next to the Sistine Salon.

What You Need to Access the Archive

Of all the archives I have personally visited, accessing the Vatican Secret Archives is certainly the most complicated. Before visiting the archive, one must first fill out an application online: http://www.archiviosegretovaticano.va/content/archiviosegretovaticano/en/consultazione/admission-request.html. Before filling out the application, the researcher must have a detailed research plan—what holdings one plans to consult and the length and dates of the planned visit to the archive must be known before approval is granted. The application itself contains a Collection Index by which you can identify the desired collection, however, for those not confident in their Italian, navigating it will perhaps be difficult. I would recommend consulting Francis X. Blouin’s Vatican Archives: An Inventory and Guide to Historical Documents of the Holy See as a supplement to the application process.[1] Finally, an affiliation with a university and a letter of introduction are also both required.

The approval process for access for an ASV card takes less than a week, and in my experience, was handled and approved on the same day.

Some Important Details of the ASV

After your research plan and topic have been approved, the ASV will prepare your card for pickup from the archival reception counter. The ASV does not send you your research card in the mail! You must first go to the archive to get the card, and subsequent visits pass much more smoothly. Additionally, while it is always nice to dress professionally while conducting archival research, there is an actual dress code for researchers in the Secret Archives and its subsidiaries. Dress clothes are required, and I personally wore a blazer, although it is not specifically mandated.

Be prepared for several barriers to effective archival research when working at the Vatican Secret Archives. First, you cannot take photos in the Secret Archive. While unsurprising considering the nature of the material, the ASV also does not allow consultation of more than 5 archival items per day (3 in the morning and 2 more in the afternoon). Furthermore, photocopies of archival material, digital or print, are extremely expensive. The archive charges a flat fee of 8 euros to scan any archival item. On top of this flat fee, the archive charges 2 euros per page for the first hundred pages scanned. After the first hundred pages, however, they cost .80 cents.  So, were I to request a single scanned page, it would cost me 10 euros. Two pages would cost me 12 euros, and so on. Scanning a page from two different archival units would cost 20 euros.

If applying for grants to research at the ASV, I strongly encourage you to factor in this cost into your grant applications.

As a final note, the ASV closes at the end of June and reopens in September, leaving no room for scholars or researchers planning to visit in the later summer months. This information is readily available, but it is still an important thing to consider in planning your trip.

Quality of Life

One of the nicest parts of conducting research in Rome is the abundance of good food and good coffee to be found almost anywhere in the center of the city. There are many little coffee shops and restaurants right next to the Porta Sant’Anna, although they are expensive and crowded. If you don’t mind a little walk, there are cheaper (but still good!) restaurants and coffee shops south of the Vatican, along the Via Aurelia and the Via di Porta Cavalleggeri.

Regarding places to stay, Air B&B and the like can be quite expensive in the center of Rome and near the Vatican, especially if you are traveling alone. A financially sensible alternative is to stay in one of the many monasteries located near the Vatican. Many of these are populated with practicing monks and nuns, providing a much different experience than a normal hotel or B&B. I stayed in the Santa Emilia De Vialar, about a 20-minute walk from the Vatican gates.

Sean Sapp
University of Notre Dame

[1] Francis X. Blouin, Vatican Archives: An Inventory and Guide to Historical Documents of the Holy See (Oxford: Oxford University Press, 1998).

Undergrad Wednesdays – Arcane Incantations and Technobabble: The Exploitation of Exclusive Language in The Canterbury Tales and the Modern Day

[This post was written in the spring 2018 semester for Karrie Fuller's course on Chaucer’s Canterbury Tales. It responds to the prompt posted here.]

In the many conversations we regularly engage in, there is always the risk that we will be confronted with an unfamiliar term or concept. When this happens, we are faced with two options: 1) Ask the speaker what it means. B) Don’t ask about it — try to infer the meaning from context and perhaps make a mental note to look up the word or concept later, consigning oneself for the time being to an uncertain or incomplete understanding of the speaker’s message.

While choosing the first option seems like the best and most reasonable way to ensure that one understands what the speaker is saying, there are a number of reasons that people might opt not to ask. Probably the biggest reason is that it requires one to admit ignorance of the word, thus admitting the speaker’s intellectual superiority in the matter, and risking exposing oneself to ridicule if the word is considered common knowledge. People also might not feel at liberty to request a definition (such as if the speaker is the listener’s social superior or is addressing an audience) or they might not trust the speaker to accurately define the term.

Regardless of why listeners might remain ignorant about a word’s meaning, in doing so they grant their speaker a special immunity from criticism or disbelief. Most listeners, when confronted with an unfamiliar word, will by default assume that it was used correctly, or at least refrain from questioning the validity of its usage. If someone were to say that a Diplopod is a type of Chelicerate, most speakers would make no objection unless they knew what those terms referred to. While it seems like common kindness for an ignorant listener to give their speaker the benefit of the doubt in such cases, the trouble begins when speakers learn to exploit this tendency, dazzling their audience into believing falsehood by using intentionally indecipherable language.

Geoffrey Chaucer’s The Canterbury Tales, harshly critical of the clergy on a number of fronts, writes of this tendency of medieval clergy-members to abuse their education, especially their knowledge of Latin, to deceive or swindle the uneducated masses. The clearest example of this is during the Pardoner’s Prologue, in which the corrupt Pardoner, a clergyman licensed to collect money and grant indulgences on behalf of the Church, —  is describing the many rhetorical techniques he uses to manipulate people into paying him (for more information on Chaucer’s Pardoner and his relevance to the modern day, check out Zach Prephan’s post).

And in Latyn I speke a wordes fewe
To saffron with my predicacioun
And for to stire hem to devocioun. [1; Fragment VI; lines 344-346]

[“And I speak a few words in Latin/ to season my preaching/ and to stir [my audience] to devotion”]

He boasts of being able to use his knowledge of Latin to lend his sales pitch an (arguably undeserved) air of authority and legitimacy, precisely because the language would be unintelligible to most. While his “theme” which he mentions a few lines earlier — “Radix malorum est cupiditas” (1; VI; 334) [“the root of all evils is greed’] — is indeed a valid biblical quote (1 Timothy 6:10), his use of Latin rather than the vernacular language gives him complete control over the interpretation, as few, presumably, if any, of his audience would also speak Latin.

While most widely-used languages are used for their ability to reach a wide audience, the ubiquitous use of Latin among the clergy seems more readily attributable to its exclusivity. It was frequently argued, especially during the Reformation by religious dissidents such as Martin Luther and John Wycliffe, that the Catholic Church was able to teach false doctrine without facing scrutiny because so few people spoke Latin. Reformation leaders called for widespread distribution of vernacular translations of the Bible, which Catholic Church leaders had, at various times, refused to allow. The Church, they believed, had exploited the exclusivity of the Latin language for its own agenda, preventing the common person from reading and interpreting Scripture for him or herself. If few outside of the clergy could read Scripture, few could pose a legitimate argument about Scriptural teachings against the established Church.

Furthermore, as the Pardoner suggests, the use of Latin likely evoked an emotional response of awe and reverence. To non-Latin-speakers, the language (which would most frequently be heard in a religious setting) would probably take on an arcane or mystical quality in the context of religious ritual which the same words spoken in vernacular would be less able to evoke. Referring to the medieval clergy’s use of Latin, Kathryn Rudy writes “[l]inguistic exotica suggest mystery and superhuman provenance, something more elevated than a common, Earth-born origin”(2; p. 12). This effect certainly persists today — if the magic spells uttered by the characters of J.K. Rowling’s Harry Potter universe were based on English rather than Latin or Greek, would they sound nearly as cool?  While it is probably overly-cynical to cite monopoly over theological interpretation and potentially-manipulative emotional effects as the primary reasons for the Church’s preference for Latin, it seems very likely that these contributed to it to some degree.

Another example of Latin’s special gravitas occurs in the “Nun’s Priest’s Tale,” when the protagonist, a rooster named Chaunticleer, quotes “Mulier est hominis confusio(1; Fragment VII; line 3164)” to his wife. The comedy of this is that he later says that the phrase means “‘Woman is mannes joye and al his blis’(1; VII; 3166) while a more correct translation of the Latin reads “woman is man’s confusion.” Again, a character turns to Latin to secure a rhetorical advantage and establish a sense of authority. Chaucer, however, seems to satirize this practice by suggesting that neither party actually understands Latin (or, if Chaunticleer is aware of his mistranslation, that he intentionally uses the Latin phrase to argue something almost opposite to its actual message). Just because something is said in Latin doesn’t mean it’s true, Chaucer seems to suggest.

While vernacular translations of the Bible did become widely available and, with the Second Vatican Council, the Catholic Church ultimately allowed the saying of Mass in vernacular languages, criticism regarding intentionally-inaccessible language remains prevalent, though now focused on secular authority figures. Namely, the development of increasingly-specific jargon for academic fields has occasionally come under fire for allegedly being intentionally difficult to understand. Often derisively called “technobabble,” defined by the Oxford English Dictionary as “incomprehensible or pretentious technical jargon (3),” scientific or academic authority figures are criticized for using excessively-difficult or esoteric language for personal gain, often to appear more knowledgeable or to hide their ignorance on a topic. At its extreme, technobabble can easily be almost as incomprehensible as an unfamiliar language, as the below video demonstrates.

While the video was intentionally satirical, finding proof of “professionals” using their prestige and knowledge of jargon to bamboozle audiences out of their money is as easy as turning on the TV and watching a few minutes of ads. A modern demonstration of the effectiveness of technobabble is the “Sokal Affair,” in which physics professor Alan Sokal submitted to a prominent academic journal “Transgressing the Boundaries: Toward a Transformative Hermeneutics of Quantum Gravity,” which he described as “an article liberally salted with nonsense”(4). The article was accepted and published, only for Sokal to announce the intentional ridiculousness of the paper, citing its undeserved publication as an example of how academia is able to make ridiculous and unfounded claims without reproof, “the utter absurdity of it all being concealed through obscure and pretentious language.”

Sokal suggests the editors of the journal were deferent to the “cultural authority of technoscience,” in that they trusted in Dr. Sokal’s reputation as a scientist to believe that the incoherent paper made sense. The mention of the “cultural authority of technoscience” being trusted in this manner is interesting, as it seems to closely recall the aforementioned trust placed in the medieval Church to interpret Latin texts. Is technobabble the new Latin, and the representatives of technoscience its interpreters for the unlearned masses?

Obviously this is a very limited comparison for a number of reasons — the knowledge required to understand technical jargon is widely accessible on the internet and no longer reserved for those of specific social classes, and the complex and specialized nature of the language used serves an important purpose and can’t easily be translated into “vernacular” (although some have tried, such as Randall Monroe in his bookThing Explainer, which explains various scientific concepts using only the 1000 most commonly used English words(4)).

However, as Chaucer shows, people have exploited exclusive language for personal gain for centuries, and likely will for many more. While mistrusting scientific consensus without reason is a recipe for becoming a flat-earther, perhaps we should be a little more skeptical about the many things we are told and accept without understanding, especially if personal gain for the speaker is on the line. Luckily, unlike in the Middle Ages, Google (or Bing, if you’re a determined nonconformist) is only a quick pocket-dig away for many of us. While trust may be the basis of a functional society, we must be aware of who we are placing our trust in, and ensure that we, like the Pardoner’s audience, are not being manipulated.

Andrew Cameron
University of Notre Dame

Works Cited

(1) Chaucer, Geoffrey. The Canterbury Tales. Translated by Robert Boenig and Andrew Taylor, 2nd ed., Toronto, Broadview, 2012.

(2) Rudy, Kathryn M. Rubrics, Images and Indulgences in Late Medieval Netherlandish Manuscripts. The Manuscript World ed., vol. 55, Brill, 2016. Library of the Written Word.

(3) “techno-, comb. form.” OED Online, Oxford University Press, March 2018, www.oed.com/view/Entry/198460.

(4)http://www.physics.nyu.edu/faculty/sokal/lingua_franca_v4/lingua_franca_v4.html

(5)https://www.explainxkcd.com/wiki/index.php/Thing_Explainer

Undergrad Wednesdays – Manic Pixie Dream Grisilde: Was Geoffrey Chaucer a Medieval Cameron Crowe?

[This post was written in the spring 2018 semester for Karrie Fuller's course on Chaucer’s Canterbury Tales. It responds to the prompt posted here.]

A collection of poems written nearly 700 years ago may at first seem entirely outdated in subject matter, but there are certain aspects of Geoffrey Chaucer’s The Canterbury Tales that are alarmingly relevant in today’s world despite our wishes that they had stayed in the past. One such element is the way in which countless characters tell their tales about women. In many of the tales, women are denied a nuanced voice and a complex character in favor of being reduced to overly idealized deities or spiteful, manipulative villains. It is the former representation of women and its manifestation through one particular character that serves as the subject of this post. Grisilde of “The Clerk’s Tale,” a tale about a man who routinely challenges (and emotionally abuses) his wife to test her goodness and her love for him, is a prime example of a woman who is seen only in idealized descriptions and as a figment of her husband’s male fantasy. In modern film and literary criticism, there is a term that describes the type of character Grisilde is and the role she plays in her tale: the Manic Pixie Dream Girl (MPDG).

Nathan Rabin, a film critic for The AV Club, coined the term “Manic Pixie Dream Girl” in a 2007 review of the film Elizabethtown. He writes, “The Manic Pixie Dream Girl exists solely in the fevered imaginations of sensitive writer-directors to teach broodingly soulful young men to embrace life and its infinite mysteries and adventures” (Rabin). This type of woman typically is chic in appearance, has cutting edge taste in the arts, and practices hobbies that set her apart from other women. Some recognizable examples of MPDGs from film are represented in the image below, and the popularity of the films in which these characters appear has catalyzed the term’s use outside exclusively critical circles.

In the decade since Rabin first coined the term, it has become a staple of discussions about female characters in popular culture, inspiring everything from internet quizzes to entire novels written with the intention of dismantling the archetype.

However, while Rabin describes the archetype in terms of its place within cinematic history, Grisilde’s role in “The Clerk’s Tale” works to suggest that this concept, which has become such a common trope in modern culture, has actually been in existence for well over half a century. In fact, Hugo Schwyzer hints at this in an article for The Atlantic, writing, “As contemporary a trope as it feels, it’s as old as Dante with his vision of being guided through paradise by his saintly Beatrice” (Schwyzer). Despite her name, which is much more unique than that of her husband, Walter, Grisilde lacks the quirky personality that commonly defines a MPDG by today’s standards—it would have been entirely unbelievable rather than merely eccentric to find a ukulele-strumming, pierced-eared woman in medieval England. Instead, Grisilde is remarkable in her perfection and her purity, both of which are emphasized to set her apart from other women, a staple of the MPDG genre. Walter does not ever want to take a wife, but Grisilde, because she possesses some otherworldly qualities, is the only woman who can get through to Walter and allow him to see the merits that accompany having a wife. Walter, emulating a medieval Gatsby, creates an image of Grisilde in his head that paints her as more than a person. Chaucer writes:

Commending in his heart her womanly qualities
And also her virtue, passing any person…
…and decided that he would
Wed her only, if ever he should wed. (Chaucer 239-245)

While Grisilde fits an altered version of the MPDG personality that more appropriately matches the time period from which she is a product, she fits the other half of the modern definition to a tee. Her sole function in the narrative of “The Clerk’s Tale” is as part of the journey of the male characters. For the Clerk, she serves as an example of the types of characteristics all women listening to his tale should aspire to possess. For Walter, her husband in the tale, she is a means through which he attempts to achieve his own happiness and self-assurance without regard to her feelings. Prior to getting married, Walter says the following to Grisilde:

I say this: are you ready to submit with good heart
To all my desires, and that I freely may,
As seems best to me, make you laugh or feel pain,
And you never to grouch about it, at any time? (Chaucer 351-354)

Walter goes on to make Grisilde swear that she will never say no when he wants her to say yes. He desires to better understand the world and feel secure of his place within it, and in order to do so, he consistently tests Grisilde’s affections for him and stretches the lengths to which she will go to keep him content. Grisilde watches as her children are taken away and is even willing to see her husband marry another woman if it will make him happy.

Chaucer attempts to remedy some of the damage done through the decimation of Grisilde’s character by urging women in his envoy to “let no humility nail down your tongue” (Chaucer 1184). In comparison to the rest of “The Clerk’s Tale,” Chaucer’s envoy dovetails well with aspects of modern feminism. It also fits, however, in accordance with the common portrayal of modern MPDGs as bold women who have something to say and who will not let humility nail down their tongues. Unfortunately, the things these women have to say are most often pieces of advice as to how their male protagonist can improve his life. For example, Natalie Portman’s character in Garden State, commonly accepted as an exemplum of the MPDG, is permitted to scream at the top of her lungs, but only after the male lead figures out his current purpose in life and takes her hand.

This type of representation in which female characters are reduced to personality quirks and pithy advice aimed at male protagonists remains problematic today because it paints women as vessels through which men can accomplish their needs and strips them of any independent ambitions. In Grisilde’s marriage, as in the relationships of countless other MDPGs, she has no agency in making the choices that better her own life. Rather, she and women such as Woody Allen’s Annie Hall and Cameron Crowe’s Penny Lane continue to stand as a means through which a man can determine who he is, what he wants out of life, and how the woman to whom he is magnetically attracted can help him to obtain his deepest desires.

Kelsey Dool
University of Notre Dame