Liturgy in Service of Imperial Authority

As an integral part of the Church ritual, liturgical hymns provide what is possibly the most effective means of communicating dogmatic truths and conveying ethical ideals to the congregation. Combining words and music, hymns can produce a strong impression upon the minds of the faithful and play an important role in their spiritual edification. However, it would not be correct to assume that their content is exclusively spiritual. Rather, due to a specific relationship between the state and the church in the Eastern Roman Empire, better known as Byzantium (330-1453), it is not surprising that liturgical hymns contain many references to the emperor. In the aftermath of the legalisation of Christianity with the issuance of the Edict of Milan in 313 CE, and especially when Christianity became the official religion of the Roman Empire in 380 CE, the liturgy was regularly used to support imperial authority.

The promulgation of the Edict of Milan and the conversion of the emperor Constantine the Great (d. 337) to Christianity completely changed the position of the Church in the empire. After a period of persecutions, the Church became the second most important pillar of society, with the imperial power being the first. Especially important for the construction of this new reality was the production of the discourse surrounding Constantine’s conversion. This discourse was based on the cross, the supreme Christian symbol, and on several prominent Old Testament leaders of the chosen people, especially Moses, David, and later Joshua. The contribution of Eusebius (d. 339), sometimes characterised as “court theologian,” to the creation and dissemination of this discourse was enormous, and this laid the foundation for what would be later known as a ‘symphony’ or the harmonious coexistence of state and church.

The cross, initially understood as a symbol of Christ’s victory over the Devil and death, became closely related to the emperor and transformed into a symbol of imperial victories and prosperity of the empire with divine assistance after Constantine’s victory under that sign against Maxentius (Eusebius, VC 1.27-39).

The Vision of the Cross. Apostolic Palace, Vatican. Circle of Raphael (1520-1524).

This idea, after being developed in various literary genres, especially panegyrics, found its way into liturgical hymns. Hymnographers frequently eulogise the cross as a powerful weapon, which brings victories to the emperor and secures peace in the empire. Liturgical hymns for the Exaltation of the True Cross (14 September), the central annual feast of the cross in the Byzantine tradition, repeatedly stress not only the spiritual dimension of the cross in Christian life but also its military and triumphant functions. The best example is probably the apolytikion, as the main celebratory hymn for each feast is called, for the feast of the Exaltation: “O Lord, save your people and bless your inheritance, grant victory to the emperor against the barbarians, and guard your empire through your cross” (Festal Menaion, September 14). The hymn strongly emphasises the close interrelation between the cross, the empire and the church community. The community prays to God to save and protect the subjects of the empire through his cross, which secures imperial victories against the barbarian enemies (cf. Demacopoulos, 123). Similar references to the cross abound in hymns for this feast. However, for this occasion I will include only two more examples, both taken from an unpublished hymn attributed to Germanos I, Patriarch of Constantinople (d. 740), and preserved in an eleventh-century manuscript from the collection of Mount Sinai. The first one reads as follows:

“We pray, grant to the most pious emperor your power, through your life-giving cross, O Christ; he boasts about you and, placing his hopes in you, will be saved.”

Sinait. gr. 552, f. 129

In the second one, the invocation of the cross’s might is not phrased in generic terms; rather, the hymnographer makes specific references to the power of the cross against the Arab Muslims.

“Let us bow before the wood of the Cross, which provides the power to the most pious emperor against enemies, and subjects to him the foolish offspring of Hagar.”

Sinait. gr. 552, f. 128v

The cited example shows how a reference to the cross becomes part of inter-religious polemics. The author praises the cross as a source of power for the emperor to defeat his foes who are denoted as descendants of Hagar. The word “Hagarenes”, designating the offspring of Abraham’s slave Hagar in its biblical usage (Gen. 16; Chr. 5:19, and Ps. 82:7), was commonly employed by Christian authors to denote the Arabs both before and after the appearance of Islam, as they were believed to be the offshoot of Hagar’s son Ishmael.

In Byzantium, the emperor was also frequently related to distinguished Old Testament figures, especially to prominent leaders of the Israelites. Byzantine rhetorical treatises, such as the tenth-century On the Eight Parts of Rhetorical Speech, provide clear instructions to panegyrists to compare the emperor with Moses, David and Joshua the son of Nun. This practice gradually found its way to liturgical hymns. The aforementioned manuscript from the Mount Sinai collection transmits a hymn for the annual celebration of Joshua the son of Nun. Intriguingly, in the Christian tradition of the first millennium, Joshua was rarely regarded as a model warrior or related to the emperor. This perception changed from the ninth century onwards, especially at the time when Byzantine emperors attempted to recapture Palestine from the Arabs.

Joshua. Hosios Loukas Monastery, Greece, 11th c.

Having as the point of departure Joshua’s accomplishments and military exploits against the Amalekites, and especially the narrative that he led the Israelites into the Promised Land (Joshua 3:1-14), the author of the hymn from the Sinai manuscript puts Joshua’s leadership and military exploits in the foreground, directly associating him with the emperor.  Thus in one of the stanzas, the poet appeals to God as follows:

“You who were fellow-general of your servant Joshua against his opponents in the past, now in a similar way be fellow-general of the emperors against [their] enemies.”

Sinait. gr. 552, f. 11

There is little doubt that this and other references to Joshua need to be seen within the broader historical context of the Middle Byzantine period, especially in relation to the Byzantine-Arab wars during the reign of the emperors from the Macedonian dynasty (867-1056) who sought to return Palestine to Byzantine control. Joshua’s leadership skills and military prowess, which he demonstrated in warfare against the native population of the Promised Land, became a source of inspiration for Byzantine authors and artists during the same period. As a result, visual representations of Joshua appear with some frequency in monumental painting and on portable objects produced during the so-called Macedonian Renaissance.

The Joshua Roll, 10th century, Tempera and gold on vellum, Vatican City, Biblioteca Apostolica Vaticana, MS Pal. gr. 431.

Hymnographic texts, addressed to a wide audience, could also be effectively mobilised to reinforce imperial authority among imperial subjects. Even more so when a good opportunity was available, as in the present case, namely on the feast day of one of the most prominent leaders of God’s chosen people. Since the Byzantines regarded themselves as the New Israel, with the pious emperor as their leader comparable to the Old Testament leaders, the author of the kanon exploited this to relate the emperor to Joshua. In this respect, the hymn can be compared to other genres of Byzantine literature whose main purpose was to glorify the emperor.

Scenes from an Ivory Casket with Scenes of the Story of Joshua, The Metropolitan Museum of Art (10th c.).

As a conclusion, it can be said that the New Testament commandment to pray for those in power (1 Tim 2: 1-2) from the time of Constantine developed into the concept that the emperor is the chief protector of the church and orthodoxy and has to be glorified in liturgy. In addition, imperial success in wars against those of a different religion was understood as a guarantee for the freedom of the Christian faith in the empire. Moreover, by comparing the warfare between the Eastern Roman Empire and their enemies, particularly against the Persians and Arabs, with the wars that the biblical chosen people of ancient Israel waged against the Amalekites, Byzantine authors situated those wars within the biblical context attaching a sacred character to them. In that way, the Byzantines became the New Israel, and their emperors were understood as the successors of the Israelite leaders. Consequently, their inclusion in liturgical texts and the ritual was considered legitimate.

Kosta Simic
Byzantine Postdoctoral Fellow, Medieval Institute
University of Notre Dame (2021-2022)

Further Reading:

Eusebios, Eusebius Werke I. Über das Leben Constantins. Constantins Rede an die Heilige Versammlung. Tricennatsrede an Constantin, GCS 7, edited by I. A. Heikel, Leipzig: J. C. Hinrichs’sche Buchhandlung, 1902. English translation: Life of Constantine, trans. A. Cameron and S. Hall, Oxford: Clarendon Press, 1999.

Demacopoulos, George. “The Eusebian Valorization of Violence and Constantine’s Wars for God”. In Constantine: Religious Faith and Imperial Policy, edited by Edward Siecienski, 115-128. London: Routledge, 2017.

Schapiro, Meyer. “The Place of the Joshua Roll in Byzantine History,” Gazette des beaux-arts 35 (1949) 161–176.

Rapp, Claudia. “Old Testament Models for Emperors in Early Byzantium”. In The Old Testament in Byzantium, edited by P. Magdalino and R. Nelson, 175-197. Washington: Dumbarton Oaks Research Library and Collections, 2010.

Simic, Kosta. “Remembering the Damned. Byzantine Liturgical Hymns as Instruments of Religious Polemics”. In Memories of Utopia: The Revision of Histories and Landscapes in Late Antiquity, edited by Bronwen Neil and Kosta Simic, 156-170. London: Routledge, 2020.

The Festal Menaion, trans. Mother Mary and Archimandrite Kallistos Ware, London: Faber and Faber, 1969.

Thierry, Nicole. “Le culte de la croix dans l’empire byzantine du VIIe siècle au Xe dans les rapports avec la guerre contre l’infidèle”. Rivista di studi bizantini e slavi 1 (1980/81) 205-228.

On the Process of Writing a Pop History Book


Reviewer #1: This is an important article. Although the topic is quite specialized, the application of a methodology normally applied to the Middle Ages to a neglected early modern topic is a useful tool for further investigation of less documented subjects.

Reviewer #2: The author’s argument is unoriginal and uninteresting. There is room for a retelling of the story, but this piece of writing is not it.

As medievalists, our scholarship and self-esteem are to a large extent governed by Reviewer #2. Or rather, they are shaped by an entrenched system of abstracts, standardized book proposals, peer review, impostor syndrome, and desperate self-scrutiny in hopes of avoiding that Reviewer #2. In the course of writing a medieval history book aimed at a popular market, however, I (and my self-esteem) fell headlong into a rather different process. After my earlier post concerning my book, How to Slay a Dragon: A Fantasy Hero’s Guide to the Real Middle Ages (Tiller Press, 2021), some readers expressed interest in hearing more about the process of producing a pop history book.

A small disclaimer: I cannot adequately compare the scholarly and popular processes, unfortunately, because I am currently working on my first academic book proposal, also unfortunately. Nevertheless, I hope that my experience can prove helpful and even hopeful—if I can make it through this process, so can you.

The Ambush(es)

Relieved that academic conferences might be dwindling in the Zoom era? I was actually approached by a representative from Tiller Press (a Simon & Schuster imprint) after an in-person conference panel on Internet public history. It was not an open-ended conversation, however: she had a specific book for me to write, a coffee-table volume on people of color in medieval Europe. Since everyone wants to write that book right now, I was eager to set up a later meeting to discuss the possibility.

I decided in the meantime that such a book really needed to be written by a junior scholar of color, and I am white, so I thought the meeting was going to be short. Instead, now was the time the editors on the other end of the call asked me what I would like to write. Sure, I have plenty of ideas—but I did not have a practiced elevator pitch for any of them. I stammered out several, and miraculously, they jumped on A Fantasy Hero’s Guide to the Real Middle Ages.

Well, “jumped on” meaning I would have to prove the viability with a book proposal.

Image of Christine de Pizan (Cristina da Pizzano) lecturing from her works in British Library, Harley 4431, f.259v (1413).

The Book Proposal

Fortunately for us, this bears some similarity to the academic version, except with a far stronger focus on potential sales. The publisher wanted:

1. A short abstract: a 1-2 sentence publicity blurb to entice readers quickly.

2. A long abstract: 250ish words in which to:
(a) describe the premise in more depth
(b) explain that the book would be based on proper primary and secondary sources
(c) present the desirable “P crossed with Q crossed with R” description of the contents (in my case, “Rejected Princesses meets Lords of the Rings meets TV Tropes”)
(d) set out the probable audience
(e) justify its current relevance (its gender- and race-inclusiveness, in light of Internet discussions)
(f) finish with an “awesomeness” factor (“How to Slay a Dragon reveals a Middle Ages far more outrageous than any fantasy fiction could hope to be.”)

3. An author profile

4. A projected outline

5. Multiple sample chapters

Fun fact: only one of my three sample chapters made it into the book.

Don’t Panic

This was—and remains—the hardest part for me. If you think you struggle with impostor syndrome when submitting an article, imagine how it feels when your contract mentions royalty shares from the potential sale of audiobook rights and other people being hired to write a sequel. I know to say that may sound like I’m bragging, but trust me, all I feel inside are knots around my heart and maybe a little nausea. So please be aware before you start the process of writing and publishing a pop history book: it’s not a matter of “pick a manuscript illumination to plop on the cover, contact the archive, and get the rights.” Your editor is going to mention “cover art” and “hiring an illustrator,” and your job is to not panic.

I was not good at this.

Writing and Editing

Rather than deliver a full book and then revise it wholesale, my editor (the wonderful Ronnie Alvaredo) required me to work in pieces. The nature of my premise means my book has around forty short chapters, and she set up a schedule for me to submit three new ones or three revised ones at a time. She also asked me to start with a few chapters that I thought might make good advance chapters to show the sales team and potential corporate buyers. No pressure! So I was always revising other chapters as I was writing new ones.

Another important factor for medievalists to keep in mind is that we are the experts, not the editorial team—not just in terms of information, but in terms of how medieval as a field works. I lost count of how many times I had to explain, “We simply don’t know exact dates or a location and also the author’s name is probably a pseudonym.”

The Best Part

There is no Reviewer #2.

The Worst Part

That means you have to be your own.


Cait Stevenson
PhD in Medieval Studies
University of Notre Dame

Grendel’s Shapeshifting: From Shadow Monster to Human Warrior

Of all the horrifying scenes, which activate what Michael Lapidge has termed the psychology of terror in Beowulf,[1] none are more terrifying than the scene of Grendel’s approach from the night, through the marsh and to the hall. Translations and adaptations of Beowulf approach Grendel in a variety of ways—from emphasizing his monsterization as a eoten “giant” (761) and þyrs troll” (426) to more humanizing treatments that focus on his status as a wonsaeli wer “unfortunate man” (105).

Monster from the Nowell Codex’s ‘Wonders of the East’, British Library, Cotton Vittelius a.xv, f101v.

This Halloween, in continuing our series on Monsters & Magic, I offer a translation and recitation of the monster’s haunting journey to Heorot. This scene has been well-treated in the scholarship, and Katherine O’ Brien O’Keeffe has noted that once the monster finally enters the hall, there is a potential “horror of recognition” by the audience who is then able to identify Grendel as human.[2] 

This blog will focus closely on the Old English poetic language and how Grendel shape-shifts as he draws nearer to Heorot, seemingly coming ever better into focus and transforming to match the space in which he inhabits. I will consider three major sections of his approach, signaled by the thrice repeated verb com “he came” (703, 710, 720), and I will reflect on the ways in which Grendel is described in each leg of his journey.

Image of Grendel as a Shadow Monster from Gareth Hind’s graphic novel adaptation of Beowulf (1999)

In the first passage, Grendel com on wanre niht “came in the dark night” (702), and he is characterized as sceadugenga “shadow-walker” (703): either a “going shadow” or “one who goes in the shadows” (both at available options based on the poetic compound). His movement is described as scriðan “slithering” or “gliding” (703), further emphasizing his portrayal as a shadow monster. Later, when Grendel is named a synscaða: either a “relentless” or a “sinful ravager” (707), depending on how one interprets the polysemous Old English syn in the compound,[3] the monster is described as pulling men under shadow, characterizing Grendel as a night terror shrouded in darkness.  Indeed, when Grendel comes from the dark night, he is represented by the narrator as a shadow monster that hunts and haunts after sundown.

Image of Grendel by J. R. Skelton from “Stories of Beowulf” (1908).

In the second passage, when Grendel ða com of more under misthleoþum “then came from the marsh under misty-slopes” (710), the monster emerges from the swamp and is addressed by his name: Grendel (711). I imagine the silhouette of the monster taking shape in the mist—perhaps a human shape—corresponding to his characterization as manscaða, which likewise plays on polysemous Old English man in the compound, (either mān meaning “criminal” or man meaning “human”).[4] The alliteration in line 712 seems to stress the possibility of monstrous manscaða as “ravager of humans” or a “human-shaped ravager” since manscaða alliterates with the monster’s intended prey, manna cynn “the kin of humans” or “mankind” (712).

The mist rising from the marsh continues to obscure the audience’s view as Grendel wod under wolcnum “went under the cloud” (714) maintaining the suspense generated in the scene by suspending knowledge of Grendel’s ontology. Nevertheless, in this second leg of his journey, Grendel’s form seems to come into focus as he shifts from sceadugenga “a shadow-walker” (703) into manscaða “a mean, man-shaped, ravager of men” (712).

Grendel portrayed as human in Sturla Gunnarsson’s ‘Beowulf & Grendel’ (2005)

In the third passage, Grendel finally arrived at the hall and the audience learns at long last what Grendel is: rinc dreamum bedæled “many bereft of joy” (720-21). During the last leg of his journey, Grendel’s humanity is laid bare leading to the ultimate realization identified by O’Brien O’Keeffe, when Beowulf appears to recognize Grendel’s humanity after the monster bursts open the door of the hall.

Throughout the next twenty lines, in addition to Grendel (720), the term rinc “human warrior” is repeated: twice in reference to the Geatish troop as a whole (728, 730), once in reference to the sleeping man Grendel cannibalizes when he arrives, who the audience later learns is Hondscio (741), and once in reference to Beowulf himself (747). This repeated use of rinc “human warrior” highlights how Grendel is a mirror for the hero and the Geatish warriors, characterized in identical terms.

Grendel killing Hondscio in Sturla Gunnarsson’s ‘Beowulf & Grendel’ (2005)

Similarly, when Grendel approaches from the shadows, Beowulf is described as bolgenmod “swollen-minded” and angrily awaiting battle (709); however, once the monster arrives at the hall, Grendel becomes gebolgen “swollen (with rage)” as he enters the hall ready to glut himself upon the men sleeping inside (723). This parallel description interweaves the respective emotions and behaviors of both hero and monster in Beowulf.

The interplay between hero and monster continues when Beowulf and Grendel struggle together, both called reþe renweardas “ferocious hall-guardians (770) and heaðodeore “battle-brave ones” (772) during their epic battle that nearly destroys the hall. The fusion of hero and monster together into a shared plural subject and object respectively helps to underscore their mutual affinity: the hall must contend against the fury of both warriors and each is a fearsome—yet overconfident—conqueror, who intends to overcome any enemy he encounters.

Grendel from the cover of John Gardner’s novel, ‘Grendel’ (1980).

We know that this is Grendel’s final chance to haunt the hall, and the monster is at least able to feast on one last human, this time a Geat and one of Beowulf’s own warriors (Hondscio). Sadly for Grendel, once Beowulf finally decides to enter the fray, and after a relatively brief struggle, the monster is fatally disarmed and retreats to die at home in the marshes.

Naturally, vengeance follows. Unfortunately for the Danes, and especially Hroðgar’s best thane Æschere, the audience soon learns that Grendel has a mommy, and anyone who messes with her baby boy, will have to answer to her.

Richard Fahey
PhD in English
University of Notre Dame

Further Reading:

Brodeur, Arthur G. The Art of Beowulf. Berkeley, CA: University of California Press, 1959.

Fahey, Richard. “Medieval Trolls: Monsters from Scandinavian Myth and Legend.” Medieval Studies Research Blog. Medieval Institute: University of Notre Dame (March 20, 2020).

—. “Enigmatic Design & Psychomachic Monstrosity in Beowulf.” University of Notre Dame: Dissertation, 2020.

—. “Mearcstapan: Monsters Across the Border.” Medieval Studies Research Blog. Medieval Institute: University of Notre Dame (July 20, 2018).

Gwara, Scott. Heroic Identity in the World of Beowulf. Leiden, Netherlands: Brill, 2009.

Johansen, J. G. “Grendel the Brave? Beowulf, Line 834.” English Studies 63 (1982): 193-97.

Joy, Eileen, Mary K. Ramsey, and Bruce D. Gilchrist, editors. The Postmodern Beowulf: A Critical Casebook. Morgantown, WV: West Virginia University Press, 2006.

Kim, Dorothy. “The Question of Race in Beowulf.” JSTOR Daily (September 25, 2019).

Köberl, Johann. The Indeterminacy of Beowulf. Lanham, MD: University of America Press, 2002.

Lapidge, Michael. “Beowulf and the Psychology of Terror.” In Heroic Poetry in the Anglo-Saxon Period: Studies in Honor of Jess B. Bessinger, edited by Helen Damico and John Leyerle, Studies in Medieval Culture 32, 373-402. Kalamazoo, MI: Medieval Institute Publications, Western Michigan University, 1993.

O’Brien O’Keeffe, Katherine. “Beowulf, Lines 702b-836: Transformations and the Limits of the Human.” Texas Studies in Literature and Language 23.4 (1981): 484-94.

Orchard, Andy. Pride and Prodigies: Studies in the Monsters of the Beowulf-Manuscript. Toronto, ON: University of Toronto Press, 1995.

Sharma, Manish. “Metalepsis and Monstrosity: The Boundaries of Narrative in Beowulf.” Studies in Philology 102 (2005): 247-79.

Ringler, Richard N. “Him Sēo Wēn Gelēah: The Design for Irony in Grendel’s Last Visit to Heorot.” Speculum 41.1 (1966): 49-67.


[1] Michael Lapidge, “Beowulf and the Psychology of Terror,” 373-402.

[2] Katherine O’Brien O’Keeffe, “Transformations and the Limits of the Human,” 492.

[3] Andy Orchard raises the possibility of polysemy in synscaða, see Pride and Prodigies, 38.

[4] Orchard also raises the possibility of polysemy in manscaða, see Pride and Prodigies, 31.