An Axe among the Scepters: Who’s Who in Canterbury’s West Window?

In the West Window of Canterbury Cathedral, ranged below the arms of Richard II and assorted depictions of saints and prophets, is an apparently incomplete series of portraits of English kings whose identities have become confused or forgotten over the centuries. Current attempts to identify these kings rely in part upon the eighteenth-century testimony of English historian William Gostling, who could apparently see in the window more than is visible today:

In the uppermost range of the large compartments are seven large figures of our kings, standing under gothic niches very highly wrought. They are bearded, have open crowns on their heads and swords or sceptres in their right hands. They have suffered, and been patched up again, and each had his name under him in the old black letter: of which there are very little remains. These seven are Canute, under whom remains Can. Edward the Confessor holding a book, under him remains Ed. Then Harold. William I holding his sceptre in his right hand, and resting it transversely on his left shoulder, under him remains …mus Conquestor Rex. Then William II. Henry I. Stephen. The tops of the canopies are all that are left of the fourteen niches of which the two next stages consist: if these were filled in the same manner, the series of kings would finish with Richard III.[1]

Tracery Lights and Upper Range of the West Window in Canterbury Cathedral. I have labeled the position of the kings A-G for ease of reference. All images of the West Window courtesy of Jules & Jenny from Lincoln, UK.
“Edward” in the West Window

Gostling’s descriptions have proved difficult to match up with the window as we now have it. Any lettering visible in the eighteenth century has disappeared, and at least some portraits are not in the order they once were. According to Gostling’s account, the fourth king (D) should be holding a scepter in his right hand and resting it on his left shoulder: he does not. Nor can the king in position B today be imagined as “holding a book.” So William I (once D) and Edward the Confessor, at least, must have moved between Gostling’s time and now.

B holds a sword in his right hand, which he rests on his left shoulder–this may be Gostling’s William I. If D made a simple swap with B, it would follow, as some scholars have assumed, that today’s D is Edward the Confessor. But the king who now stands in that position holds an emblem not elsewhere associated with Edward: a prominent axe.[2] Instead, Edward might be more usually imagined as here in the famous Wilton Diptych, where he stands alongside Edmund Martyr and John the Baptist in support of Richard II, who commissioned the West Window. Interestingly, scholars have noted similarities between the styling of Edward in the diptych and the king in position A on the West Window, accepted since Gostling’s time as Cnut the Great, the Scandinavian king of Anglo-Saxon England. Despite detailing the similarities between the two, including their forked beards and long sleeves,[3] no one has suggested that this might be Edward himself rather than an Edward-inspired Cnut.

Edward the Confessor in the Wilton Diptych. National Gallery [Public Domain]
“Cnut” in the West Window

But why not? The king of the “Cnut” window (position A) might seem from afar to be holding a book-like object in his left hand (upon closer inspection it is part of his clothing). This may, nevertheless, be the otherwise-unidentified “book” to which Gostling refers in his description of Edward. Besides the marked similarities between the Edward of the Wilton Diptych and the “Cnut” of the Canterbury window is the problem of the inexplicable axe or halberd found in “Edward’s” hand. In fourteenth-century Anglo-Norman art, likely under the influence of contemporary depictions on altar frontals, glass, and panel screens of fellow Scandinavian king St. Olaf of Norway, Cnut was the only king of England imagined as carrying an impressive axe!

Cnut in British Library Royal 14 B VI, membrane 4. Image courtesy of the British Library.

In a recent Alumni Spotlight on the Medieval Institute website, Notre Dame alumna Rachel Koopmans estimates that one in three of the glass narratives of the miracles of Thomas Becket in Canterbury Cathedral are misattributed. I wonder if here we have another case of mistaken identity in the Cathedral’s glass, this time of kings! If we are ready to accept that at least some of the portraits of English kings have shifted places since Gostling’s time, why should we be bound to accept that Cnut has not moved from position A since the late eighteenth century? The iconographic evidence surely supports a different conclusion.

Rebecca West, PhD Candidate
University of Notre Dame

[1] It is unclear how Gostling identifies Harold, William II, Henry I, and Stephen. Are they labeled with the “old black letter”? Or do they simply fill the pattern in the series of fourteen kings from Cnut to Richard III that Gostling envisions? William Gostling, A Walk in and about the City of Canterbury, New ed. with considerable additions (Canterbury: William Blackley, 1825), 343–44.

[2] “The position of his left hand, slanting in front of him, is such that it may have appeared mistakenly to Gostling as ‘holding a book’; his halberd however remains unexplained if he is to be identified as the Confessor.” Bernard Rackham, The ancient glass of Canterbury Cathedral (London: Lund, Humphries, 1949), 129.

[3] Richard II, who ordered the window, had a great devotion to Edward and is supported by English kings Edward the Confessor and Edmund the Martyr in the famous Wilton Diptych.

Riddles, Reindeer, and Irish Prostitutes, Part 2

Find Part 1 to this post here!

The Perils of Studying Virgil 

That the erudition of Irish scholars in the early Middle Ages was not always cast in a positive light is reflected in a letter, written nearly two centuries earlier, by Aldhelm, abbot of Malmesbury (d. 709). Aldhelm writes in admonishing language to his student Wihtfrith that he is none too pleased with the latter’s decision to go study in Ireland. He wonders why Wihtfrith would forsake the study of the Old and New Testament to read foul pagan literature, i.e., Virgil, which was apparently being taught in the monastic centres of Ireland. More colourful still is Aldhelm’s language in the oft-quoted passage below:

Quidnam, rogitans quaeso, orthodoxae fidei sacramento commodi affert circa temeratum spurcae Proserpinae incestum—quod abhorret fari enucleate— legendo scrutandoque sudescere aut Hermionam, petulantem Menelai et Helenae sobolem, quae, ut prisca produnt opuscula, despondebatur pridem iure dotis Oresti demumque sententia immutata Neoptolemo nupsit, lectionis praeconio venerari aut Lupercorum bacchantum antistites ritu litantium Priapo parasitorum heroico stilo historiae caraxere.

What, pray, I beseech you eagerly, is the benefit to the sanctity of the orthodox faith to expend energy by reading and studying the foul pollution of base Proserpina, which I shrink from mentioning in plain speech; or to revere, through celebration in study, Hermione, the wanton offspring of Menelaus and Helen, who, as the ancient texts report, was engaged for a while by right of dowry to Orestes, then, having changed her mind, married Neoptolemus; or to record—in the heroic style of epic—the high priests of the Luperci, who revel in the fashion of those cults that sacrifice to Priapus […].[1]

But Aldhelm did not stop there. No, truly, Ireland held further dangers still than the dactylic hexameters of the Augustan poets of old. He continues:

Porro tuum discipulatum ceu cernuus arcuatis poplitibus flexisque suffraginibus feculenta farna compulsus posco, ut nequaquam prostibula vel lupanarium nugas, in quis pompulentae prostitutae delitescunt, lenocinante luxu adeas, quae obrizo rutilante periscelidis armillaque lacertorum terete utpote faleris falerati curules comuntur, […]

Moreover, I, compelled by this foul report, beg your Discipleship, genuflecting, as it were, with arched knee and bent leg, that you in no wise go near the whores or the trumpery of bawdy houses, where lurk pretentious prostitutes with luxury as their pander, who are adorned with the flashing burnish of leg-bands and with smooth arm bracelets, just as ornamented chariots are adorned with metal bosses; […]

It would seem that reading Virgil and engaging prostitutes go hand in hand, the beneficiary being equally worthy of damnation in Aldhelm’s eyes. It is a pity that we never find out whether Wihtfrith actually heeded his teacher’s advice or, indeed, what lines (facetiously penned in hexameter?) he may have tendered in response to assuage his anxious master’s fears. The letter to Wihtfrith, along with many others of Aldhelm’s writings, survives today only in William of Malmesbury’s Gesta Pontificum Anglorum, an early-twelfth-century history of the English bishops. Aldhelm’s letters are contained in Book V of the Gesta, the section of William’s work dedicated to the history of Malmesbury Abbey and to Aldhelm, its founder.

King Alfred and a Reindeer 

Having now moved from Ireland, via Wales, into Anglo-Saxon England, we are coming to our final stop on the journey through language contacts, manuscripts, and riddles in North-western Europe. While this section does not contain a riddle or admonition, it deals with one of the most interesting examples of language contact that I have come across. And it involves no lesser a man than Alfred of Wessex himself. As I mentioned before, it is only natural to reflect, when two languages come into contact, how these are both different and alike. When I recently listened to BBC4’s In Our Time podcast on the ‘Danelaw’[2] (referring to both an area of Norse occupation as well as customs and legal practices), one of the speakers, Prof. Judith Jesch of the University of Nottingham, discussed the story of the voyages of the Norwegian tradesman Ohthere during his stay at the court of King Alfred. Alfred had acceded to the throne of Wessex in 871, the only kingdom within Anglo-Saxon England that was not under Norse rule at the time, and later in 886, Alfred negotiated a treaty with the Danish king Guthrum, establishing a border between their two domains. Apart from being a skilled military and political leader, Alfred was also invested in cultural reform and education, looking for inspiration across the Channel to what had been achieved as part of the Carolingian Renaissance. One of the areas that Alfred’s efforts centred on was providing translations of important Latin texts, especially theological and historical works. One of these works was Orosius’ Seven Books against the Pagans, by that time the standard source for world history. At one time, it was even believed that it was Alfred himself who translated the text into Old English, although this theory has now largely fallen out of favour.[3] And it is as part of the Old English Orosius that we find the fascinating story of the voyage of Ohthere to Alfred’s court. Ohthere tells the king that he comes from the northernmost part of Norway, hardly inhabited, and brings him a gift of walrus tusks, containing precious ivory. Then he tells the king that:

He wæs swyðe spedig man on þæm æhtum þe heora speda on beoð, þæt is on wildrum. He hæfde þagyt, ða he þone cyningc sohte, tamra deora unbebohtra syx hund. þa deor hi hatað hranas; […]

He was a very rich man in those possessions which their riches consist of, that in wild deer. He had still, when he came to see the king, six hundred unsold tame deer. These deer they call ‘reindeer’.[4]

Ohthere’s account in British Library, MS Cotton Tiberius B i, f. 12v [5]
Several insights can be gained from this little anecdote. As Judith Jesch points out in the podcast, there seems to have been no translator present at the conversation between Ohthere and the king. It must be that either Ohthere—as a tradesman—had sufficient knowledge of Old English to talk to Alfred; or that in turn, Alfred and the members of his court had sufficient knowledge of Old Norse to navigate the conversation; or indeed, that Old Norse and Old English were similar enough that, to borrow Jesch’s terms, linguistic differences could easily be negotiated. Such a negotiation is particularly apparent from the above passage by the introduction of the word for ‘reindeer’ into the English language. Since English had no word for this foreign animal, the Norse hreinn was borrowed into English as hrán (see Bosworth and Toller s.v. hrán), as Old Norse ei is equivalent to Old English á (that the reverse happened also can be seen through the borrowing of English personal names such as Æthelstan into Norse as Aðalsteinn).[6] We can imagine Alfred’s clerk interrogating Ohthere as to what exactly a hrán was and why it made him so wealthy. Embedded in the wider context of the Old English translation of Orosius, we therefore find this fascinating exchange between Alfred the Great and a humble yet resourceful reindeer farmer from Norway.

This selection of anecdotes found and lifted from the pages of medieval parchment provides just a glimpse into the fascinating world of medieval Irish, Welsh, Anglo-Saxon, and Norse contacts. And just as the modern student diligently devotes their time to make sense of the difficult Old-Irish Paradigms and Selections from the Old-Irish Glosses, annotating their copy with helpful notes, so did medieval scribes annotate their Latin texts, spelling out difficulties and playing with languages. And as undergraduates and postgraduates apply to the most competitive and most coveted university programmes, either with or without the counsel of an academic mentor or advisor, so did Wihtfrith no doubt make Ireland his educational destination. And no doubt, when Alfred of Wessex received Ohthere at his court, we may not have anticipated learning so much about northern Norwegian fauna. What these examples teach us is that history and language, manuscripts and literature can never be studied in isolation, but must come together to allow us to construct the story of the past. And while the past may be a different country (pace Hartley),[7] they don’t always do things differently there.

Marie-Luise Theuerkauf, Ph.D.
University of Cambridge

 

[1] Lapidge, M. and Herren, M., Aldhelm: The Prose Works. D.S. Brewer, 1979: 154.

[2] Visit: https://www.bbc.co.uk/programmes/m0003jp7 [last accessed 28/04/19].

[3] Lund, Niels (ed.), Two voyagers at the court of King Alfred: The ventures of Ohthere and Wulfstan, together with the Description of northern Europe from the Old English Orosius. York, 1984: 6.

[4] Lund 1984: 20.

[5] The manuscript is available online here: http://www.bl.uk/manuscripts/FullDisplay.aspx?ref=Cotton_MS_Tiberius_B_I.

[6] Lund 1984: 56.

[7] Hartley, L. P., The Go-Between. Hamish Hamilton, 1953.

Alcohol and Alcoholism in the Middle Ages (Part 2)

Don't forget to check out Part 1 first!

Fifteenth-century German pastoral theology switched easily between classifying vices according to the Seven Deadly Sins and the Ten Commandments. Drunkenness was subsumed under gluttony in the first scheme, and often the First Commandment in the second (“those who turn their stomachs in God,” as Dietrich Coelde put it). [1] Fifteenth-century German pastoral theology also trended towards the remarkably uniform. But inebriety, its severity, and its solutions offered what Ian Siggins categorizes as a rare case for preachers to insert their own opinions based on what appears to be experience. (Observational experience, mind you!)

In his Praeceptum divine legis, which formed the basis for his vernacular preaching as well, Dominican reformer Johannes Nider actually classified drunkenness under the Sixth Commandment. [2] The appeal to him was the general emphasis of pastoral interpretation of the commandment as involving moderation or temperance. Nider’s concern, in other words, was to find ways to moderate drinking behavior.

Johann Herolt, for his part, even took inebriety as a chance to disagree with Thomas Aquinas. The thirteenth-century friar had enshrined into doctrine the idea of degrees of sinfulness in getting drunk. It is not a sin if the drinker does not realize the drink would get them drunk. It is a venial sin if the drinker knows a drink will get them drunk, but does not intend to be so. But it is indeed a mortal sin to drink in order to get drunk.

The fifteenth-century preacher stipulates this general outline. But he reaches into real-world experience to push a bit further: “I believe that inebriation is less of a sin in those who have weak heads and get drunk very quickly on a small amount of wine.” [3] The flip side of this assertion is that someone who knows they cannot “hold their liquor” and gets drunk anyway is probably committing an even worse sin.

The friars show sensitivity and specificity when considering alcohol use and abuse. It is no wonder, then, that devout Christians like Katharina Tucher turned to religion for solutions to drinking too much wine as well.

When preaching about excess wine consumption in German, as preserved in Die vierundzwanzig goldenen Harfen, Nider appropriated the standard solutions for gluttony that he had drawn from tradition for his Latin Praeceptum. He emphasized alternative ways to spend time. Listen to the Word of God. Stay busy with work. Meditate on the Passion, especially Christ on the cross being given bitter gall.

Nider emphasized alternative thought patterns, too. Contemplate that the body, and thus good sensations, is only temporary. Remember that there are poor people who do not have enough to eat or drink in the first place. And, excellently, keep in mind that being drunk means the wine will not taste as good. [4]

Medieval Germany had about thirteen times as much land devoted to viticulture as it does today but produced almost no wine for export. [5] So “not taste as good” might have been a bit subjective.

Tucher, who would not have been familiar with Nider’s preaching when she recorded her Offenbarungen in 1417-1421, nevertheless attempts to apply a solution to her drinking problem similar to one he suggests. Her visionary Christ exhorts her, “Observe how your God and Lord has drunk something bitter and vinegary and has trampled the winepress through your will. And if you break away from drinking, then I will be your helper.” [6] Tucher reiterates to herself the lesson to meditate on the Passion, and hopes that it will prove a long-term solution.

Tucher’s account of her struggles with wine present a case of someone—a lay person, no less—understanding excess alcohol consumption as a religious problem and seeking a religious solution. Oswald’s poem represents a counterpoint, although filtered by the search for satire. The interesting thing is that the clerical perspectives are also more complex than a straightforward assignment of inebriety as a branch of gluttony.

Herolt’s observation that different people got drunk at different rates is a rudimentary approximation of the idea of biological alcohol tolerance, which he does not relate to any kind of spiritual quality or weakness. Nider’s solutions are secular as often as they are religious—not the traditional opposition of vices with moral virtues.

Just as intriguingly, options like diving into work or listening to someone reading the Bible have two key traits in common. First, they take time. Second, they require, or at least suggest, being in the presence of someone who is not drinking at the time. The standard solutions that Nider draws on, in other words, seem to reflect an awareness of the desire to get drunk as a problem that sticks around for a duration of time—an awareness of an ongoing drinking problem, not just a problem with drinking on one occasion.

It’s important not to say “recognition of alcoholism,” because that word has a meaning specifically rooted in modern culture, science, and assumptions. Nevertheless, medieval attempts to address excessive wine consumption through the prism of the sin of gluttony show a definite awareness of a non-religious problem at work as well.

Cait Stevenson, PhD Candidate
University of Notre Dame

~~

[1] Dietrich Coelde (here Koelde), “A Fruitful Mirror, or, A Small Handbook for Christians,” trans. Robert B. Dewell, in Denis Janz, ed., Three Reformation Catechisms: Catholic, Anabaptist, Lutheran (New York: The Edwin Mellen Press, 1982), 52.

[2] Johannes Nider, Praeceptum divinae legis (Strasbourg: Georg Husner, 1483), section 6.6.

[3] Trans. in Ian Siggins, A Harvest of Medieval Preaching: The Sermon Books of Johann Herolt, O.P. (Discipulus) (Bloomington, Ind.: Xlibris, 2009).

[4] Nider, Praeceptum divinae legis, 6.6; Stefan Abel, ed., Johannes Nider: “Die vierundzwanzig goldenen Harfen: Edition und Kommentar (Tübingen: Mohr Siebeck, 2011), 227.

[5] Tom Scott, “Medieval Viticulture in the German-Speaking Lands,” German History 20, no. 1 (2002): 98.

[6] Katharina Tucher, Die Offenbarungen von Katharina Tucher, ed. Ulla Williams and Williams Werner-Krapp (Tübingen: Max Niemeyer Verlag, 1998), 65. Translation mine.