Jake Coen‘s translation of the Old High German Ludwigslied marks an expansion of the Medieval Institute’s Medieval Poetry Project, formerly the Old English Poetry Project, which now welcomes contributions that translate into modern English any verse composed in a medieval language.
Translator’s Preface:
In August 881, the West Frankish King Louis III successfully routed an invading force of Vikings at Saucourt-en-Vimeu. Within a year, a poet tied to the court celebrated this seminal triumph in verse, creating one of the monuments of Old High German literature: the Ludwigslied.
Presented below is a new transcription, translation, and recitation of this early vernacular masterpiece from its sole surviving attestation in Cod. 150, fol. 141v-143r of the Bibliothèque municipale de Valenciennes. Its inclusion in Notre Dame’s ongoing digital collection of Old English translations marks the beginning of a new phase of this project which will now expand beyond the bounds of one language. If Old High German still retains many similarities to Old English, the Ludwigslied already demonstrates a series of changes within the former that led to the birth of a language unique and clearly distinct from its sister tongues. The text, therefore, serves as a fruitful tool for philological comparison and poetic analysis while capturing the reader’s attention with its driving rhythm, its presentation of divine intervention (as well as punishment), and its heroic protagonist.
Transcription Note: In past editions of this text, the words ðugidi and gunðfanon have been transcribed with d instead of ð. I believe, however, that the forms of these letters in the manuscript are different enough—their ascenders are curved and rather short while elsewhere the letter d is marked by a longer, straight, and almost spatulate ascender—to require a different transcription. Furthermore, given that the text is composed in a Rhenish-Franconian dialect (closer to “Middle” German), it is entirely possible that the High German shift /ð/ > /d/ (and further /d/ > /t/ in some positions) was not yet complete or was at least not yet distinguished in writing.
Jake Coen
PhD Candidate in Medieval Studies
Medieval Institute
University of Notre Dame
When my classmate Abbie Spica and I were told we would be transcribing two pages of a medieval manuscript for an assignment in our History of the Book class, the task seemed almost comical in its impossibility. When Professor Noonan brought in a full goatskin, bottles of oak gall ink, and goose feather quills to class, however, we knew she was serious.
Crowded around a table in the Rare Book Room of the Cushwa-Leighton Library at Saint Mary’s College, our class was presented with three medieval manuscripts. In turn, we stepped up to the relics so that we might briefly explore their pages. A quiver of anticipation ran through me as I leafed carefully through the quires of ancient skin. They felt rough and smelled vaguely of dust and decay; against my fingertips they were frighteningly delicate, yet durable. I marveled at the patterns, insensible to my untrained eye, written across the pages in handmade ink, pausing to wonder at the tiny holes, eaten through by bookworms (which I didn’t know actually existed before this class), and felt a sense of profound privilege to be handling something so old.
Abbie and I partnered up for this assignment. We chose St. Mary’s College MS 3, a Book of Hours created around Amiens, France between 1450- 1478. The Féron family of Haut Picardie owned it initially. Later, it ended up with the Grisel family, who owned it until 1586. A Book of Hours is something that would have been precious to a household or institution, and handled daily by laypeople. I was drawn to a beautifully illustrated and illuminated page, the beginning of a chapter, judging by the large initial, complete with rubrication and tiny, nearly microscopic detail. I looked up at Abbie, an expression of wide-eyed admiration still lingering, and murmured, “I want to be a crazy person and do this page.” Despite the intricacy of the folio, the blankness of its corresponding page, and the time commitment neither of us felt we had room for, Abbie agreed to the challenge.
We split up the work according to our talents. Having some training in art, I took up the task of illustrating. Being analytical in mind and capable of producing impeccable handwriting, Abbie chose to line and rule the pages and work with the calligraphy. Abbie knew a small amount of Latin, but not enough to make sense of the words written down; I could not even decipher the handwriting, let alone the language. Devoid of meaning, the words were reduced to lines and strokes and flourishes. Abbie did not try to piece letters together into a sensible word; she just followed the information her eye gathered about the lines, and worked from there. It is difficult to say, in the end, whether the absence of meaning made her challenge more difficult or not.
The task of illustrating seemed enormously risky. I stared down at the blank piece of animal skin, shot through with blue veins (meaning the animal wasn’t bled properly, a phrase that makes me cringe) and felt my anxiety mounting. I didn’t want to waste this material; it felt too precious. “I’m sorry, Mr. Sheep,” I said as I dipped my goose feather in the ink, reflecting on how often scribes had to rely on the bodies of animals. I guess the best thing I can do is make something from your sacrifice, I thought. My vegetarian sentiments aside, I finally worked up the nerve to press the tip of my quill to the parchment. Once I made that first line, things became easier— therapeutic even, as I let myself sink into the work.
We made plenty of mistakes. Because I had, in my eagerness to begin the project, illustrated the background before Abbie added text, she was forced to work around the images in a way that limited her ability to correct errors. This caused some of our text to appear crowded. We also erred in making the first line of script black rather than rubricated, and thus had to go in later with red acrylic and paint over the letters. This was, Professor Noonan informed us, accurate to how a true scribe might have corrected such an error. Other mistakes occurred along the way, including smudged red ink, failed erasures using sandpaper, and slightly off-kilter illustrations. Minim confusion, Abbie confessed, was also something she struggled with. Nevertheless, we pulled through and found that, as a whole, the process was enjoyable for both of us.
When we had finished with the essential lettering and illustrations, we decided to add a few flourishes. Abbie re-created a hole on the blank left page using an X-acto knife and sandpaper, smoothing it down to make it as realistic as possible. I added color to the edges of the folios, to give our fresh parchment a more “aged” look, and imitated ink stains and blemishes on the surface of the original. These were added mostly for aesthetic purposes, rather than accuracy— so that our finished product was more of an adaptation of our chosen folios rather than a true reproduction.
We had created a work of art.
Written by Dalanie Beach
Edited by Abbie Spica
St. Mary’s College
Notre Dame undergraduates carry out research in a wide variety of Medieval Studies topics, from class essays to senior theses. Below, explore some of the projects that Notre Dame’s undergraduates have been working on.
Ben Easton
Class of 2018, English and Spanish double major with Business-Economics minor
Although widely considered Chaucer’s ideal portrait of marriage and “gentillesse,” The Franklin’s Tale provides a much more nuanced portrait of human relationships. Since they are predicated on Dorigen’s false pledge, the famous final gestures of generosity by the knight, the squire, and the magician scholar are put under closer scrutiny for their legitimacy, thus complicating the purported idealism set out at the beginning of the tale. In effect, this complication results in a profound commentary on both the medieval understanding of what it means to pledge an oath as well as the difficulties of delivering a unified moral in an increasingly humanized tale.
Angela Bird
Class of 2016, Theology and English double major
Chaucer’s Prioress presents the reader with a portrait of a flawed Christian, as well as a deeply problematic religious leader. Read together with her narrative voice in the prologue of her tale, the Prioress’s characterization in the General Prologue promotes a skeptical reading of her own piety as well as her self-identification with her tale. While she is not an irredeemable character, nor is she much more flawed than most of the other religious figures, the Prioress nonetheless presents herself as a character who is not as sincere as she hopes to be.
John Oakley
Class of 2016, Psychology and English double major
Chaucer’s characterization of the Pardoner shows the man to be very skilled in preaching about morality, but also to be rather depraved and sinful. This paper looks at the Pardoner and Chaucer’s commentary on the potential danger in preaching, where the Pardoner is depicted as totally powerless in the face of his own sin, despite his skill as a preacher and his admission of his own guilt. Both his physical description and the content of his tales support the idea that the Pardoner is powerless to improve his life. What this does is juxtapose a wretched man against a beautiful ability to tell moral tales, and in this contradictory characterization we see Chaucer’s poetic skill and his uncanny ability to artistically express the human condition.