When more than a dozen undergraduates successfully banded together last year to petition the administration for me to teach the first ever course in Old Norse language and literature at my (now former) institution, I vowed not to disappoint them.[1] Knowing that these students would likely never have another opportunity to spend a semester learning and reading Norse in a formal setting, I soon realized that in two one-hour meetings per week over a single semester we could hope for little more than a forced march through any standard textbook, yielding some sense of the rules of the language but no real experience reading it.
Broadening my search, I came across Guðbrandur Vigfusson’s 1879 Icelandic Prose Reader. Vigfusson recommends jumping right into reading, ideally beginning by muddling through the Gospel of Matthew, with which he assumes students will be familiar, before moving on to a shorter saga—he recommends Eirik the Red. He offers this advice:
The beginner should at first trouble himself as little as possible with grammatical details, but try the while to get hold of the chief particles, the pronouns, and a few important nouns and verbs—the staple words of the language…The inflexive forms are of less import; they will be more easily learnt and better remembered, if they are allowed to grow bit by bit on the mind, as they occur in the reading. Grammar is, after all, but the means to an end, and much of one’s freshness and power of appreciation is lost, if it is incessantly diverted from the subject before one, to the ungrateful study of dry forms.[2]
Though the reader does come equipped with a brief grammar consisting primarily of tables and charts, Vigfusson underscores his grammar-deemphasized, reading-first method by featuring the texts first in the volume, grammar second.
Though Vigfusson gave very little concrete advice for teaching besides a general idea to dump students in and let them swim, it got me thinking about how else we might teach and learn old north germanic languages. How did medieval students and teachers approach language learning?
The Anglo-Saxons (despite or perhaps due to King Alfred’s lamentations about the state of Latin learning in his realm) were particularly accomplished language learners, as anyone considered truly literate had to read and write a completely foreign language—Latin. This literacy included many skills besides grammatical analysis. To quote R.W. Chambers, “their aim was to read Latin, write Latin, and dispute in Latin.”[3] Recalling Vigfusson’s suggestion to start with the Gospel of Matthew, the youngest students of written Latin would begin with the Psalms, which they had previously learned by heart, along with the letters of the alphabet and various Latin prayers.[4] The upshot is, medieval students had a lot of the target language in their ears and memorized by heart before they ever began a program of study directly aimed at mastering grammar, learning to read, and creating in the language.
Then they’d move on to the Latin colloquy, question-and-answer dialogues meant to be memorized, acted out, and expanded through creative variation. One of the best-known colloquies, written for young scholars by prolific homilist and grammarian Ælfric of Eynsham at the turn into the eleventh century, was paired close to the time of Ælfric himself with an interlinear Old English gloss. I’d like to suggest a way of using this text in class in a way that goes beyond reading or translating the Old English (or the Latin, for that matter).[5]
The early part of the colloquy is set up as a question-and-answer between the teacher and a classfull of students, who take the parts of people working diverse jobs, a ploughman, a monk, a hunter, a cook, etc.
Here the teacher (perhaps played by one of the students) introduces us to the ploughman.
Hwæt sæᵹest þu, yrþlinᵹc? Hu beᵹæst þu weorc þin?
Eala, leof hlaford, þearle ic deorfe. Ic ᵹa ut on dæᵹræd þywende oxon to felda, and iuᵹie hiᵹ to syl; nys hit swa stearc winter þæt ic durre lutian æt ham for eᵹe hlafordes mines, ac ᵹeiukodan oxan, and ᵹefæstnodon sceare and cultre mit þære syl, ælce dæᵹ ic sceal erian fulne æcer oþþe mare.
A passage like this gives ample opportunity for working in the target language even beyond memorizing and acting out the dialogue (both excellent for building vocabulary and familiarity with grammatical structures). It also allows for imitation and creative response to a series of questions based on the text.
One question is already built into the dialogue.
Eala yrþlinᵹc, hu beᵹæst þu weorc þin?
Ic ᵹa ut on dæᵹræd þywende oxon to felda, and iuᵹie hiᵹ to syl.
But we can ask other questions that test comprehension and encourage active imitation.
For example:
Hwæt þēoweþ sē yrþlinᵹc ut to felda?
Sē yrþlinᵹc þēoweþ to felda þæs oxon.
Even without knowing exactly how to conjugate the verb, the student gets to employ the correct form in context through recognition and imitation. I say “þēoweþ,” and the student recognizes it as the form needed in the response.
I can drill conjugation, though, if I want:
Eala yrþlinᵹc, hwæt þēowstþu to felda? (Exaggeratedly pointing a finger at the student to emphasize the second person singular pronoun)
Ic þēowe þæs oxon.
The student will quickly begin to recognize that “þēowst þu” needs “ic þēowe” as a response. If a student says “ic þēowst” or similar, I might repeat back “þu þēowst, ic þēowe” (with approriate finger pointing) and move right along.
We can work with different verbs:
Eala yrþlinᵹc, hwæt iugast þu to syl?
Ic iugie þæs oxonto syl.
And play with conjugation:
Hwæt iugiaþ sē yrþlinᵹc to syl?
Sē yrþlinᵹc iugiaþ þæs oxon to syl.
But there are plenty of other questions we could ask about the same bit of dialogue.
Eala yrþlinᵹc, hwaenne gæst þu ut to felda?
Ic gā on dæᵹræd to felda.
Hwon gæþ sē yrþlinᵹc ut to felda?
Sē yrþlinᵹc gæþ ut to felda for eᵹe his hlafordes.
Students might start out with one- or two-word responses. “Yea.” “Oxon.” “On dægræd.” But with encouragement and practice with mirroring back much of the content of the question, they will start to put together more complex utterances.
I might ask:
Hwæþer sē yrþlinᵹc gæþ ut to felda nihtes?
Se yrþlinᵹc ne gæþ ut to felda nihtes. Sē yrþlinᵹc gæþ ut to felda on dæᵹræd.
or
Hwæþer sē yrþlinᵹc willaþ gan ut to felda?
Se yrþlinᵹc ne willaþ gan ut to felda. Sē yrþlinᵹc gæð ut to felda for eᵹe his hlafordes.
These examples give some idea of the approach I’ve used, alongside extensive reading of accessible texts, to great result in my Old Norse and Latin classes. The method can be applied to other readings, even if you spend most of the class translating. Pull out a few sentences you’d like to drill down into and ask questions about in the target language.
As a postscript, we did read the gospel of Matthew and the saga of Eirik the Red, and my former students have kept up a Norse reading group, without further help or interference from me.
Rebecca M. West, Ph.D. The Center for Thomas More Studies Hillsdale College
[1] An earlier version of this material was presented at ICMS 2024.
[5] I took inspiration from the Latin colloquy in developing new materials for my Old Norse class, but the teacher of Old English is saved this laborious step.
The information and views set out in this publication are those of the author(s) and do not necessarily represent those of the Medieval Institute or the University of Notre Dame.
For Halloween this year, we continue our discussion of rhetorical representations of the monstrous in Beowulf by framing the poem in our current political climate and historical context. In my previous blog, “Mearcstapan: Monsters Across the Border” (July 20, 2018), I explored various interpretations of the Old English compound mearcstapan, used to describe the Grendelkin in Beowulf, and discussed the rhetorical implications of translating the compound as “border-crosser” when teaching or reading the poem in the United States in 2018. Placing the term mearcstapan in conversation with the current administration’s immigration policies (and President Trump’s rhetoric on immigration) emphasizes the othering force of being categorized as immigrant, foreign, or alien. These labels encourage an emotional response due in part to the in-group and out-group dynamics encoded in the language of migration, and the ramifications for certain immigrant groups living in the United States are dire.
In Beowulf, Grendel is repeatedly described as the enemy of the Danish people and is characterized as the arch-nemesis of the heroic protagonist. Beowulf describes the monster as feorhgeniðla“mortal enemy” (969) to the Danish king, Hroðgar, whose hall was the focus of Grendel’s wrath and terror for twelve years. Hroðgar later refers to Grendel as ealdgewinna “old enemy” (1776), a satanic epithet and translation of the Latin hostis antiquus “old enemy.” Although the monster is Hroðgar’s long-time foe, in this description, the Danish king ominously characterized Grendel as something demonic—intuitively or unwittingly reinforcing the narrator’s designation of the Grendelkin as the monstrous progeny of Cain (102-114). This spiritual overlay frames the narrative, and Grendel’s dual characterization as the respective enemy of both the Danes and God is twice corroborated by the narrator’s explicit references to the monster as Godes ondsaca “adversary of God” (786, 1682).
Today, I will consider the Old English satanic epithet feond mancynnes “enemy of the people,” used by the narrator in Beowulf to describe Grendel and modeled on hostis publicus “public enemy” in Latin. The term dates back to Roman antiquity, and the senate famously pronounced emperor Nero a hostis publicus in 68 CE. This epithet has since been leveled against political opponents throughout history and in many languages. The term emphasizes animosity and frames whomever is designated hostis publicus as working against both the will of the people and the greater good. Embedded in this description are pathetical appeals to both fear-mongering and tribalism. Feond mancynnes stresses the majority group (mancynn “mankind” or “the people”) as in a position of moral superiority and opposed to a hostile minority group (feond “the enemy”). This adversarial aspect simultaneously encourages in-group and out-group mentality and emphasizes the danger inherent in hostility.
The epithet ennemi du peuple “enemy of the people” was employed by Maximilien de Robespierre during the French Revolution, and referred to a legally punishable group of socio-political opponents charged with moral depravity and disseminating false news. The epithet vrag naroda [враг народа] “enemy of the people” also gained traction in the Soviet Union because it highlighted economic disparity and social class, emphasizing both the strength of a unified public and the antagonism between the bourgeoisie and proletariat. Once in power, Vladimir Lenin used this epithet to characterize the political leadership of the Constitutional Democratic Party as public enemies in the decree of 1917. Other similar epithets featured prominently in Soviet rhetoric aimed at demonizing socio-political opponents include vrag trudyashchikhsya [враг трудящихся] “enemy of the workers,” vrag proletariata [враг пролетариата] “enemy of the proletariat,” and klassovyi vrag [классовый враг] “class enemy.”
As during the French Revolution, the term became legally formalized in Stalin’s Soviet Union, and similar articles codified versions of the term in other Soviet Republics. Mao Zedong also referred to dissenters as “enemies of the people” in his 1957 speech, On the Correct Handling of Contradictions Among the People. In each appropriation of this epithet, both moral and political animosity is linked to social otherness. The rhetoric of hostis publicus may have been used to depose a tyrant in Roman antiquity, but modern dictators have consistently used the epithet to target their political rivals. More recently, after the Brexit vote in the United Kingdom, the Daily Mail labeled the presiding judges “enemies of the people” for ruling that consent from British Parliament was necessary for departure from the European Union.
The epithet is famously the title of Norwegian playwright Henrik Ibsen’s En folkefiende, “An Enemy of the People” (1882), and Shakespeare appeals repeatedly to this Roman designation in Coriolanus, when Caius Marcius Corliolanus is charged as “chief enemy to the people” (I.I.5), “enemy to the people and his country” (III.III.119) and “[The] people’s enemy” (III.III.138). However, Beowulf and the Old English Juliana also participate in the epithet’s rhetorical tradition and appropriate the Latin political designation by transforming it into a satanic epithet. The Old English feond mancynnes represents an Anglo-Saxon appropriation of the Roman designation, which frames the antagonism in spiritual rather than political terms. In this way, Christian morality is emphasized and opponents are represented as demonic.
This shift reflects the semantic evolution of the Old English feond “enemy” into the modern English “fiend,” which the Oxford English Dictionary defines primarily as “An evil spirit or demon.” In Juliana, the demon who visits the saint is designated a public enemy, thrice referred to as feond moncynnes (317, 523, 630). The demon comes disguised as an angel to deceive the protagonist and tempt her into sin, but Juliana conquers the monster with her saintly virtue. Once she identifies her visitor as demonic, she commands him to disclose his plot: þu scealt furþor gen, feond moncynnes,/ siþfæt secgan, hwa þec sende to me “you must still say further of your journey here, enemy of mankind, and of who sent you to me” (317). The demon boasts how he successfully overcame Nero, Neþde ic nearobregdum þær ic Neron bisweac “I dared venture with wicked tricks when I deceived Nero”(302), but laments that he cannot overpower Juliana:
Næs ænig þara þæt mec þus bealdlice bennum bilegde, þream forþrycte, ær þu nu þa þa miclan meaht mine oferswiðdest, fæste forfenge, þe me fæder sealde, feond moncynnes, þa he mec feran het, þeoden of þystrum, þæt ic þe sceolde synne swetan.
“There were not any [others] who have so boldly laden me with bonds or overcame me with rebuke, before now when you seized me firmly and overpowered my great strength, which my father gave me, the enemy of mankind, when he commanded me to journey forth, a prince from the darkness, so that I should sweeten your sins for you” (520-525).
Eventually, seeing that he is no match for Juliana, the demon flees from the saint:
þa seo eadge biseah ongean gramum, Iuliana, gehyrde heo hearm galan helle deofol. Feond moncynnes ongon þa on fleam sceacan, wita neosan, ond þæt word acwæð: “Wa me forworhtum! Nu is wen micel þæt heo mec eft wille earmne gehynan yflum yrmþum, swa heo mec ær dyde.
“Then blessed Juliana gazed at the angry one, she heard the devil from hell sing his torment. The enemy of mankind began then to retreat in flight, seeking punishments, and spoke these words: “Woe to me, forwrought! There is now a great expectation that she will again humiliate wretched me with evil calamities, as she did to me before” (627-34).
In the first and third instances, the satanic epithet feond moncynnes is used to describe not the demon’s father (i.e. Satan), but rather the demon himself. These references to devils as “enemies of the people” elevate the Roman epithet hostis publicus by presenting the term in a spiritual context, thereby shifting the focus from political opponents to moral adversaries.
Ælfric refers to the devil as mancynnes feond in two of his Catholic homilies. In one homily, he makes a direct appositive association linking mancynnes feond with awyrigeda deofol “accursed devil” (II.31-32), and in the other Ælfric positions awyrigeda engel “accursed angel” (II.38) in apposition with the satanic epithet. Moreover, mancynnes feond appears in two anonymous Old English homilies. In one of these homilies (contained in Oxford, Bodleian Library, Junius 121), the Latin political epithet hostis publicus is combined with a Latin satanic epithet, hostis antiquus “the old enemy,” and expanded into the Old English epithet se ealda feond mancynnes “the old enemy of mankind.” Additionally, mancynnes feond is used as a satanic epithet in Old English prose hagiographies, twice in a vita of St. Giles and once in two vitae of St. Guthlac.
This demonic epithet also features in Beowulf and is twice used to describe Grendel, marking him as demonic. The narrator characterizes Grendel as feond mancynnes in his initial description of the monster’s carnage wreaked in Denmark:
se æglæca ehtende wæs, deorc deaþscua, duguþe ond geogoþe, seomade ond syrede, sinnihte heold mistige moras; men ne cunnon hwyder helrunan hwyrftum scriþað. Swa fela fyrena feond mancynnes, atol angengea, oft gefremede, heardra hynða
“The fearsome marauder was attacking the veterans and young warriors, the dark death-shadow lied in waiting and plotted. In the endless night, he ruled the misty marshes. Men did not know whither the hell-wonders glide in turns. So the enemy of mankind, the terrible lone-goer, often performed many crimes, hard humiliations” (159-66).
The narrator’s second reference to Grendel as mancynnes feond comes over a thousand lines later, during his description of Grendel’s defeat:
he þone feond ofercwom, gehnægde helle gast. Þa he hean gewat, dreame bedæled, deaþwic seon, mancynnes feond.
“He (Beowulf) overcame the enemy, humbled the hellish ghost. Then he, the enemy of mankind, departed humiliated to see his death-place, bereft of joy” (1273-76).
In both these descriptions of Grendel, hel “hell” is directly referenced (163, 1274), which both reinforces the satanic undertones implied by feond manncynnes and further signals Grendel’s affiliation with the demonic. By characterizing the monster as “enemy of mankind” (164, 1276), the narrator emphasizes both the existential threat posed by Grendel to the Danish people as well as the spiritual doom which awaits them. The Danes are explicitly condemned as hæðen“heathen” by the narrator (179), especially for offering worship to the devil, described as gastbona “soul-slayer” (177). In this way, physical and spiritual devastation are fused—uniting the political and moral implications of hostispublicus or feond mancynnes represented as a terrifying monster in Beowulf.
Of course, in Trump’s America, the phrase “enemy of the people” calls to mind the president’s repeated use of the term to demonize the media.
On February 17, 2017, Trump’s rhetorical appropriation of this epithet erupted on Twitter, when the president declared: “The FAKE NEWS media (failing @nytimes, @NBCNews, @ABC, @CBS, @CNN) is not my enemy, it is the enemy of the American People!”
Trump repeated his designation of the press as “the enemy of the people” on February 24, 2018: “A few days ago I called the fake news the enemy of the people and they are. They are the enemy of the people.” On June 25, 2018, the president condemned journalists as “fake newsers” and “the enemy of the people”during a rally. After his summit with Russian President Vladimir Putin in Helsinki, Finland (July 15, 2018), in his response to criticism by the press, Trump tweeted on July 19, 2018: “The Summit with Russia was a great success, except with the real enemy of the people, the Fake News Media.”
Trump has drawn criticism from international organizations such as the United Nations and the Inter-American Commission on Human Rights for his targeting of journalists and the institution of the free press. Still, the president’s attacks on the media have continued, despite that his administration is investigating the abduction and apparent murder of Jamal Khashoggi, a journalist for TheWashington Post. Turkish media reports that he was tortured, executed and dismembered shortly after entering the Saudi consulate in Istanbul on October 2, 2018. Despite political pressure, the president has not toned down his rhetoric, and Trump praised Montana Republican Rep. Greg Gianforte for assaulting a reporter on October 19, 2018. The president applauded Gianforte’s violence and complimented the GOP Congressman saying, “any guy who can do a body slam, he’s my kind of… he’s my guy.”
While rhetorical demonization of political opponents as “enemies of the people” is by no means new, in the past it has proven effective in arousing fear and hatred, paving the way in many cases for atrocities. By painting the free press as a public enemy, Trump has appropriated this political designation (and satanic epithet), applying it to those who would criticize him and sanctioning violence against them. The president uses the term as a rhetorical weapon—a tool which both challenges the credibility of his dissenters and conjures the specter of conspiracy against him. Even this past week, after pipe-bombs were sent to some of his most prominent political targets (including CNN and members of the previous administration), Trump persisted in his rhetoric against the media. Despite the ongoing manhunt for a serial bomber (which apprehended the alleged perpetrator, Cesar Soyac), the president tweeted on October 25, 2018: “A very big part of the Anger we see today in our society is caused by the purposely false and inaccurate reporting of the Mainstream Media that I refer to as Fake News. It has gotten so bad and hateful that it is beyond description. Mainstream Media must clean up its act, FAST!”
Trump followed this up a few days later with another tweet, again designating the media as enemies of the people and blaming the free press for the recent surge in politically motivated violence, declaring on October 29, 2018: “There is great anger in our Country caused in part by inaccurate, and even fraudulent, reporting of the news. The Fake News Media, the true Enemy of the People, must stop the open & obvious hostility & report the news accurately & fairly. That will do much to put out the flame…”
Until Trump’s presidency, attacks against the free press were primarily associated with the Nazi regime, which appropriated the 19th century political term lügenpresse “lying press” for their propaganda efforts against the free press in Germany. However, the alt-right movement in the United States has more recently appropriated this Nazi epithet to attack the media as pathological liars, and the president has adopted this rhetorical position. The New York Timeshas pointed out that the president’s demonization of the media frequently follows moments of crisis and criticism, comparable to the propagandizing use of lügenpresse by Nazis and vrag naroda by Soviets.
When Trump designates the free press as “the enemy of the people,” he appeals to the political tradition of hostis publicus, but invokes also a moral—even spiritual—component emphasized in the satanic epithet feond mancynnes used for the demon in Juliana and Grendel in Beowulf. The president has weaponized the rhetoric of monstrosity against his most vocal critics and whistleblowers, those who might hold him accountable for his actions through their reporting or political opposition. In placing Old English literature (such as Beowulf and Juliana) in conversation with global trends in political rhetoric, we find that the epithet feond mancynnes resonates with Trump’s ethical appeals and demonization of the media as “the enemy of the people.” In this way, the rhetoric of monstrosity displayed in these medieval poems can speak to the current crisis of credibility plaguing American politics. The narrator’s designation of Grendel as feond mancynnes sanctions vengeance against him in Beowulf, and similarly the president’s rhetoric both condones and encourages violence against the free press and his political adversaries.
Richard Fahey
PhD Candidate in English
University of Notre Dame
Further Reading
Feldman, Thalia Phillies. “A Comparative Study of Feond, Deofl, Syn, and Hel in Beowulf.” Neuphilologische Mitteilungen 88 (1987): 159-74.
—. “Grendel and Cain’s Descendents.” Literary Onomastics Studies8 (1981): 71-87.
Orchard, Andy. Pride and Prodigies: Studies in the Monsters of the ‘Beowulf’-Manuscript. Cambridge: D. S. Brewer, 1995.
—. A Critical Companion to A Critical Companion to ‘Beowulf’. Cambridge: D. S. Brewer, 2003.
Vinsonhaler, Chris. “The HearmscaÞa and the Handshake: Desire and Disruption in the Grendel Episode.” Comitatus 47 (2016): 1-36.
When you first learned how to read and write, you probably did so in your native language. As natural as this seems, medieval teachers did things differently. Throughout most of the Middle ages, grammar meant Latin grammar; literate, able to read Latin. Ælfric’sGrammar (written ca. 992-1002), marks an important break with previous pedagogy. In the first sentence Ælfric proclaims the revolutionary nature of his project: “I’ve worked to translate these excerpts from Priscian for you boys into your own language” (he does so in Latin, ironically enough). For the first time, then, a European vernacular was used to teach grammar.
Ælfric’s source is the Excerptiones de Prisciano, a judicious culling containing “almost all the important and interesting components” (David W. Porter, ed., Exerptiones de Prisciano, Woodridge: D. S. Brewer, 2002) from the Latin grammarian (fl. 500) whose textbook was a virtual best-seller in medieval Europe. The Excerptiones survives in only two complete manuscripts: London, British Library MS Add. 32246 and Paris, Bibliothèque Nationale de France, Nouv. Acq. Lat. 586. The former (pictured below), written in the first half of the eleventh century, is particularly noteworthy for the Latin-English glossaries that often crowd its margins (when there isn’t a random peasant’s head there instead).
It thus offers us a fascinating view of how medieval students in England could negotiate between Latin and their native tongue. The glosses in Add. 32246 were intended to help students cope with difficult Latin words by giving English definitions. They’re no less useful today, only now, when our collective knowledge of Latin greatly surpasses our knowledge of Old English, for the exact opposite reason: using Latin to improve our understanding of Old English. For scholars of Old English, who most often determine the shades of meaning of a word based on its usage in a very small corpus, the glossaries provide priceless linguistic information.
This particular folio contains a list of farming tools, as indicated by the majuscule heading in the top left corner: “DE INSTRVM(EN)TIS AGRICOLARV(M).” The format is simple with a period separating the Latin word on the left from its English equivalent. On the next line, we can see that Dentale (a plowshare’s beam) is cipp and Fimus (manure) is dung. At times two Latin synonyms are provided for one English word, or vice-versa. Thus, on the fourth line in the left margin Aculeus (spur) is translated as stiels. ł (an abbreviation for vel, “or”) gadisen. While the glosses aren’t directly related to the text, which at this point treats “the relationship of letters” (DE AFFINITATE LITTERARUM) and “consonants” (DE CONSONANTIBUS), it reflects a preoccupation similar to Ælfric’s, i.e. combining Latin grammar and English vocabulary aids .
At the top of folio 5r, we find another set of glosses written in a different hand. These glosses, sorted by letter (this page features “B”) but not in alphabetical order, define exceedingly obscure Latin words through more common ones.
Thus, at the top we see Boeties i. greci (“Boeotians, i.e., Greeks”), and on the line below, a Balanoi. herba fullonu(m) qua uestis purgatus (“Balano, i.e., a fullonum herb that cleans clothes”). On the right margin, our other scribe has continued his Latin-English glossary of agricultural terms, now imitating the alphabetical order of the Latin-Latin list.