Ivory in the Rust: Reading the Old English “Ruin” in South Bend

As a medievalist studying at the University of Notre Dame, I am afforded many luxuries. The university’s resources for research in my field are exceptional, and I can honestly say that from my personal experience both the Medieval Institute and my home English Department have proven to be places where intellectual curiosity flourishes and where the spirit of generosity pervades. It has been a wonderful place to pursue my graduate studies, and of course the campus is absolutely beautiful, as the university’s collection of scenic images affirms. But when I decided to move off campus my second year, out of the gilded bubble surrounding the university and into the rust belt of South Bend, I met with some starkly different and rather unsettling imagery.

University of Notre Dame’s Golden Dome and Main Building

The juxtaposition between the two spheres which I came to inhabit—between the gorgeous Neo-Gothic architecture that adorns the picturesque campus and the industrial ruins scattered throughout the cityscape of South Bend—became repeatedly reinforced by my regular journey between these worlds on each morning commute and then again each night as I returned home. Every evening, I would leave the Golden Dome behind and drive by boarded up houses and businesses, like this one on Sample Street, which I routinely passed on my way home.

Ruined Building on Sample Street, photograph taken and edited by Rajuli (Khetarpal) Fahey

Below is a closer view from the front of the building. I pause on this particular structure, because it became engrained in my mind over time—the beautiful green decay and broken bricks—the state of disrepair. To me, this building came to represent the rust belt ruins of South Bend. My wife—artist and graduate of Massachusetts College of Art & Design, Rajuli (Khetarpal) Fahey—photographed the rotting building and describes experiencing an overwhelming stench of mildew and mold wafting from the broken windows upon approaching the structure.

Sample Street Ruin, photograph taken and edited by Rajuli (Khetarpal) Fahey

In my opinion, there is a certain beauty in the haunting imagery of this broken down building, which recalls a time before the place fell into ruin while simultaneously emphasizing its current dilapidation. This theme is well known to Anglo-Saxonists, as the question of ubi sunt “where are (they now)?” pervades the so-called Old English elegies, which reflect on the transitory nature of human existence, noting the decay of great civilizations passed. As I read these medieval poems in the ivory tower of Hesburgh Library, I found myself thinking about South Bend and the many other rust belt cities across the country, weathered by similar economic decay. More than any other Old English elegy, the Exeter Book Ruin prompted me to meditate on the industrial remnants of a former time in South Bend.

Exeter Cathedral Library MS 3501, f. 124r, all rights reserved Dean & Chapter Exeter Cathedral

The Old English Ruin is itself a ruin—appearing on fire-damaged folia in the Exeter Book (Exeter Cathedral Library MS 3501). Fittingly, the poem bears its own marks from the wear of time and circumstance, and at first sounds almost like a riddle—beginning with one of the lexical markers scholars have used identify riddles (wrætlic meaning “wondrous” or “marvelous”). Moreover, in its manuscript context, the Old English Ruin is embedded within the two major collections of riddles found in the Exeter Book, amongst some stray riddles and the more enigmatic “elegies” in the codex, including The Wife’s Lament and The Husband’s Message. The Exeter Book Ruin demonstrates an interest in contemplating the destructive and the inevitable—crushing—passage of time, particularly on monumental manmade structures.

As Rajuli and I were discussing the poem and pockets of dilapidation throughout the city, she suggested that we drive around the city and take a family tour to document some of the ruins of South Bend, which I use here to complement sections of my translation of the Old English Ruin.

Ruined wall-stones in South Bend, photograph by Richard Fahey and edited by Rajuli (Khetarpal) Fahey

Wrætlic is þes wealstan wyrde gebræcon;
burgstede burston brosnað enta geweorc
Hrofas sind gehrorene hreorge torras,
hrungeat berofen (1-4).

“Wondrous are these wall-stones,
broken by fortune, the citadels crumbled,
the work of giants ruined.
The roofs are collapsed,
the towers tumbled, the pillars bereft.”

Ruined South Bend factories, photograph by Richard Fahey and edited by Rajuli (Khetarpal) Fahey

wurdon hyra wigsteal westen staþolas,
brosnade burgsteall (27-28).

  “their fortification became deserted places,
their strongholds crumbled.”

Ruined factory near Western Ave, South Bend, photograph by Richard Fahey and edited by Rajuli (Khetarpal) Fahey

Forþon þas hofu dreorgiað,
ond þæs teaforgeapa  tigelum sceadeð
hrostbeages hrof (29-31).

“Therefore these houses have decayed,
and this gabbled structure sheds its tiles,
the roof of ringed-wood.”

Red’s abandoned business on Indiana Ave, South Bend, photograph taken and edited by Rajuli (Khetarpal) Fahey

Sadly, the descriptions of desolation and structural decay in the poem reflects a bit too closely the current state of disrepair which still plagues certain parts of South Bend. This deserted business located on Indiana Avenue, once both Red’s Appliance Repair Center and Southside Electric, still bears obsolete information etched on the brick wall, whispering to us from the past. Reminding us that things were not always as they are today, and begging for renewal. Nevertheless, the enduring dilapidation that decorates the city stands as a reminder of how South Bend, and places like it, became collateral damage—destroyed by the tides of economic fluctuation.

Greeting sign upon entering the city of South Bend

As the sign suggests, South Bend is a city on the rise, racing to catch up to 21st century, and doing quite well in this effort. During my tenure at the University of Notre Dame, I have seen the city of South Bend improve tenfold—drawing new and thriving businesses, expanding campus infrastructure, renovating depressed neighborhoods, and even beginning to cultivate and encourage artistic movements within the city. Many rust belt cities do not have the advantage of housing such a vibrant university community which generates innovation and economic growth, and those cities have far greater challenges to overcome. Both the campus and the city at large often seem as if they are one enormous construction site: demolishing, repairing and rebuilding. Still, amidst citywide growth and revitalization lies the skeletal ruins of the rust belt economy.

Richard Fahey
PhD Candidate
Department of English
University of Notre Dame

Text and translation of the Old English Ruin

Collection of images “Rust Belt Ruins of South Bend

 

Monstrous Ethiopians? Racial Attitudes and Exoticism in the Old English ‘Wonders of the East’

The flare of recent racial tensions, especially in the wake of the Trump administration’s xenophobic rhetoric, has had repercussions in Charlottesville and across the United States. White nationalist organizations, such as the Alt-Right, have become the face of this hatred and have renewed national concern about the nature of race relations and prejudices in the United States. And of course, the internet has opened new windows and doors into impressionable minds and offered these groups new ways to the spread their toxic rhetoric.

As medievalists it is especially important that we do our part to counter the way in which White supremacist organizations, who have historically appropriated medieval literature into their rhetoric of hatred. It falls especially to Anglo-Saxonists, who have historically been caught in an unfortunate web of association with White Supremacist rhetoric, to explicitly set the record straight and to offer alternative models of medieval thinking about race and ethnicity. The fact is that 20th century Anglo-Saxonist scholarship has intellectually contributed—even helped to create—the romantic idea of the ‘Germanic hero’ (whether in the paragons of Beowulf or Siegfried), and without the work of literary and linguistic scholars of Germanic philology, Hitler’s Nazi rhetoric regarding the racial superiority of an imaged ‘Aryan race’ may not have been possible or at the very least may not have had the same type of intellectual traction.

Moreover, the persistent assumption that medieval people in Europe were necessarily racist, and that they collectively held attitudes of racial superiority congruent with modern White supremacist groups, is both dangerous and non-factual. This assumption contributes to the narrative that ethnic Europeans always considered themselves to be somehow cultural better than their neighbors to the south and east. With all this in mind, I wish to return to the sources—to a medieval text from Anglo-Saxon England—in order to reflect on racial attitudes and prejudices in so far as the text presents them. My discussion will center primarily the Old English The Wonders of the East, an Anglo-Saxon translation of the Latin De rebus in Oriente mirabilbus, which catalogues wondrous places, peoples and creatures from far way lands, generally somewhere in Africa or Asia.

Scholars Susan M. Kim and Asa Mittman have argued that Anglo-Saxon audiences would have likely considered the wonders described in the texts as truly existing and point out that, “the very status of the Wonders as wonders implies at once the stretching of possibility, and an insistence on the viability of the same possibility, at once the incredibility and the truth of the narrative” (1), leading to the conclusion that “the Anglo-Saxon readers and viewers of these texts probably considered them true” (2). The British Library agrees and states in their blog, describing the monsters illustrated in the Wonders: “belief in the existence of monstrous races of human beings was central to medieval thinking, although almost everything about them was open to debate and discussion.”

Marvels depicted in the Old English ‘Wonders of the East,’ BL Cotton Vitellius a.xv, f. 101r.

The Liber Monstrorum, a Latin text similarly interested in monsters and wonders and which Michael Lapidge has argued was composed in Anglo-Saxon England, presents his marvels with more skepticism. Its opening disclaimer casts serious doubt regarding the veracity of many of the marvels described and offers an alternative perspective noting that quaedam tantum in ipsis mirabilibus uera esse creduntur “only certain things in the wonders are believed to be true” and that most may in fact be rumoroso sermone tamen ficta “nevertheless rumor by false speech.”

But, what about when one encounters a ‘wonder’ in a medieval text which (however distortedly) attempts to discuss a group of people or species of animal, which does exist in places far from Europe? What does it say about racial attitudes in Anglo-Saxon England if an ethnic group—such as Ethiopians—is included in a catalogue of monsters? How might we read this?

Before we get to the passage describing the sigelwara ‘Ethiopians,’ let’s begin by briefly discussing the text as a whole and some of the other wonders in the collection. The Old English Wonders is found in two manuscripts, (BL, Cotton Tiberius b.v and BL, Cotton Vitellius a.xv—often called the Nowell Codex or simply the Beowulf-manuscript). One of the monstrous people included in the text is the blemmyae, known explicitly from the Latin source text but left unnamed in the Old English Wonders. What makes these people wondrous is their unusual physical appearance. It is said of these people:

The blemmyae depicted in the Old English ‘Wonders of the East,’ BL, Cotton Vitellius a.xv, f. 102v.
Old English Prose Modern English Translation
Þonne syndon oþre ealond suð from Brixonte, on þon beoð men acende buton heafdum, þa habbað on hyra breostum heora eagan ond muð. Hy seondon eahta fota lange ond eahta fota brade. Ðar beoð dracan cende þa beoð on lenge hundteontige fot-mæl longe and fiftiges; hy beoð greate swa stænene sweras micle. For þara dracaena micelnesse ne mæg nan man na yþelice on þæt land gefaran. Then there is another island, south of the Brixontes, on which there are born men without heads who have their eyes and mouth in their chests. They are eight feet tall and eight feet wide. There are dragons born there which are one hundred and fifty feet in length, and are as thick as great stone pillars. Because of the abundance of the dragons, no one can journey easily in that land.

The blemmyae are pretty unbelievable by modern standards, and today we would recognize such creatures as a fiction or fabrication derived more likely from the imagination than from experience. Emphasis is on the peculiar placement of his face and his enormous size, which is followed up by the corresponding reference to the enormous dragons also found in the wondrous domain of the blemmyae.

Physical description is front and center in the description of the panotii, another unnamed people known from the Latin source text. The panotii are described as follows:

The panotii depicted in Old English ‘Wonders of the East,’ BL, Cotton Vitellius a.xv, f. 104r.
Old English Prose Modern English Translation
Þonne is east þær beoð men acende þa beoð on wæstme fiftyne fota lange ond x on brade. Hy habbað micel heafod ond earan swæ fon. Oþer eare hy him on niht underbredað, ond mid oþran hy wreoð him. Beoð þa earan swiðe leohte ond hy beoð swa on lic-homan swa white swa meolc. Gyf hy hwilcne mannan on þæm lande geseoð oðþe ongytað, þonne nymað hy hyra earan him on hand ond fleoð swiðe, swa hrædlece swa is wen þæt hy fleogen. Going east from there is a place where people are born who are in size fifteen feet tall and ten broad. They have large heads and ears like fans. They spread one ear beneath them at night, and they wrap themselves with the other. Their ears are very light and their bodies are as white as milk. And if they see or perceive someone in their lands, they take their ears in their hands and flee far, so quickly that the belief is that they flew.

These wondrous people are likewise described as monstrous in size and are identified by their unusual facial features, namely large heads and fan-shaped ears. They are described also as having milky white bodies, and so here reference to skin color is one of the ways in which the text physically depicts and characterizes the racialized panotii. The passage goes on to describe their peculiar sleeping habits and speedy flight whenever they sense anyone in their territory.

Another group of people, described in the Wonders as hostes, Latin for ‘enemies,’ are also described firstly by their physical features—in this case their huge size and dark skin—and only after is the reference to their cannibalism.

The hostes depicted in the Old English ‘Wonders of the East,’ BL Cotton Vitellius a.xv, f. 102r.
Old English Prose Modern English Translation
Begeondan Brixonte ðære ea, east þonon beoð men acende lange ond micle, þa habbað fet ond sconcan xiifota lange, sidan mid breostum seofan fota lange. Hi beoð sweartes hiwes, ond Hostes hy synd nemned. Cuþlice swa hwlycne man swa hi læccað, þonne fretað hi hyne. Beyond the River Brixontes, east from there, there are people born big and tall, who have feet and shanks twelve feet long, flanks with chests seven feet long. They are of dark color, and are called Hostes. As surely as they catch someone they devour him.

In this passage, we are told of a people who are to a certain extent characterized by skin color, and so the racial element has now come into play—even violent racialization. In this example, we have reference to a group of dark-skinned cannibals. Still, it seems that, at least according the Wonders, the monstrous hostes are to be feared not because of their “race” or the color of their skin, but rather on account of their potentially life-threatening behavior. Nevertheless, this is a clear racialization and monsterization of the gigantic Hostes.

Another reference to dark-skinned people in the Wonders describes a group who live upon a marvelous mountain:

Old English Prose Modern English Translation
Ðonne is oðer dun þær syndon swearte menn, ond nænig oðer man to ðam mannum geferan mag forðam þe seo dun byð eall byrnende. Then there is another mountain where there are dark people, and no one else can travel to those people because the mountain is everywhere burning.

Here what seems wondrous is the mountain, described as ‘everywhere burning’ and possibly the fact that these people are able to live in such an inhospitable environment. While this is certainly a racialization of these peoples, I would suggest that what is being most marveled at is the mountain and the way it protects these inhabitants, and perhaps least of all that these people are described as swearte—‘swarthy’ or ‘dark’ in Old English.

Which brings us, at long last, to the passage on sigelwara or ‘Ethiopians’ in the Wonders, which begins not with reference to these people, but rather to the nearby marvelous trees, on which gemstones are said to grow.

The sigelwara depicted in the Old English ‘Wonders of the East,’ BL Cotton Vitellius a.xv, 106v.
Old English Prose Modern English Translation
Ðonne is treowcyn on þæm þa deorwyrþystan stanas synd of acende, þonon hy growað. Þær þa moncyn is seondan sweartes hyiwes on onsyne, þa mon hateð sigelwara. Then, there is a kind of tree, which grows there, on which the most precious stones sprout. There is also a group of people there of dark color in appearance, who are called Ethiopians (sigelwara).

Indeed it is the jewel-producing trees, which are the true wonder in this section, and the reference to the sigelwara appears as something of an afterthought, though they are characterized entirely based on their skin color, and therefore highly racialized. This physical feature is mentioned before the text promptly transitions to the next wonder in the collection.

Nevertheless, the Old English Wonders refers to Ethiopians in its list of marvels, and I would argue the text is most guilty of exoticism as it reflects a sense of wonder about different groups of people without any reference to respective racial superiority or inferiority. That these people were from a far away place and are described as visually different seems only to heighten the interest and intrigue. In other words, the Ethiopians are a wondrous people.

It is true that with the Wonders, we have a text that racializes and characterizes groups of people based on their physical characteristics, and so the text is—or at least can be read as—racist in this sense. However, it is important to note that white-skinned people are just as wondrous (or monstrous) as dark-skinned people in the text, primarily made marvelous by their status as strange, foreign and other. The Wonders demonstrates medieval fascination with the exotic and the marvelous, and the spatial orientation of the text may even reflect a desire to be elsewhere. Indeed, certainly in Anglo-Saxon England as with most of medieval Europe, people considered themselves to be living in something of a cultural backwater, and places to the south and east (whether cities such as Rome, Constantinople, Baghdad, or regions such as Ethiopia or India) were considered culturally superior in that they were places full of knowledge and wonders.

While the Old English Wonders of the East should by no means be taken as a representative of all medieval people’s perception or interest in exotic wonders (as no single text could), it nevertheless tells a somewhat different story about racial attitudes in Anglo-Saxon England than the narratives pushed by modern Neo-Nazi and White Supremacist groups, who we all know are the real monsters.

Richard Fahey
PhD Candidate
Department of English
University of Notre Dame


Works Cited:

British Library’s “Monsters and Marvels in the Beowulf Manuscript” (2013).

Fulk, R. D. The Beowulf Manuscript. Dumbarton Oaks, 2010: 16-31.

Kim, Susan M. and Asa Mittman. “Ungefrægelicu deor: Truth and the Wonders of the East.” Different Visions: A Journal of New Perspectives on Medieval Art 2 (2010): 1-22. 

Mittman, Asa Simon. ‘Are the ‘monstrous races’ races?’ Postmedieval 6:1 (2015):  36-51.

Orchard, Andy. Pride and Prodigies: Studies in the Monsters of the Beowulf Manuscript. 1995.

MANSCRIPT SHELFMARKS:

London, British Library, Cotton Tiberius b.v fols.78v-87r.

London, British Library, Cotton Vitellius a.xv fols.98v-106.

Translating the Wanderer

Bodleian_DOrville77_f100r_cropped
A map of the world, showing the various cold, temperate, and hot zones; Macrobius, Commentary on the Somnium Scipionis; Germany, 10th cent.; Oxford, Bodleian Library, D’Orville MS 77, f. 100r

The latest in the Chequered Board‘s ongoing series of poetic translations is one of the most famous, and most haunting, poems in Old English literature.

The Wanderer, contained in the Exeter Book (Exeter Cathedral Library MS 3501), is one of a group of nine Old English poems known as the elegies, poems characterized by “a contrasting pattern of loss and consolation, ostensibly based on a specific personal experience or observation, and expressing an attitude towards that experience.”1 In The Wanderer, a litany of loss which extends throughout nearly the entirety of the poem comes to an abrupt halt in its final lines. These concluding moments assure the reader that it shall go well for those who seek consolation with the “father in heaven,” returning to the opening lines of the poem in which we are confronted with a lone traveler seeking to find some kind of favor or honor with his maker. The poem seems to give us resolution, though not one to be enjoyed in the present.

Early in college, long before I had remotely considered the idea of becoming an Anglo-Saxonist, I gave my heart to a very different poem, T.S. Eliot’s The Love Song of J. Alfred Prufrock. I loved the poem’s frustration with futility, its questions left unanswered, and its dips into existential crisis. The poem impressed me with its lament for the mundaneness of life and concern with ever-passing time: “I shall grow old… I grow old… / I shall wear the bottoms of my trousers rolled” (ll. 120-121). The speaker of The Love Song is keenly aware of his status and absurdity – “I have seen the moment of my greatness flicker” (l. 84), “Almost, at times, the Fool” (l. 118) – and also of the difficulty of conveying meaning in the modern world – “That is not it at all, / That is not what I meant, at all” (ll. 109-110). The poem leaves us in the dreamscape of mermaids singing on the sea, “and we drown” (l. 131). It is not a happy poem.

Strangely, The Wanderer, written perhaps a thousand years before Eliot penned his Love Song, strikes some of these same chords. The poem begins with the image of a lone traveler with calloused hands, wandering over the seas and on land with a burdened mind. While Prufrock fears the future, the speaker of The Wanderer grieves for a past in which he enjoyed the company of kinsmen and the secure status of servitude to a lord. Images of a golden past, along with the faces of friends, “float” away from the speaker, and he reflects upon the death of all things of this world, offering a rather ordered catalogue of unfortunate events produced by a failing world. To say the least, it is not a happy poem. But it is extremely powerful poetry responding to the same concerns with which modern poets wrestle. Its world of mead-halls and thanes and warrior-glory is inexplicably also our world of suffering and futility and stagnation.

My main goal in offering this translation is to do some measure of justice to the beauty and depth of the original. I have stayed as close to the original language as possible, hopefully creating a work which sounds poetic to the modern ear while retaining some of its strangeness. C.S. Lewis famously wrote of J.R.R. Tolkien’s The Fellowship of the Ring: “here are beauties which pierce like swords or burn like cold iron. Here is a book which will break your heart.”2 Whether or not one believes these words are true of The Lord of the Rings, I hope you will agree that they are true of The Wanderer. The world of The Wanderer may be grey and rimmed with frost, but it is also a world of exquisite beauty, a world where the grief of the human soul is laid bare – the soul fully exposed in all of its wretchedness, yet not wholly defeated.

Maj-Britt Frenze
PhD Student
Medieval Institute
University of Notre Dame

1 S.B. Greenfield, “Old English Elegies,” in Continuations and Beginning: Studies in Old English Literature, ed. Eric Gerald Stanely (London: Nelson, 1996), 143.
2 C.S. Lewis, in Time and Tide, August 14, 1954, and October 22, 1955. Reprinted in Lesley Walmsley, ed., C.S. Lewis: Essay Collection and Other Short Pieces (London: HarperCollins, 2000).