In my my most recent blog, “Encoded References in the Exeter Book Bird-Riddles,” I discuss arcane references in the Exeter Book Riddles and build on a previous piece, “Reading Runes in the Exeter Book Riddles,” which explores the cryptic use of runes in this Old English riddle collection. Both of these blogs note how certain Riddles contained in the Exeter Book (Exeter Cathedral Library MS3051) rely on esotericism as a rhetorical strategy in order to obfuscate their solutions.
Because I translated four bird-riddles in my most recent piece on Exeter Riddles, I decided that I would supplement my work by providing also recitations and making them available through our Medieval Poetry Project. Currently, the translated Old English riddlesinclude:
Translating a medieval riddle can be especially tricky because these poetic projects double as verbal puzzles, and therefore coded language is crucial to their rhetorical structures and modes of obfuscation. In this way, specific diction and the semantics of those words chosen (especially when polysemous), are often quintessential clues for solving these riddles, and for this reason I have attempted to stay as faithful to the original Old English as possible in my translations. Although at this point there are only four translated riddles (from the Exeter Book collection containing almost a hundred riddles), perhaps others may soon wish to follow my lead and contribute their favorite Old English riddles. With this in mind, I am hopeful that eventually we may have many more of the Exeter Book Riddles available as part of our poetry project.
Richard Fahey
PhD in English (2020)
University of Notre Dame
Editions and Translations:
Exeter Anthology of Old English Poetry. Edited by Bernard J. Muir. Exeter, UK: University of Exeter Press, 1994.
The Old English Riddles of the Exeter Book. Edited by Craig Williamson. Chapel Hill, NC: University of North Carolina Press, 1977.
In continuing my discussion of cryptic information encoded in runes in the Exeter Book Riddles, in which I argue runic literacy functions as a form of esotericism, I wish to expand the conversation by considering the variety of specialized information contained in a group of Old English riddles featured in the collection (Riddles 7-10). I will refer to these as bird-riddles, by which I mean specifically a group of potentially related riddles in the Exeter Book whose accepted solutions are birds. As this description promises, these riddles feature bird imagery and their riddle-speaker is generally a specific bird of some kind. Patrick Murphy has suggested that bird-riddle imagery may act also as a mode of obfuscation in the Exeter Book Riddles, and he contends that in Riddle 57, letters (litterae), or rune-staves (runstafas or bocstafas), are probably the best solution to this verbal puzzle, which Murphy argues likens flocking black birds to letters forming words on vellum or parchment.
The Exeter Book bird-riddles display a range of references, as they encode learned and folkloric knowledge. Most of the bird-riddles contain specific references to an encyclopedic source of medieval knowledge, Isidore of Seville’s Etymologiae, which endeavors to define, interpret and explicate the Latin words contained therein. While Isidore reports his share of false etymologies, his text is widely considered authoritative with regard to the study of Latin terminology during the Middle Ages. Mercedes Salvador-Bello has demonstrated the profound extent to which information and even organization principles outlined in Isidore’s Etymologiae serve as models for zoological Exeter Book Riddles, though not all of the clues in the Old English riddles are shared by this Latin source (in fact, many times the information contained diverges significantly).
Most of the Exeter Book bird-riddles rely on some form of esotericism and references to specific information. I now will briefly consider three of bird-riddles, which encode specialized knowledge and may be associated with Isidore’s Etymologiae in addition to other classical sources, especially Pliny’s Historia naturalis. Furthermore, numerous riddle collections from early medieval England likewise feature bird-riddles, such as Anglo-Latin enigmata composed by authors such as Aldhelm (Enigmata 14, 22, 26, 31, 35, 42, 47, 57, 63-64) and Eusebius (Enigmata 38, 56-60), a Latin literary tradition interwoven with its vernacular counterpart as Dieter Bitterli and other scholars have shown. Old English bird-riddles that seem to allude to Isidore’s Etymologiae XII, include Riddle 7 (solved swon “swan”), Riddle 8 (solve nihtegale “nightingale”), Riddle 9 (solved geac “cuckoo”) and Riddle 24 (solved higora “magpie”). Today’s discussion will center on Riddles 7-10 from the Exeter Book collection.
Hrægl min swigað, þonne ic hrusan trede, oþþe þa wic buge, oþþe wado drefe. Hwilum mec ahebbað ofer hæleþa byht hyrste mine, ond þeos hea lyft, ond mec þonne wide wolcna strengu ofer folc byreð. Frætwe mine swogað hlude ond swinsiað, torhte singað, þonne ic getenge ne beom flode ond foldan, ferende gæst.
“My dress is mute, when I tread the ground, or occupy my abode or stir the water. Sometimes my garments and this high wind heave me over the city of heroes, and then the strength of the skies bears me far and wide over the people. My adornments then resound loudly, and ring, and sing brightly, when I am not hanging on sea or land, a traveling spirit.”
The muted attire of the swan (swon) does not feature in the Etymologiae, and its feathers do not sing when in flight . The swan (cygnus) does produce cantus dulcissimos “the sweetest songs” according to Isidore’s Etymologiae XII.vii.1, and the etymological relationship between the swan and its song is repeatedly stressed, namely how cycnus autem a canendo est appellatus, eo quod carminis dulcedinem modulatis vocibus fundit “moreover, the swan is named for singing because it unleashes the sweetness of song with modulated voice” (Etymologiae XII.vii.18). However, this reference and emphasis on the creature’s beautiful vocalization probably does not explain the full extent of learned references in this riddle. The image of the swan’s melodious feathers is found also in the Old English Phoenix (131-39), and both J. D. A. Ogilvy and Craig Williamson consider these possible references to an epistle that describes the sweet and harmonious song of the swan’s wings by Gregorius Naziansenus to Celeusius, a Latin translation of which they believe may have circulated in early medieval England.
As with other bird-riddles, Exeter Book Riddle 7 refers to the bird’s hyrst “garment” (4). The word hyrst seems to be a repeated clue encoded in numerous bird-riddles, though the term itself operates somewhat more ambiguously, rather than making direct mention of feathers or otherwise explicit references to their riddle-subjects’ physicality.
Like Riddle 7, the speaker of Exeter Book Riddle 8 is clearly also some kind of songbird. Emphasis on this aspect exceeds even its treatment in the previous riddle.
Ic þurh muþ sprece mongum reordum, wrencum singe, wrixle geneahhe heafodwoþe, hlude cirme, healde mine wisan, hleoþre ne miþe, eald æfensceop, eorlum bringe blisse in burgum, þonne ic bugendre stefne styrme; stille on wicum sittað nigende. Saga hwæt ic hatte, þe swa scirenige sceawendwisan hlude onhyrge, hæleþum bodige wilcumena fela woþe minre.
“Through my mouth, I speak with many voices, I sing in variations. Frequently, I mix head-sounds. I cry out aloud, I keep my counsel. I do not conceal my voice. The old evening-poet brings bliss to men in cities, when I storm the citizens with my voice. They sit still, listening in their homes. Say what I am called, who so clearly proclaims loudly a feasting song, announces to heroes, many welcome things with my voice.”
As with the swan, Isidore includes the nightingale in his catalogue of birds, stating that luscinia avis inde nomen sumpsit, quia cantu suo significare solet diei surgentis exortum “the nightingale is a bird that took its name because it is accustomed to mark the onset of the coming day by its song” Etymologiae XII.vii.37. This stress on the nightingale’s singing in the wee hours of the morning—in the dark calling the day—is alluded to in the characterization of the nightingale (nihtegale) as æfensceop “evening poet” (5), though surely calling the bird uhtsceop “daybreak-poet” would have been closer to Isidore’s suggestion that the nightingale (luscinia) summons the lux “light” specifically with its call, Latin terms the medieval lexicographer contends may be etymologically related.
On the other hand, considering niht “night” is referenced in the Old English word for this bird (nihtegale), emphasis on æfen “evening” would serve as a better vernacular clue. Salvador-Bello points out that the many voices of the nightingale (luscinia) may suggest knowledge of a passage from Pliny’s Historia naturalis (X.xliii.82-85), while Williamson posits this information may also come from Ambrose’ Hexameron (V.xxiv.85), as both texts emphasize the varied tones featured in the nightingale’s song in their discussion of this melodious songbird.
Of course, more obvious and likely is the reference in Aldhelm’s Enigma 22, solved acalantida (another Latin word for nightingale) reference directly after luscinia by Isidore (Etymologiae XII.vii.37). Aldhelm’s riddle explains how vox mea diversis variatur pulcra figuris,/ raucisonis numquam modulabor carmina rostris “my beautiful voice is varied by diverse styles, never will I sing songs with raucous beak” (1-2), which accounts for emphasis on how ic þurh muþ sprece mongum reordum,/ wrencum singe“through my mouth, I speak with many voices, I sing in variations” (1-2) in Exeter Book Riddle 8. Aldhelm’s Enigma 22 also states that non sum spreta canendo/ sic non cesso canens fato terrente futuro “I am not to be spurned for my singing, thus I do not stop singing even if doomed to a terrifying fate” (3-4), which corresponds to the description of reverence for the riddle-speaker’s song in the Old English bird-riddle.
Moreover, Riddle 8 describes the nightingale (nihtegale) as æfensceop “an evening poet” (5), employing stock imagery in order to misdirect the solver, and allowing the riddle to expound on the nocturnal songs of the nightingale under the guise of storytelling and heroic tales. That the æfensceop “evening poet” is said to scirenige sceawendwisan/hlude onhyrge, hæleþum bodige “clearly proclaim a feasting song, declare loudly, announce to heroes” (9-10) further extends the equivocation between bird and poet. Riddle 8 thereby uses formulaic language and heroic diction to obfuscate the riddle’s solution, again referencing hæleþa (10) as previously in Riddle 7 (3). Moreover, the notion that people revere the nightingale’s song and sit in attention—as warriors listening intently to heroic poetry—is corroborated by Alcuin’s elegy devoted to this songbird, titled De luscinia.
Although the term hyrst “garment” from Riddle 7 does not appear in Exeter Book Riddle 9, the theme of clothing and adornments nevertheless pervades this riddle.
Mec on þissum dagum deadne ofgeafun fæder ond modor; ne wæs me feorh þa gen, ealdor in innan. þa mec an ongon, welhold mege, wedum þeccan, heold ond freoþode, hleosceorpe wrah swa arlice swa hire agen bearn, oþþæt ic under sceate, swa min gesceapu wæron, ungesibbum wearð eacen gæste. Mec seo friþe mæg fedde siþþan, oþþæt ic aweox, widdor meahte siþas asettan. Heo hæfde swæsra þy læs suna ond dohtra, þy heo swa dyde.
“In these days, father and mother gave me up for dead. There was no life yet in me, no spirit within. Then one well-meaning kinsman began to wake me in my garment, held and sheltered me, wrapped me in protective-gear so tenderly as her own child, until I, under her cover, became enlarged in spirit among my non-siblings as was my destiny. Afterward, that protective kinswoman fed me until I grew up, and could make wider journeys. She had fewer of her own sons and daughters because she did so.”
In this riddle, the cuckoo (geac) is described as if it were a shapeshifter, and its famously treacherous behavior is stressed, as much of the paradox is centered on questions of kinship and the evolution of the bird’s experience from its abandonment—to fostering—and finally betrayal of its host family. Most of these details are outlined by Pliny the Elder.
26. inter quae parit in alienis nidis, maxime palumbium, maiore ex parte singula ova, quod nulla alia avis, raro bina. causa pullos subiciendi putatur quod sciat se invisam cunctis avibus; nam minutae quoque infestant. ita non fore tutam generi suo stirpem opinatur, ni fefellerit; quare nullum facit nidum, alioqui trepidum animal. 27. educat ergo subditum adulterato feta nido. ille, avidus ex natura, praeripit cibos reliquis pullis, itaque pinguescit et nitidus in se nutricem convertit. illa gaudet eius specie miraturque sese ipsam, quod talem pepererit; suos comparatione eius damnat ut alienos absumique etiam se inspectante patitur, donec corripiat ipsam quoque, iam volandi potens. nulla tunc avium suavitate carnis comparatur illi.
“It always lays its eggs in the nest of another bird, and that of the ring-dove more especially, mostly a single egg, a thing that is the case with no other bird; sometimes however, but very rarely, it is known to lay two. It is supposed, that the reason for its thus substituting its young ones, is the fact that it is aware how greatly it is hated by all the other birds; for even the very smallest of them will attack it. Hence it is, that it thinks its own race will stand no chance of being perpetuated unless it contrives to deceive them, and for this reason builds no nest of its own: and besides this, it is a very timid animal. In the meantime, the female bird, sitting on her nest, is rearing a supposititious and spurious progeny; while the young cuckoo, which is naturally craving and greedy, snatches away all the food from the other young ones, and by so doing grows plump and sleek, and quite gains the affections of his foster-mother; who takes a great pleasure in his fine appearance, and is quite surprised that she has become the mother of so handsome an offspring. In comparison with him, she discards her own young as so many strangers, until at last, when the young cuckoo is now able to take the wing, he finishes by devouring her. For sweetness of the flesh, there is not a bird in existence to be compared to the cuckoo at this season” (translation by John Bostock).
The parasitic nature of the cuckoo is referenced in Isidore’s Etymologiae, but the nature of their freeloading is quite different, as instead the cuckoo (cuculus) is accused of having milvorum scapulis suscepti propter breves et parvos volatus “taken up with the wings of kites because of its [the cuckoo’s] brief and short flight” (XII.vii.67). Isidore also notes that avium nomina multa a sono vocis constat esse conposita “many names of birds appear to be construed from the sound of their voice” (XII.vii.9), and includes the cuckoo (cuculus) in his list along with the swan (cyngus), but this detail is not mentioned in the Old English riddle.
Now for Riddle 10, the final and only bird-riddle in this sequence, whose riddle-subject appears nowhere in Isidore’s Etymologiae.
Neb wæs min on nearwe , ond ic neoþan wætre, flode underflowen, firgenstreamum swiþe besuncen, ond on sunde awox ufan yþum þeaht, anum getenge liþendum wuda lice mine . Hæfde feorh cwico, þa ic of fæðmum cwom brimes ond beames on blacum hrægle. Sume wæron hwite hyrste mine, þa mec lifgende lyft upp ahof, wind of wæge, siþþan wide bær ofer seolhbaþo. Saga hwæt ic hatte.
“My beak was in narrowness, and I was beneath the water, I was subsumed by the ocean, I was sunk deep in the briny current. I awoke in my swimming, covered over by waves, near those travelers of wood, with my body. I had a living spirit, when I came from the bosom of sea and tree in black garments. Some of my decorations were white, when the breeze heaved me up, living, the wind from the wave, after that it bore me widely across the seal-bath. Say what I am called.”
As mentioned, Riddle 10 is unique because—unlike the other subjects of Exeter Book bird-riddles—the barnacle goose (bernaca) is conspicuously absent from the catalogue of birds in Isidore’s Etymologiae. The riddle is rather generic in its description of the bird being on blacum hrægle “in black garments” (7), and wearing white hyrste “decorations” (8). Moreover, the description of how lyft upp ahof “the breeze heaves me up” (9) echoes other bird-riddles. However, the solution can be deduced if one is familiar with Insular folklore surrounding the barnacle goose (bernaca), first attested in this riddle but corroborated by later sources such as Gerald of Wales’ Topographia Hiberniae (c.1188). This legend suggests that the barnacle goose is born by spontaneous generation on trees that grow over water. And, there is an added level of equivocation resulting from a homographic pun on hyrst (8), which could refer either to the masculine noun hyrst “copse, wood” or more likely to the feminine noun hyrst, meaning “ornament, decoration, trapping” and this pun connects the bird’s physical characteristics with its unnatural birth from water and wood. If the solver is familiar with this insular barnacle goose legend, the solution is revealed, but if not it is obscured.
A careful source study of this sequence of Exeter Book bird-riddles (Riddles 7-10) demonstrates how although Isidore’s Etymologiae does discuss three of the four bird-riddles in the group, in many cases the specifics of the Old English riddles reference information in sources a bit more ancient and esoteric, and other sources from classical Latin (such as Pliny’s Historia naturalis) to more contemporary Old English (such as the Exeter Book Phoenix) and Anglo-Latin (such as Aldhelm’s Enigma 22) offer arcane details displayed in the riddles more precisely. This suggests that while Salvador-Bello may have identified an Isidorean orientation, intellectual framework and organizing principle behind the Exeter Book Riddles, Old English riddlers and enigmatists were reaching beyond the Etymologiae and further afield into more obscure territory, especially folklore and esotericism, when creating their verbal puzzles in early medieval England.
Richard Fahey
PhD in English
University of Notre Dame
Editions and Translations:
Aldhelm. Aldhelmi Opera (MGH), edited by Rudolf Ehwald, 211-326. Berolini and Weidmann, 1961.
—. Enigmata. In Variae collectiones aenigmatum Merovingicae aetatis (CCSL 133), edited by Maria De Marco, 359-540. Turnhout, Belgium: Brepols, 1968.
—. Aldhelm: The Poetic Works. Translated by Michael Lapidge and James L. Rosier. Dover, NH: D. S. Brewer, 1985.
Eusebius. Enigmata. In Variae collectiones aenigmatum Merovingicae aetatis (CCSL 133), edited by Maria De Marco, 209-71. Turnhout, Belgium: Brepols, 1968.
Exeter Anthology of Old English Poetry. Edited by Bernard J. Muir. Exeter, UK: University of Exeter Press, 1994.
The Old English Riddles of the Exeter Book. Edited by Craig Williamson. Chapel Hill, NC: University of North Carolina Press, 1977.
Tatwine and Eusebius. “The Riddles of Tatwine and Eusebius.” Edited and translated by Mary J. M. Williams. Dissertation: University of Michigan, 1974.
Works Cited and Further Reading:
Bayless, Martha. “Alcuin’s Disputatio Pippini and the Early Medieval Riddle Tradition.” In Humour, History and Politics in Late Antiquity and the Early Middle Ages, edited by Guy Halsall, 157-78. Cambridge, UK: Cambridge University Press, 2001.
Bitterli, Dieter. Say What I Am Called: The Old English Riddles of the Exeter Book and the Anglo-Latin Riddle Tradition. Toronto, ON: University of Toronto Press, 2009.
Dailey, Patricia. “Riddles, Wonder and Responsiveness in Anglo-Saxon England.” In Early Medieval English Literature, edited by Clare A. Lees, 451-72. Cambridge, UK: Cambridge University Press, 2012.
Murphy, Patrick. Unriddling the Exeter Riddles. University Park, PA: Pennsylvania State University Press, 2011.
Ogilvy, Jack D. A. Books Known to the English, 597-1066. Cambridge, MA: Mediaeval Academy of America, 1967.
Orchard, Andy. “Enigma Variations: The Anglo-Saxon Riddle-Tradition.” In Latin Learning and Old English Lore: Studies in Anglo-Saxon Literature for Michael Lapidge, edited by Katherine O’Brien O’Keeffe and Andy Orchard, 284-304. Toronto, ON: University of Toronto Press, 2005.
Salvador-Bello, Mercedes. Isidorean Perceptions of Order: The Exeter Book Riddles and Medieval Latin Enigmata. Morgantown, WV. West Virginia University Press, 2015.
Williamson, Craig. A Feast of Creatures: Anglo-Saxon Riddle-Songs. Philadelphia, PA: University of Pennsylvania Press, 2011.
Prior to the twentieth century, Guy of Warwick ranked among the most popular heroes of the Anglophone world, even being placed at one point among the Nine Worthies. And it is not hard to imagine why, as there is something for everyone in his story, for he is shown to be a great warrior and a dragon-slayer who later becomes a pilgrim and, eventually, a hermit.
The narrative was first written in Anglo-Norman shortly before 1204 A.D. (Weiss, “Gui de Warewic” 7). Attesting to the lengthy story’s success, nine manuscripts and seven fragments survive in Anglo-Norman. The earliest complete copy that we have in Middle English can be found in the Auchinleck Manuscript, Edinburgh, National Library of Scotland, MS Advocates 19.2.1, dated to c. 1330-1340. Two other, much later versions exist in Cambridge, Gonville and Caius College, MS 107/176 (c. 1470s) and Cambridge, University Library, MS Ff.2.38 (c. 1479-1484) (Wiggins, “The Manuscripts and Texts” 64). And there are an additional two sets of fragments in Middle English. One thing interesting about the layout of the text in the Auchinleck Manuscript is that it is separated into a sort of trilogy, consisting of what is known as the couplet Guy of Warwick, covering Guy’s early exploits (ff. 108r-146v), the stanzaic Guy of Warwick, recounting his later life events (ff. 146v-167r), and Reinbroun, which deals with the feats of Guy’s son (ff. 167r-175v). The Auchinleck Manuscript also includes a text called the Speculum Gy de Warewyke, a homiletic treatise that uses Guy’s narrative as a frame to discuss the sins and the importance of contrition and penance.
The entire Auchinleck Manuscript, as well as a treasure trove of information, is available online here: https://auchinleck.nls.uk/.
Guy’s cultural importance extended beyond England and France and also into the early modern period. A now lost Middle English version likely served as the basis for the fifteenth-century Irish Beathadh Sir Gyi o Bharbhuic, copied in Dublin, Trinity College Library, MS 1298B, pp. 300-347. What is most remarkable about this version is that it incorporates material from the Speculum. It is furthermore no secret, for example, that Edmund Spenser’s Guyon from Book II of The Faerie Queene is modeled on Guy of Warwick, and we can also see reflections of Guy in the Redcrosse Knight of Book I (Cooper, “Romance after 1400” 718-719 and The English Romance in Time 92-99). In fact, as Helen Cooper demonstrates, the popularity of the Guy narrative continued unabated up through the Victorian era (“Romance after 1400” 704-706).
So what, you might be asking, is this blockbuster story all about? Well, the narrative tells of Guy, a steward’s son, who falls in love with Felice, the Earl of Warwick’s daughter, and is compelled to climb the social ladder through heroic acts in order to prove himself. Guy has many battles and adventures on the Continent, winning fame and admiration abroad. While in Constantinople, he rescues a lion from a dragon. He also makes a bosom companion in the person of Terri of Worms. On his way back to England, Guy slays the villainous Otun, Duke of Pavia, but he also gets caught up in a confrontation in which he rashly kills the son of Count Florentine. Before returning home to Warwick, Guy helps King Athelstan by slaying a dragon that is ravaging Northumberland. He then marries Felice and fathers a child, Reinbroun. The trajectory is not unlike other romans d’aventure. But once he has fulfilled all of his desires, Guy is suddenly overcome by deep inner turmoil while gazing at the stars one evening, realizing that, as yet, God has had no place in his life. With this, he vows to dedicate himself to holy pursuits and become a pilgrim, expiating by means of his body, as he says, those sins committed by his body, namely the lives of others destroyed and lost through his reckless longing for glory. Upon departing, he gives Felice his sword, and Felice, in turn, gives him a ring to remember her by. (They halve the ring in later versions.) Their parting is a tearful one. In his subsequent travels, Guy, always incognito, makes his way to the Holy Land, aiding and rescuing others, Christian and “Saracen” alike, in many martial exploits. He assists the Saracen King Triamour by vanquishing the giant Amoraunt and, in the process, helps the Christian Earl Jonas and his sons. He also eventually saves his friend Terri by defeating Berard, the likewise treacherous nephew of Otun. Though comparatively little space is given to Felice, she devotes herself to serving her community in Warwickshire through charitable deeds. When Guy makes his final return to England, he aids King Athelstan again, this time preventing a Danish invasion by defeating the giant Colbrond and thus becoming the savior of England. However, he retreats unnoticed to the woods outside of his estate in Warwick. Guy’s desire is to receive religious instruction from another hermit and to live out the rest of his days in contemplation. Guy eventually learns from the Archangel Michael that he has a week left to live (he will die on the eighth day), and so he sends word to Felice as well as his ring (or half-ring) for identification purposes. She comes to him on the point of death, and his soul is soon borne to Heaven by angels. A sweet fragrance issues forth from his body, which (in all versions of the text) is said to be so heavy that it cannot be removed from his hermitage. Felice herself dies soon afterwards. The two are buried together in the hermitage (at least at first) and are said to be reunited in Heaven. The narrative thus shifts from being something like a chanson de geste to something much more hagiographical.
The two halves of Guy’s life are clearly displayed in the Rous Roll, which depicts and gives a brief history of each significant family member (historically real or otherwise) of the Beauchamp Earls of Warwick.
Guy’s later life is also the likely subject of two misericords in English cathedrals.
A number of literary antecedents to the figure of Guy have been posited. Many scholars, like Judith Weiss, point to the twelfth-century Le Moniage Guillaume (part of the William of Orange cycle) whose main character, Guillaume d’Orange (otherwise known as Guillaume au Court Nez), is a warrior who battles “Saracens” and later becomes a monk and then hermit, fearful for the state of his soul after having killed so many people (“The Exploitation” 44-46). As Angus Kennedy points out, it is also not uncommon in Arthurian romances, for example, for hermit-saints to have previously been members of the chivalric class (72). Both verse and prose French romances alike show a host of knights who choose to retreat from the world and end their days as hermits: the protagonist of Escanor; Perceval in Manessier’s Continuation and in the Queste del Saint Graal; at least thirteen knights in the Perlesvaus; Mordrain and Nascien, King Urien, Girflet, Bors and Hector, and even Lancelot in the Vulgate Cycle; Guiron and his ancestors in Palamède; and Pergamon in Perceforest (74-75). References to aristocratic hermits exist in many other texts, particularly Arthurian, but these hermits, as they are presented, are not entirely separated from the world. In fact, they very often still play a role in their societies (think of all of the other hermits in the Queste del Saint Graal) (77-78).
To my mind, however, there is an as yet unnoticed parallel with the late-eighth-century Old English lives of St. Guthlac in that invaluable repository of Anglo-Saxon poetry, the Exeter Book (Exeter, Cathedral Library, MS 3501). (For some images, go here. The lives are based, at least in part, on the Latin Vita sancti Guthlaci (between 730 and 749 A.D.) written by a man named Felix, likely a monk, about whom next to nothing is known. Guthlac, though, was born around 673 A.D. into a royal Mercian family and had a military career before becoming a monk at Repton Abbey and then two years later a hermit in the Lincolnshire fens at what is now Crowland (Croyland in the Middle Ages). He died there in 714, and a shrine was erected to commemorate him. Around this eventually grew Crowland Abbey and around this the town (Bradley 248-249).
In the Exeter Book’s Guthlac A (ff. 32v-44v), the saint is said to be attacked by demons who try to tempt him into abandoning his hermitage by making him feel guilty for leaving his family. They also seek to make him feel lonely, to crave human company. Guthlac ultimately resists, but we have here the same tensions that we see exhibited in later works like the legend of St. Alexis and Guy’s narrative. The events that are most reminiscent of Guy’s story, however, are those found in Guthlac B (ff. 44v-52v). Guthlac has a servant who attends to him, much as Guy the hermit does as well, and it is to this person that Guthlac makes a prediction, told to him by an angel, that he has eight days left to live (ll. 1034b-1038a). Shortly before his death, Guthlac has the servant boy prepare to seek out his most cherished virgin sister, “wuldres wynmaeg,” to tell her that he has kept apart from her for so long so that he could attain an eternal life, free from imperfections, with her in Heaven (l. 1345a; ll. 1175a-1196a). Guthlac dies before his sister, who is to bury him in his hermitage, comes; sweet odor issues forth (ll. 1271b-1273a); and his soul is borne to Heaven by angels (ll. 1305a-1306a). We see the same knowledge of impending death delivered by an angelic presence in Gui de Warewic and later versions, many of the very same details regarding Guy’s death, and the sister’s role is easily replaced by the wife’s—which also acts to make familial tensions that much greater. So then, is Guy meant to be a saint? That, dear reader, is a question for another post…or a book.
Hannah Zdansky, Ph.D.
University of Notre Dame
Bibliography (Cited and/or Suggested):
N.B. This list is not exhaustive.
Primary Sources (with introductions, notes, and commentary)
Boeve de Haumtone and Gui de Warewic: Two Anglo-Norman Romances. Trans. Judith Weiss. Tempe: Arizona Center for Medieval and Renaissance Studies, 2008. 97-243.
Cambridge University Library MS Ff.2.38. Ed. Frances McSparran and P. R. Robinson. London: Scolar Press, 1979.
Felix’s Life of Saint Guthlac. Ed. and Trans. Bertram Colgrave. Cambridge: Cambridge University Press, 1956.
Gui de Warewic: Roman du XIIIe Siècle. Ed. Alfred Ewert. 2 vols. Paris: Champion, 1932-1933.
“Guthlac A.” Anglo-Saxon Poetry. Trans. S. A. J. Bradley. London: Everyman, 1982. 248-268.
“Guthlac A.” The Exeter Book. Anglo-Saxon Poetic Records. vol 3. Ed. George Philip Krapp and Elliott van Kirk Dobbie. New York: Columbia University Press, 1936. 49-72.
“Guthlac B.” Anglo-Saxon Poetry. Trans. S. A. J. Bradley. London: Everyman, 1982. 269-283.
“Guthlac B.” The Exeter Book. Anglo-Saxon Poetic Records. vol 3. Ed. George Philip Krapp and Elliott van Kirk Dobbie. New York: Columbia University Press, 1936. 72-88.
Speculum Gy de Warewyke. Ed. Georgiana Lea Morrill. Early English Text Society. e.s. vol. 75. London: Kegan Paul, Trench, Trübner & Co., 1898.
Stanzaic Guy of Warwick. Ed. Alison Wiggins. Kalamazoo: Medieval Institute Publications, 2004.
The Auchinleck Manuscript: National Library of Scotland Advocates’ MS. 19.2.1. Ed. Derek Pearsall and I. C. Cunningham. London: Scolar Press, 1977.
The Guthlac Poems of the Exeter Book. Ed. Jane Roberts. Oxford: Oxford University Press, 1979.
“The Irish Lives of Guy of Warwick and Bevis of Hampton.” Ed. and Trans. F. N. Robinson. Zeitschrift für celtische Philologie 6 (1908): 9-338.
The Romance of Guy of Warwick. Edited from the Auchinleck MS. in the Advocates’ Library, Edinburgh, and from MS. 107 in Caius College, Cambridge. Ed. Julius Zupitza. Early English Text Society. e.s. vols. 42, 49, 59. London: N. Trübner & Co., 1883, 1887, 1891.
The Romance of Guy of Warwick. The Second or 15th-Century Version. Edited from the Paper MS. Ff.2.38 in the University Library, Cambridge. Ed. Julius Zupitza. Early English Text Society. e.s. vols. 25-26. London: N. Trübner & Co., 1875-1876.
Secondary Sources
Ailes, Marianne. “Gui de Warewic in Its Manuscript Context.” Guy of Warwick: Icon and Ancestor. Ed. Alison Wiggins and Rosalind Field. Woodbridge: Boydell and Brewer, 2007. 12-26.
Byrne, Aisling. “The Circulation of Romances from England in Late-Medieval Ireland.” Medieval Romance and Material Culture. Ed. Nicholas Perkins. Cambridge: D. S. Brewer, 2015. 183-198.
Cannon, Christopher. “Chaucer and the Auchinleck Manuscript Revisited.” The Chaucer Review 46 (2011): 131-146.
Cooper, Helen. “Guy as Early Modern English Hero.” Guy of Warwick: Icon and Ancestor. Ed. Alison Wiggins and Rosalind Field. Woodbridge: Boydell and Brewer, 2007. 185-200.
Cooper, Helen. “Romance after 1400.” TheCambridge History of Medieval English Literature. Ed. David Wallace. Cambridge: Cambridge University Press, 1999. 690-719.
Cooper, Helen. The English Romance in Time: Transforming Motifs from Geoffrey of Monmouth to the Death of Shakespeare. Oxford: Oxford University Press, 2004.
Crane, Ronald S. “The Vogue of Guy of Warwick from the Close of the Middle Ages to the Romantic Revival.” PMLA 30 (1915): 125-194.
Crane, Susan. “Anglo-Norman Romances of English Heroes: ‘Ancestral Romance’?” Romance Philology 35 (1981-1982): 601-608.
Crane, Susan. “Guy of Warwick and the Question of Exemplary Romance.” Genre 17 (1984): 351-374.
Crane, Susan. Insular Romance: Politics, Faith, and Culture in Anglo-Norman and Middle English Literature. Berkeley: University of California Press, 1986.
Djordjević, Ivana. “Guy of Warwick as a Translation.” Guy of Warwick: Icon and Ancestor. Ed. Alison Wiggins and Rosalind Field. Woodbridge: Boydell and Brewer, 2007. 27-43.
Djordjević, Ivana. “Nation and Translation: Guy of Warwick between Languages.” Nottingham Medieval Studies 57 (2013): 111-144.
Dyas, Dee. Pilgrimage in Medieval English Literature, 700-1500. Woodbridge: D. S. Brewer, 2001.
Echard, Siân. “Of Dragons and Saracens: Guy and Bevis in Early Print Illustration.” Guy of Warwick: Icon and Ancestor. Ed. Alison Wiggins and Rosalind Field. Woodbridge: Boydell and Brewer, 2007. 154-168.
Edwards, A. S. G. “The Speculum Guy de Warwick and Lydgate’s Guy of Warwick: The Non-Romance Middle English Tradition.” Guy of Warwick: Icon and Ancestor. Ed. Alison Wiggins and Rosalind Field. Woodbridge: Boydell and Brewer, 2007. 81-93.
Fellows, Jennifer. “Printed Romance in the Sixteenth Century.” A Companion to Medieval Popular Romance. Ed. Raluca L. Radulescu and Cory James Rushton. Cambridge: D. S. Brewer, 2009. 67-78.
Field, Rosalind. “From Gui to Guy: The Fashioning of a Popular Romance.” Guy of Warwick: Icon and Ancestor. Ed. Alison Wiggins and Rosalind Field. Woodbridge: Boydell and Brewer, 2007. 44-60.
Frankis, John. “Taste and Patronage in Late Medieval England as Reflected in Versions of Guy of Warwick.” Medium Aevum 66 (1997): 80-93.
Gordon, Sarah. “Translation and Cultural Transformation of a Hero: The Anglo-Norman and Middle English Romances of Guy of Warwick.” The Medieval Translator. Traduire au Moyen Âge. Ed. Jacqueline Jenkins and Olivier Bertrand. Turnhout: Brepols, 2007. 319-331.
Gos, Giselle. “New Perspectives on the Reception and Revision of Guy of Warwick in the Fifteenth Century.” Journal of English and Germanic Philology 113 (2014): 156-183.
Griffith, David. “The Visual History of Guy of Warwick.” Guy of Warwick: Icon and Ancestor. Ed. Alison Wiggins and Rosalind Field. Woodbridge: Boydell and Brewer, 2007. 110-132.
Hanna, Ralph, III. “Reconsidering the Auchinleck Manuscript.” New Directions in Later Medieval Manuscript Studies: Essays from the 1998 Harvard Conference. Ed. Derek Pearsall. York: York Medieval Press, 2000. 91-102.
Hopkins, Andrea. The Sinful Knights: A Study of Middle English Penitential Romance. Oxford: Clarendon Press, 1990.
Kennedy, Angus J. “The Portrayal of the Hermit-Saint in French Arthurian Romance: The Remoulding of a Stock-Character.” An Arthurian Tapestry: Essays in Memory of Lewis Thorpe. Ed. Kenneth Varty. Glasgow: French Department of the University of Glasgow, 1981. 69-82.
King, Andrew. “Guy of Warwick and The Faerie Queene, Book II: Chivalry through the Ages.” Guy of Warwick: Icon and Ancestor. Ed. Alison Wiggins and Rosalind Field. Woodbridge: Boydell and Brewer, 2007. 169-184.
Klausner, David N. “Didacticism and Drama in Guy of Warwick.” Medievalia et Humanistica 6 (1975): 103-119.
Legge, Mary Dominica. Anglo-Norman Literature and Its Background. Oxford: Clarendon Press, 1963.
Matthews, David. “Whatever Happened to Your Heroes? Guy and Bevis after the Middle Ages.” The Making of the Middle Ages. Ed. Marios Costambeys. Liverpool: Liverpool University Press, 2007. 54-70.
Merisalo, Outi. “La fortune de Gui de Warewic à la fin du Moyen Âge (XVe siècle).” Le Moyen Âge par le Moyen Âge, même: réception, relectures et réécritures des textes médiévaux dans la littérature française des XIVe et XVe siècles. Ed. Laurent Brun and Silvère Menegaldo et al. Paris: Champion, 2012. 239-253.
Mills, Maldwyn. “Structure and Meaning in Guy of Warwick.” From Medieval to Medievalism. Ed. John Simons. London: Macmillan, 1992. 54-68.
Mills, Maldwyn. “Techniques of Translation in the Middle English Versions of Guy of Warwick.” The Medieval Translator II. Ed. Roger Ellis. London: Centre for Medieval Studies, University of London, 1991. 209-229.
Poppe, Erich. “Narrative Structure of Medieval Irish Adaptations: The Case of Guy and Beves.” Medieval Celtic Literature and Society. Ed. Helen Fulton. Dublin: Four Courts Press, 2005. 205-229.
Price, Paul. “Confessions of a Godless Killer: Guy of Warwick and Comprehensive Entertainment.” Medieval Insular Romance: Translation and Innovation. Ed. Judith Weiss, Jennifer Fellows, and Morgan Dickson. Cambridge: D. S. Brewer, 2000. 93-110.
Richmond, Velma Bourgeois. The Legend of Guy of Warwick. New York: Garland Publishing, Inc., 1996.
Rouse, Robert Allen. “An Exemplary Life: Guy of Warwick as Medieval Culture-Hero.” Guy of Warwick: Icon and Ancestor. Ed. Alison Wiggins and Rosalind Field. Woodbridge: Boydell and Brewer, 2007. 94-109.
Shonk, Timothy A. “A Study of the Auchinleck Manuscript: Bookmen and Bookmaking in the Early Fourteenth Century.” Speculum 60 (1985): 71-91.
Shonk, Timothy A. “The Scribe as Editor: The Primary Scribe of the Auchinleck Manuscript.” Manuscripta 27 (1983): 19-20.
Spahn, Renata. Narrative Strukturen im Guy of Warwick: Zur Frage der Überlieferung einer mittelenglischen Romanze. Tübingen: G. Narr, 1991.
Quin, Gordon. Introduction. Stair Ercuil ocus a Bás. The Life and Death of Hercules. Ed. and Trans. Gordon Quin. Dublin: Irish Texts Society, 1939. xiii-xl.
Weiss, Judith. “Gui de Warewic at Home and Abroad: A Hero for Europe.” Guy of Warwick: Icon and Ancestor. Ed. Alison Wiggins and Rosalind Field. Woodbridge: Boydell and Brewer, 2007. 1-11.
Weiss, Judith. “The Exploitation of Ideas of Pilgrimage and Sainthood in Gui de Warewic.” The Exploitations of Medieval Romance. Ed. Laura Ashe, Ivana Djordjević, and Judith Weiss. Cambridge: D. S. Brewer, 2010. 43-56.
Wiggins, Alison. “A Makeover Story: The Caius Manuscript Copy of Guy of Warwick.” Studies in Philology 104 (2007): 471-500.
Wiggins, Alison. “Are Auchinleck Manuscript Scribes 1 and 6 the Same Scribe? The Advantages of Whole-Data Analysis and Electronic Texts.” Medium Aevum 73 (2004): 10-26.
Wiggins, Alison. “Guy of Warwick in Warwick?: Reconsidering the Dialect Evidence.” English Studies 84 (2003): 219-230.
Wiggins, Alison. “Imagining the Compiler: Guy of Warwick and the Compilation of the Auchinleck Manuscript.” Imagining the Book. Ed. Stephen Kelly and John J. Thompson. Turnhout: Brepols, 2005.
Wiggins, Alison. “The Manuscripts and Texts of the Middle English Guy of Warwick.” Guy of Warwick: Icon and Ancestor. Ed. Alison Wiggins and Rosalind Field. Woodbridge: Boydell and Brewer, 2007. 61-80.
Zupitza, Julius. “Zur Literaturgeschichte des Guy von Warwick.” Sitzungesberichte der Kaiserlichen Akademie der Wissenschaften, Philosophisch-Historische Classe. vol. 74. no. 1. Vienna: Karl Gerold’s Sohn, 1873. 623-668.