Learning to Fear in Two Medieval Fables

Fables often warn by example, with an animal character’s mistakes leading to their death. Grievous errors, the morals further emphasize, can be avoided by a reader who learns from the fable’s message. The two medieval fables discussed below have no deaths within the narrative, only the threat of it. Both feature parent animals—a raven or crow in one, a doe in the other—teaching their children to be cautious of humans, and to pay close attention to their actions. These fables, in which the animal parents and their children have the ability to speak to one another, depict a means of learning to fear that is usually ascribed to humans only: verbal information. (Two other ways of learning fear, which have been studied in a number of species, are through direct conditioning and through observing the behavior of others; the latter is sometimes called “vicarious learning” or “social fear transmission.”)

The two fables in question appear one after the other, in two collections. One version is in a Latin prose collection in the “Romulus” tradition, called the Romulus Anglicus cunctis, edited by Léopold Hervieux from a fifteenth-century manuscript.[1] Another version is found in the Fables attributed to Marie de France.[2] The fable of The Raven and His Chicks, as found in Hervieux’s edition, is below, followed by my translation.

Corvus consedit in arbore quadam secus viam et cum eo Pulli sui. Sedens igitur Pullos quos habebat monebat attencius ut cauti essent. Deambulabat autem homo eadem via, et dixit Corvus ad pullos : Hic est ille, quem nos cavere maxime oportet, et vos, si videritis eum molinantem ad terram, fugite velociter. Cui unus Pullorum respondit : Eciam si se non inclinaverit, appropinquantem fugere volo. Bonum est, inquit pater, et de cetero per te non sollicitabor; sed alios Pullos meos, ut cauti sint, ammonebo.

A raven settled onto a certain tree beside a road, and with him his chicks. While he was sitting, he then carefully advised the chicks that he had, so that they would be cautious. Then a man came walking along the same road, and the raven said to his chicks: This is the one that we need to be the most careful about, and you, if you see him bending to the ground, flee quickly. To which one of the chicks responded: Even if he doesn’t bend over, I intend to flee when he approaches. Good, said the father, and I won’t otherwise worry for you. But my other chicks, I’ll warn them to be cautious.

Raven from Aberdeen University Library MS 24, f. 37r

The implication of the Romulus version of this fable, as I see it, is that it’s good to be on the safe side. While the father had used the example of a human bending over as something to be particularly watchful for, presumably because he could be picking up something to throw at the birds, one of his sons declares that he will flee at the man’s approach regardless, and it is this assertion which dispels his father’s worry for his future safety; it is yet to be seen whether his other offspring will be as cautious.

Marie’s version of The Raven and His Chicks, while it similarly portrays a parent teaching their young to fear humans, ultimately has a much different message about caution. The parent corvid in Marie’s version (a crow rather than a raven) specifies that his son ought to watch out for a man bending over to pick up a stick or a stone, and flee at the sight (lines 5–8).

“If I don’t see him bend over, and he doesn’t have anything in his hand, then do I need to move?” inquires the chick (Si jeo nel vei, fet il, beisser / n[e]’en ses meins rien manïer, / [me] dei jeo dunc[es] remüer, lines 9–11). At this point, the parent declares that he needn’t teach his son anything further, and that he is off to aid his other children. The implication is that the young crow is discerning when it comes to human actions and what they portend, and that he knows to be cautious, but not excessively so. And indeed, animals who regularly encounter human (or non-human) threats must strike a balance between their own safety and the need to find crucial resources such as food.

The raven fable, in the Romulus Anglicus cunctis, is left without a moral. In both the Romulus and Marie’s collection, the raven/crow fable is immediately preceded by the fable of The Hind Instructing Her Fawn. In this fable, a mother deer similarly warns her offspring to be wary of humans, such as the hunter they see nearby. However, rather than simply absorbing her advice, the son talks back, arguing that the hunter must in fact be afraid of them. After all, why else would he be sneaking around and hiding in the bushes? The mother reiterates that the man, and particularly the weapons he bears, are deadly. The moral, in the Romulus, is that “fools don’t foresee harms or dangers and don’t fear them, until they feel them” (Sic stulti dampna vel pericula non prevident nec pertimescunt, donec ea senciunt).[3] The naïve young fawn seems to represent such fools, whereas his wiser mother can more accurately read human behavior and identify threats.

Of course, in real life, a young bird or deer would learn fear from another animal’s sudden change in body language, or their alarm call, or even their scent, not from a verbal explanation. Humans, though, can learn through storytelling. Research in psychology has suggested that children readily learn to fear through verbal information—particularly when the information comes from an adult, rather than a peer.[4] Fables both show and tell, in a sense, when they combine memorable narratives about another’s ill-fated end (or prudent evasion of disaster) with explicit moralizations. These stories are not meant to be taken literally; after all, The Raven and His Chicks isn’t meant to teach young readers that they should run away at the sight of a man bending to the ground to pick up a rock. Rather, readers are prompted to extrapolate from the animal scenario and apply this to more abstruse, though no less real, dangers. Fables teach, perhaps, not simply what to fear, but how to fear.  Fear can be life-saving, but excessive or unnecessary fear can prove maladaptive. As for what might constitute a maladaptive level of fear, the two versions of the raven/crow fable discussed above seem to draw the line in different places; the Romulus version advocates greater wariness than Marie’s version, which suggests that wisdom lies in knowing both when to flee and when not to.

Emily Mahan
PhD in Medieval Studies
University of Notre Dame

[1] Léopold Hervieux, Les fabulistes latins depuis le siècle d’Auguste jusqu’à la fin du Moyen Âge, vol. 2 (Paris : Firmin-Didot, 1884), p. 612.

[2] Charles Brucker, ed., Marie de France: Les Fables, édition critique accompagnée d’une introduction, d’une traduction, de notes et d’un glossaire, 2nd ed. (Paris–Louvain: Peeters, 1998), pp. 334-7.

[3] Léopold Hervieux, Les fabulistes latins, vol. 2, p. 612.

[4] A. P. Field et al., “Who’s afraid of the big bad wolf: a prospective paradigm to test Rachman’s indirect pathways in children,” Behaviour Research and Therapy 39, 11 (2001): 1259-76. https://pubmed.ncbi.nlm.nih.gov/11686263/

Finding Hoccleve: Part 2

If you haven't already done so, don't forget to read "Part 1" here first.

My previous post discusses the identification of Thomas Hoccleve’s handwriting in Christine de Pizan’s Epistre Othea and a glossary in London, British Library, Harley MS 219. This is only the second manuscript identified to date in which Hoccleve copies literary works by other authors.[i] The find is more striking when we consider the other contents of the manuscript and their implications for Hoccleve’s original compositions.

Hoccleve's Gesta
A page from Hoccleve’s Gesta Romanorum. London, British Library, Harley MS 219, fol. 47v. Image courtesy of the British Library.

The major contents of Harley MS 219 are as follows:

  • Odo of Cheriton’s Fables in Latin, fols. 1r–37r.
  • Selections from the Gesta Romanorum [Deeds of the Romans], in Latin, fols. 37r–79v.
  • An incomplete French translation of the Secretum Secretorum [Secret of Secrets, an advice text supposedly authored by Aristotle for Alexander the Great], fols. 80r–105v.
  • Christine de Pizan’s Epistre Othea [Letter of Othea], French, in Hoccleve’s handwriting, fols. 106r–147r.
  • A glossary of French terms translated into Latin and/or Middle English, in Hoccleve’s handwriting, fols. 147v–151v.

These are followed by items in later handwriting: A list in French of offices managed by the English Treasurer in later fifteenth-century handwriting (fols. 152v–153r); two English prayers, added in a sixteenth-century hand (fol. 153v); and a Latin recipe for the preservation of eyesight, added in a late fifteenth-century hand (fol. 154r).

Those familiar with Hoccleve’s poetry will recognize the Gesta as a source for two tales in Hoccleve’s SeriesTheTale of Jereslaus’s Wife and The Tale of Jonathas– and the Secretum as a major source for the Regiment of Princes, an advice text Hoccleve dedicates to the future Henry V. For Hoccleve studies, one major question for both the Gesta and the Secretum has always been what form of the text Hoccleve used. In the case of the Gesta, there are a large number of manuscripts and almost innumerable variants among them that could have influenced Hoccleve.[ii] For the Secretum, the issue becomes one of language and then variable versions: did Hoccleve use a Latin version or a vernacular translation, and in either case, which one of many possible versions?

For me (and the reviewers of my original article manuscript), a crucial question was whether Harley MS 219 could resolve these uncertainties. The answer I found was yes, though not without much questioning of my eyesight and sanity, and some consultation with other scholars of Hoccleve’s handwriting. There are multiple scribes throughout Harley MS 219, and their handwriting is often excruciatingly similar. After all, when multiple professional scribes copied portions of a literary text that would be combined, they attempted to regularize their handwriting. The same aim of a more or less consistent handwriting across scribes would be valuable likewise in the Royal Office of the Privy Seal, where Hoccleve and – I think it likely – the other scribes in Harley MS 219 were employed.

As it turns out, Hoccleve does not copy the entire text of the Fables, Gesta, or Secretum. Instead, he copies at least one quire (bundle of pages) of the Fables and Gesta, he copies intermittent folios (pages) in the Gesta, and he provides corrections and annotations to the Gesta and the Secretum. The other scribes that copy the Fables and Gesta have very similar handwriting and demonstrate features common to Privy Seal scribes. The scribe who copied the Secretum displays stylized features – decorative strokes and flourishes – typically found in later handwriting, which would certainly seem to mark him as younger than Hoccleve. This scribe also leaves a blank when the French text indicts England for problematic politics, leaving it to his superior Hoccleve to decide whether to follow the French source and write England’s name in the space left (he does).

Copy of the Secretum
A page from Harley MS 219’s copy of the Secretum. London, British Library, Harley MS 219, fol. 83. Image courtesy of the British Library.

This unusual mode of copying and the corrections across the many sections of the volume suggest that Harley MS 219 may have been a collaborative volume produced by Hoccleve and his Privy Seal colleagues, perhaps even a training exercise for junior clerks under his supervision.[iii] Such an exercise might explain why Hoccleve often copies intermittent folios in the Gesta– to provide an exemplar for certain handwriting traits, not to share the copying of a lengthy text.

Now that we know Hoccleve copied, supervised, and/or corrected these texts, we have evidence of new and specific sources he knew. My preliminary work with the Gesta shows that the Harley MS 219 Latin tales do correspond to features of Hoccleve’s English compositions.[iv] We now also know that – although Hoccleve certainly could have read the Secretum in Latin – he had access to this French version, which he knew well enough to correct when the main scribe hesitated or went astray. This opens up new avenues for determining how these versions correspond (or do not) to Hoccleve’s English renderings, and we can also start to explore more seriously how the Fables and Othea may have influenced Hoccleve’s work. In other words, this manuscript allows us to compare Hoccleve’s works with these texts as sources and influences to see more specifically how he translated, adapted, and innovated within his English compositions.

The process of completing this research was not long by most standards (from discussion in summer 2018 to advanced publication in summer 2019), but it was intensely involved, as I put most other projects on the back burner and moved from focusing on Christine’s Othea to the glossary, to evaluating the scribal handwriting against known samples of Hoccleve’s, to evaluating all the convoluted and similar scribal handwriting in the other texts, and to investigating the broader implications for Hoccleve’s work and career.[v] There is still much work to be done to fully realize the importance of this manuscript, but I have, I hope, made a valiant start.

If lessons are to be learned here, I would suggest they are these: keep looking at “weirdo” manuscripts; follow the even odder threads within them that interest you; be open to working on something that isn’t your “main” project (with the caveat that if you do, it may take over your life); and, of course, when there is something about a manuscript bothering you, share ideas and images with friends. The generosity of our colleagues in the field of medieval studies – trusted friends, editors, anonymous readers, and colleagues with shared interests – is one of our greatest resources.

Misty Schieberle, PhD
University of Kansas

About the Author: Misty Schieberle is Associate Professor of English at the University of Kansas, currently completing an edition of the Middle English translations of Christine de Pizan's Epistre Othea and continuing her work on Harley MS 219, including an edition of the glossary.

[i]The first is the so-called ‘Trinity Gower’ in Cambridge, Trinity College, MS R.3.2 (fols. 82r–84r), in which Hoccleve copies a few folios of Gower’s Confessio Amantis. There may be another, according to Linne Mooney, whose work is forthcoming.

[ii]On which, see Philippa Bright, The Anglo-Latin Gesta Romanorum(Oxford, 2019).

[iii]On Hoccleve’s supervisory role from c. 1399-1425, see Linne R. Mooney, ‘Some New Light on Thomas Hoccleve’, Studies in the Age of Chaucer29 (2007), 293-340, at 297-99.

[iv]See Roger Ellis, ed., Thomas Hoccleve: ‘My Compleinte’ and Other Poems(Exeter, 2001), 263-68, who reconstructs from Hoccleve’s English and various Latin manuscripts (not including Harley MS 219) readings likely to have been in Hoccleve’s source for the Tale of Jereslaus’ Wife.

[v]See Schieberle, “A New Hoccleve Literary Manuscript: The Trilingual Miscellany in London, British Library, MS Harley 219,” Review of English Studies(forthcoming November 2019), currently available online for advanced access subscribers: https://academic.oup.com/res/advance-article-abstract/doi/10.1093/res/hgz042/5510111