From Grendelkin to the NorthFolk NightMarket: Storytelling, Wintering and an Immersive Dramatization of Beowulf

My newly formed theater company, FaeGuild Wonders, having successfully organized two RenFaires last year, Enchanted Orchard Renaissance Faire (annual) and Wyndonshire Renaissance Faire (year one), was ready to pursue one of my bucket-list items, an immersive and interactive full scale theatrical production of Beowulf.  We pitched this idea for a winter festival centered on medieval literature to our partnering venue, Red Apple Farm, and the NorthFolk NightMarket was born. This event, to take place February 22-23, 2025 (from 3-9 PM EST), while expanded and redesigned, is in a sense a development of an older project, Grendelkin, which I began to conceive during my graduate studies as the University Notre Dame. With support from the Medieval Institute, Grendelkin debuted at Washington Hall in 2017, bringing together scholars, artists, dancers, musicians and storytellers to create an avant-garde interpretation of Beowulf centered on issues of monstrosity and heroism in the poem.

Al and Nancy Rose, owners of Red Apple Farm, the partnering venue for the NorthFolk NightMarket. Image by Rajuli Fahey (2025).

So far as creative director, I have only done fantasy theatrical medievalism at this scale: the “Wyndonshire Wedding” at Wyndonshire and “Seeds of Wonder” at Enchanted Orchard. And don’t get me wrong, I’ll probably mostly (or always) do fantasy in my theatrical medievalism. But in the NorthFolk NightMarket, I get the opportunity to explore some of my favorite works of medieval literature in a playful, interactive and public facing way. In many ways it’s anachronistic, and as my intention is to follow certain works of literature, the fantastic is imbued into the story and the spirit of the event.

My approach to authentic medievalism expressed in public theatrical events is not to focus on historical accuracy but to bring works of medieval literature to life for modern audiences and ways that are engaging, relevant and exciting. I also feel that the performances and music which is incorporated into the event, add layers to the NorthFolk NightMarket shows. For example, there are two songs included in the Beowulf show, one sung by Frank Walker, and another by Melegie (Melanie Long) that come from my translation or paraphrase of sections of farewell. In particular, the “Lay of Sigmund” is a versification of my translation, while Hildeburh’s song is an abbreviated redaction of her experience versified and accompanied by harp.

The main plot of the NightMarket’s theatrical production is the story of Beowulf, and a dream of mine realized. Beowulf is of course the subject of my dissertation, as well as much of my published scholarship, which centers on the Old English poem and the intersection between Anglo-Latin learning and Germanic lore, as well as tensions between Christian and pre-Christian ethos and worldviews in Beowulf. I composed an original script for the poem, some of which comes directly from my translation of Beowulf, and which imbues some scholarship as well as my own critical reading in this adaptation of the story. I also strove to elicit the humor I perceive in Beowulf, though irony in the poem is a topic of much scholarly debate and discussion. The cast includes the protagonists, Beowulf (Dave Fournier), Hroþgar (Gary Joiner), Wealhþeow (Leanne Blake) and Wiglaf (Mitchell Long), as well as supporting roles and characters from stories within the story, such as Hunferth (Dan Towle), Wulfgar (Devon Barker), Hondscio (Sezo Veniche), Æschere (Bryan Fallens), Hroþulf (Jack Praino), Hildeburh (Melegie: Melanie Long), Modthryth (Sylvia Sandridge), Hygd (Elizabeth Lassy-Glazier) and the Beowulf-burglar (Richard Goulette).

The Green Sash: Sezo Veniche (Hondscio), Gabrielle Emond (Sif), Andrew Hamel (Thor), Gary Joiner (Hroþgar), Christopher Lassy-Glazier (Weland), Brawn Beserker (Tyr), and Sara Hulsberg (Freya). Image by Rajuli Fahey (2025).

The story starts with Hroþgar’s boast and the terror of Grendel, until Beowulf arrives to slay his Danish demon in Act I. Ironically, and unwittingly, the hero performs a handshake exorcism upon the monster, inspiring Grendel to flee and rip off his own arm in his terrified retreat. Grendel’s mother is in Act II, and her story is centered on the horror of maternal experience in the heroic world of Beowulf and the sorrow of mothers within poem, in particular, how Wealhþeow, Hygd, Hildeburh and Grendel‘s mother all lose their sons (or will soon lose their son) throughout the narrative, and this dread and trauma frames the act as a prominent theme in the story. By the time we get to Act III, featuring the Beowulf-burglar’s theft of the treasure-cup and Beowulf’s wrath in the dragon battle, the focus is on hoarding and the plunder economy. In this way, I emphasize my psychomachic reading of Beowulf, especially his encounters with the monsters, into a performance that highlights the ironic comedy that underpins my reading.

The Green Sash, our Viking troop for the NightMarket, celebrating a raid on Orchard Town. Image from Enchanted Orchard (2024).

The NorthFolk NightMarket is about storytelling and wintering—entertainment while holding up in a hall or homestead in the north in order to survive the harsh, cold winter season. As an event designed to become an annual tradition, the plan is to center a different medieval literature every two years, and so we selected a story frame that would be consistent each year: witches from different literary and folkloric contexts, who are together plotting an Imbolc Sabbath while they observe, interact, and tell whatever medieval tale is being told that year.

Mt. Wichusett Witches in front of the Brew Barn at Red Apple Farm. Image from the GALA Music Festival (2024).

The Witches’ Sabbath includes well-known magic women from myth and legend, including Baba Yaga (Jessa Funa), Gryla (Katharine Taylor), Befana (Kellie Carter), Grimhild (Davyn Walsh), Morrigan (Chelsea Patriss), Medea (Lauren Robinson) and the Norns (Siobhan Doherty, Chrissy Brady & Kate Saab). The story frame is the organization of the Sabbath, and especially the tensions between these witches, who wish to invoke spring, and the Snow Queen (Jen Knight) and her frost fairy court, who wish to preserve the winter. In addition to our cast of character actor witches, a local performance group is also integrated into the theatrical show, the Mt. Wichusett Witches, and they have organized two dances for the Sabbath at the end of each day, which is Act IV, the final scripted act of the event.

Nikolaus Chagnon-Brauer, assistant playwright who scripted and organized the Yule Lad skits. Image from Enchanted Orchard (2024).

Accompanying Gryla are the Yule lads, from Icelandic folklore and cultural tradition, who promise to bring a bit humor to the event. This group has a number of immersive skits right in Red Apple Farm’s store, and a high school student and my assistant playwright for the event, Nikolaus Chagnon-Brauer, has taken lead on scripting these scenes. One of the joys of organizing this event has been collaborating with Nikolaus on this aspect of the winter festival, as doing so has allowed FaeGuild to carry out part of its mission to engage young people creatively and to build a team that is multigenerational.

Skeleton Crew Theater with a green dragon. Image from Enchanted Orchard (2024).

In addition to wandering witches, fairies and Yule lads, there will be marauding trolls, thanks to the puppetry of Skeleton Crew Theater another local partnering theatre company, as well as the Celtic goddess-made-saint, Brigid (Micayla Sullivan), the German demon Krampus (Sasha Khetarpal-Vasser), and Old Norse gods and goddess, including Odin (Richard Fahey), Freya (Sara Hulsberg), Tyr (Brawn Beserker), Thor (Andrew Hamel), Sif (Gabrielle Emond ), Loki (Tom Fahey), Bjorn (Lee Mumford), Weland (Christopher Lassy-Glazier) and Hel (Kerri Plouffe), many played by members of the live theater group the Green Sash.

Our Art Team for this event, led by Art Director Rajuli Fahey, and including Sylvia Sandridge (Costume Coordinator), Micayla Sullivan (Stagecraft Coordinator), Dave Fournier (Groundskeeper), and Gary Joiner, has endeavored to construct a world derived primarily from Beowulf and folklore. There will be the mead hall of Heorot, a haunted barrow, a path of exile, a monster mere, snow queen court and a witches’ den, in addition to many other set pieces based on myths and legends surrounding characters featured at the event.

Music Director Leanne Blake (front) with FaeGuild singers (Alex Deschenes, Chelsea Patriss, Sylvia Sandrige). Image from Wyndonshire Renaissance Faire (2024).

The NorthFolk NightMarket, as with Enchanted Orchard Renaissance Faire and the first year of Wyndonshire Renaissance Faire, has been a community effort. We are blessed to have so many exceptional and creative organizers as part of the FaeGuild Wonders team. One example is our Music Director, Leanne Blake, and the FaeGuild singers, who have put organized an incredible show that weaves together all the threads of the NightMarket, and which is sure to be a highlight of the events.

Immersive Director, Michael Barbosa-MacLean, who organized the FaeGuild Players, with Jack Praino (Hroþulf) and Ayden Mel (Yule Lad: Sheepcote Clod). Image from Enchanted Orchard (2024).

Additionally, for this event, we have added a new component, organized by our Immersive Director, Michael Barbosa-MacLean and the FaeGuild players, who will be on the streets of the NightMarket to bring patrons directly into the world of the faire. Other event organizers include our Jessa Funa (Community Coordinator), Amy Boscho (Fairy Court Coordinator), Tom Fahey (Sound Manager), Tal Good (Administrative Assistant) and Siobhan Doherty (Administrative Assistant). Without such an incredible team of creative partners, this inaugural event would not be possible.

The Harlot Queens, who will be performing as Danish Women in Heorot at the NorthFolk NightMarket. Image by Harlot Queens (2024).

The NorthFolk NightMarket features a market of artisan vendors, and an array of other performers including the Harlot Queens, Shank Painters, Winds of Alluria, Dead Gods Are the New Gods, the Iconic Daring Divas, the Phoenix Swords, the Warlock Wondershow, fire spinners and more. Additionally, there will be several historical demonstrations, including two historical combat groups, Historical European Martial Arts (HEMA) and Bayt Al-Asad: Middle Eastern Combat Arts (House of the Lion), which will educate festival goers on different historical sword-fighting traditions. There will also be specialty ciders, historical cooking and blacksmith demonstrations as part of the event.

Map made with Inkarnate, designed by Rajuli Fahey (2025).

In carrying on our tradition from previous faires, our focus is on community building and sustaining the arts, and we are honored to have been supported by so many community sponsors. In particular, we would like to thank Atlantic Tent Rental (for the discount and donated tent rentals), Market Basket (for use of their parking lot), the Armenian Church of Haverhill (for the beautiful wood donated to build the Hrothgar’s meadhall, benches and throne), Central Mass Tree Inc. (for providing firewood to keep everyone warm in the cold night), Eastern Propane (for providing gas for heat lamps needed in vendor tents), Killay Timber Company (for the wood for signage), Belletetes Lumber (for wood to build the set) and Magnolia Studio (for providing the cozy rehearsal space).

Organizing public medievalism events like this has been a dream come true. And I can say with certainty that the theatrical production of Beowulf at the NorthFolk NightMarket will be unlike any theatrical adaptation of the poem, and far from the usual treatments of the poem in popular culture, as it is derived from my own criticism and scholarship (and including others’ scholarship that has influenced mine as well). As such, the NorthFolk NightMarket presents the story of Beowulf as an ironic critique of heroism rather that a glorification of a warrior ethos (especially the desire for fame, vengeance and wealth) those very aspirations that so frequently continue haunt our modern world.

Further Reading

The Wyndonshire Wedding: Theatrical and Community Medievalism.‘” Medieval Studies Research Blog. Medieval Institute: University of Notre Dame (September 4, 2024).

Crafting a New Kind of Renaissance Faire: Theatrical Medievalism and the Aesthetic of Wonder.‘” Medieval Studies Research Blog. Medieval Institute: University of Notre Dame (August 14, 2024).

Fahey, Richard. “Grendel’s Shapeshifting: From Shadow Monster to Human Warrior.” Medieval Studies Research Blog. Medieval Institute: University of Notre Dame (October 27, 2021).

—. “Enigmatic Design & Psychomachic Monstrosity in Beowulf.” Dissertation: University of Notre Dame (2019).

—. “The Lay of Sigemund.” Medieval Studies Research Blog. Medieval Institute: University of Notre Dame (March 22, 2019).

Griffith, Mark. “Some Difficulties in Beowulf, Lines 874-902: Sigemund Reconsidered.” Anglo-Saxon England 24 (1995): 11-41.

Gwara, Scott. Heroic Identity in the World of Beowulf. Leiden, Netherlands: Brill, 2009.

O’Brien O’Keeffe, Katherine. “Beowulf, Lines 702b-836: Transformations and the Limits of the Human.” Texas Studies in Literature and Language 23.4 (1981): 484-94.

Orchard, Andy. Pride and Prodigies: Studies in the Monsters of the Beowulf-Manuscript. Toronto, ON: University of Toronto Press, 1995.

Schulman, Jana K. “Monstrous Introductions: Ellengæst and Aglæcwif.” In Beowulf at Kalamazoo: Essays on Translation and Performance, 69-92. Kalamazoo, MI: Medieval Institute Publications, 2012.

Vinsonhaler, N. Chris. “The HearmscaÞa and the Handshake: Desire and Disruption in the Grendel Episode.” Comitatus: A Journal of Medieval and Renaissance Studies 47 (2016): 1-36.

Aglæca: Awesome Opponent or Uncanny Invader?

One of the most challenging Old English terms to translate is the enigmatic aglæca, a term that has prompted an extensive amount of ink spilled. Earlier translators tended to gloss the term as “monster,” a definition that applies to the most frequent usage in the corpus. In this vein, J.R. Clark Hall’s Concise Anglo-Saxon Dictionary defines aglæca (m.) as “wretch, monster, demon, fierce enemy” and the related term, aglæc (n.) as “trouble, distress, oppression, misery, grief” (15). Similarly, Bosworth Toller’s Anglo-Saxon Dictionary offers these six definitions for aglæca (n.): “A miserable being, wretch, miscreant, monster, fierce combatant.” These foundational sources substantiate the many translations that render the term as “monster,” albeit with neutral exceptions such as “fierce combatant” when referring to positive figures and heroes.

A close up of a stone

Description automatically generated
Beowulf Manuscript, atol æglæca “terrible æglæca” BL, Cotton Vitellius a.vx. f145v.

Recent critical editions, however, reflect a different trajectory. These editions shift to something more akin to “fierce combatant” than “monster.” For example, in Beowulf: A Critical Edition, edited by Bruce Mitchell and Fred Robinson, the term appears as “fierce combatant, adversary” (241). Similarly, Klaeber’s Beowulf: Fourth Edition, edited by R.D. Fulk, Robert Bjork and John Niles, glosses aglæca (m.) as “one inspiring awe or misery, formidable one, afflicter, assailant, adversary, combatant” (347). Lastly, the University of Toronto’s Dictionary of Old English [DOE] adheres to this trend, in glossing the term as “awesome opponent, ferocious fighter.” None of these more recent editions include “monster” or “wretch” as definitions for the term, nor do any related terms such as “demon” or “miscreant” that carry an unequivocally pejorative sense.

The new convention attempts to solve a longstanding problem associated with Beowulf. In that poem, references to both monsters and heroes provoked a blatant inconsistency, which glossed negatively in referencing the monsters and positively in referencing the heroes. The proposed solution to this inconsistency was located in a reference to Bede as the aglæca lareow aglæca teacher, master, preacher.” Given Bede’s renowned for learned equanimity, it was reasoned that the term could not denote a pejorative meaning. Accordingly, the now conventional glosses, “awesome opponent, ferocious fighter” applied equally to demonic monsters (Satan in Juliana and Grendel in Beowulf), heroic warriors (Beowulf and Sigemund in Beowulf), missionary saints ( St. Andrew in Andreas) and the venerable scholar (Bede in the prose text, Byrhtferth’s Manual).

A painting of a person standing on a monkey

Description automatically generated
Depiction of Mambres with book contemplating Hell’s torments: from a scientific miscellany, England, mid-11th century, Cotton MS Tiberius B V/1,  f. 87v.

The Old English poem Beowulf contains the majority of uses of aglæca forms in the entire literary Old English corpus. Indeed, 20 of the 34 iterations of aglæca occur in the poem (159, 425, 433, 556, 592, 646, 732, 739, 816, 893, 989, 1000, 1259, 1269, 1512, 2520, 2534, 2557, 2592, 2905), and 11 iterations apply specifically to Grendel (159, 425, 433, 591, 646, 732, 739, 816, 989, 1000, 1269), marking him as the primary aglæca in Old English literature. Outside of Beowulf, the term aglæca features predominantly for Satan and his demonic minions, marking the term as principally associated with devils. Including Grendel, references to explicitly demonic monsters as aglæca occur in 24 of its 34 occurrences, suggesting either a demonic or monstrous association and underscoring that aglæca often carries a pejorative sense. Moreover, if we apply a critical lens to some of the heroes in Beowulf who are labeled aglæca, namely Heremod, Sigemund and Beowulf himself, as Griffith, Koberl, Orchard, Gwara and others have done, the pejorative could then extend to the heroic figures in the poem.

In sum, the term is used primarily throughout the corpus to refer to monsters or demons—and above all Satan and Grendel. But, it is also notably used to describe heroes in Beowulf, Saint Andrew in the Old English Andreas, and most bewilderingly of all, to describe Bede. Alex Nicholls points this out in his transformative article highlighting this outlier reference to a renown and highly respected church father as an aglæca, which rightly prompted careful study aimed at reconsidering the Old English term’s semantics based primarily on the unusual context in which the term appears in this text, “Bede ‘Awe-inspiring’ Not ‘Monstrous’: Some Problems with Old English Aglæca.” And, while we commend this thoughtful reconsideration, we would argue that in fact the article may ultimately have had too large an impact on the semantics of the term, especially defined neutrally as “awesome opponent” as it appears in Toronto’s Dictionary of Old English. As in with other terms, here seems one where two definitions could help, one for the predominant usage of the term, and one that also accommodates the single prose use of the term for Bede. 

Detail of a miniature of the First Temptation of Christ: from a Psalter, England (Oxford), c. 1200–1225, Arundel MS 157, f. 5v.

One glaring problem with this solution is that the modern sense of “awesome” is primarily—almost universally—positive, which is diametrically opposed to what the extant lexicographical evidence suggests with respect to the semantics of aglæca. Instead, the sense is principally and overwhelmingly pejorative. Thus, we would argue that “awesome opponent” as a modern English translation does not bear out across the corpus. We contend rather that “awful opponent” would better capture the general sense of the term in the vast majority of contexts in which aglæca appears. But, even this isn’t quite right. 

Unfortunately, the DOE’s second definition provides an equally unsatisfactory solution in opting for “ferocious fighter” as a translation for aglæca. As Mark Griffith observes, if the term merely signifies an “formidable opponent,” or something similar, “then it is very curious that it is not used of other figures in the poetry who could be appropriately so labeled” (35). The term aglæca is a noun traditionally understood to be derived from a compound that combines a form of the ege, which Bosworth-Toller defines as “fear, terror, dread, awe” with a form of the verb lacan, which Bosworth-Toller defines as “to swing, to wave about, to play, to fight.” Thus, defining aglæca as “ferocious fighter” erases the wondrous and terrifying quality [ege] and strips the term of one of its formative elements.

Nichols offers “awe-inspiring” thereby maintaining the “fear” sense in the term, the semantics would apply to both monstrous figures (like Satan and Grendel) as well as marvelous/wonderous heroes. It is ege or “awe” in the sublime and wondrous sense of the term. We would argue that “monster” is actually not so bad a translation as the concept of “wonder” and “monster” in the medieval period were interwoven in the early medieval literature. Indeed, Charlton T. Lewis and Charles Short’s A Latin Dictionary, generally regarded considered the best resource for medieval Latin, offers two definitions of monstrum:

1.) a divine omen indicating misfortune, an evil omen, portent
2.) a monster, monstrosity (whether a living being or an inanimate thing)

This wondrous, portentous quality—this uncanniness—is consistently applicable to aglæca —from Satan to Bede. There is of course also the combative aspect of the compound, which seems in every case to correspond to not only an intruder but something akin to a fearsome marauder—an uncanny invader.

Image of a scribe, perhaps Bede, from Yates Thompson MS 26, f. 2r.

This brings us back to Bede—the one lone positive iteration that seems not to carry a pejorative sense—which occurs in a text from later than most iterations (11th century) and is also the only iteration of the term in prose writing. While this use of the term for Bede is puzzling, though far from inexplicable, it seems overkill to disregard the pejorative sense that applies to the term in 33 of 34 iterations and interpret the semantics of the term as neutral because of a single outlier, especially one removed from the poetic and to a lesser extent the historical context in which the majority of uses of the term appear. Moreover, if we consider the possibility of including “wondrous intruder” as a definition for aglæca, it better applies to Bede’s supernatural visitation. While we are in no way advocating for a return to rendering aglæca as “monster” in modern English translations of Beowulf, nor do we consider “awesome opponent” or “ferocious fighter” suitable definitions for aglæca, because the former definition suggests disingenuously probative semantics and the latter disregards the sense of ege “awe” contained in the term. If the term aglæca is understood as a “wondrous intruder” or an “uncanny invader” it applies more neatly to all the Old English contexts in which the term appears. But even these translations lack satisfaction as they largely elide (or at least diminish) the fearful, pejorative sense carried by at least the major of the contexts in which the term appears. This is in part because the word “wonder” and its related forms in modern English are regarded much more positively, whereas an Old English wundor could certainly be marvelous in either a neutral or miraculous sense, but could equally be regarded as monstrous.

Richard Fahey & Chris Vinsonhaler
Medieval Institute
University of Notre Dame & CUNY University


Selected Bibliography & Further Reading

Fahey, Richard. “Grendel’s Shapeshifting: From Shadow Monster to Human Warrior.” Medieval Studies Research Blog. Medieval Institute: University of Notre Dame (October 27, 2021).

—. “Enigmatic Design & Psychomachic Monstrosity in Beowulf.” Dissertation: University of Notre Dame (2019).

—. “The Lay of Sigemund.” Medieval Studies Research Blog. Medieval Institute: University of Notre Dame (March 22, 2019).

Griffith, Mark. “Some Difficulties in Beowulf, Lines 874-902: Sigemund Reconsidered.” Anglo-Saxon England 24 (1995): 11-41.

Gwara, Scott. Heroic Identity in the World of Beowulf. Leiden, Netherlands: Brill, 2009.

Köberl, Johann. The Indeterminacy of Beowulf. Lanham, MD: University of America Press, 2002.

Nicholls, Alex. “Bede ‘Awe-inspiring’ Not ‘Monstrous’: Some Problems with Old English Aglæca.” Notes and Queries 38.2 (1991): 147-48.

O’Brien O’Keeffe, Katherine. “Beowulf, Lines 702b-836: Transformations and the Limits of the Human.” Texas Studies in Literature and Language 23.4 (1981): 484-94.

Orchard, Andy. Pride and Prodigies: Studies in the Monsters of the Beowulf-Manuscript. Toronto, ON: University of Toronto Press, 1995.

Schulman, Jana K. “Monstrous Introductions: Ellengæst and Aglæcwif.” In Beowulf at Kalamazoo: Essays on Translation and Performance, 69-92. Kalamazoo, MI: Medieval Institute Publications, 2012.

Vinsonhaler, N. Chris. “The HearmscaÞa and the Handshake: Desire and Disruption in the Grendel Episode.” Comitatus: A Journal of Medieval and Renaissance Studies 47 (2016): 1-36.

Reading the Hildeburh Episode: Feuding, Vengeance & the Problem of Motherhood in Beowulf

Beowulf is historically known for its “digressions” into extratextual storytelling, and scholars have regarded these intrusions as everything from evidence of Beowulf’s oral origin to a demonstration of the problematic structure of the poem. My interpretation of this narrative interlace understands the various stories as directly engaged with the main subject of the plot by providing parallel circumstances that highlight important aspects of the main narrative centered on Beowulf and monster-slaying.

Much ink has been spilled on the Sigemund and Heremod episodes. Some read these stories as foils of each other with Sigemund representing a positive model for Beowulf to follow and Heremod representing a negative model that serves as a warning for the young hero. However, Mark Griffith has demonstrated how even the Sigemund episode is coded with misdeeds, and he has suggested that many of the details included in the story portray the hero rather pejoratively.

There are numerous other “digressions” within Beowulf, though these two have traditionally gained the lion’s share of attention in the scholarship. Today, I want to look closely at the form and possible narrative function of the Hildeburh episode (1076-1159), frequently called the Finn episode, which follows directly after the two previously referenced stories, and the three serve as entertainment during the celebration following Grendel’s defeat and Beowulf’s triumph.

John Howe’s illustration of the funeral of king Finn (2005).

While the first two “digressions” seem to parallel aspects of Beowulf’s own character, the episode centered on Hildeburh conveys a very different message, and I would argue, perhaps to a specific audience. While the first two stories focus on heroes who possess great strength, the third story centers on something only hinted at thus far in the poem: maternal loss.

Just prior to the celebratory storytelling in Heorot, we learn that Wealhðeow, queen of the Danes, advises her husband, King Hroðgar, to place his trust in his nephew and kinsman Hroðulf rather than investing in a foreign hero, like Beowulf. Thomas Shippey has noted the irony in this as earlier in the poem there is reference to the burning of Heorot, which is perpetrated by Hroðulf and results in the murder of both of Hroðgar’s sons and Hroðulf’s usurpation. These enigmatic references to a future Danish power struggle might easily be missed, but they nevertheless frame Wealhðeow as a mother who will lose her sons to violence and kin-slaying, possibly within the broader context of a feud between rival brothers for the throne. After all, Hroðgar is not the first in line, and he even remarks of his late (and elder) brother Heorogar—deep in his cups—that se wæs betera ðonne ic “he was better than I” (469) presumably referring to his prior kingship.

J. R. Skelton’s image of Wealhðeow as a cup-bearer in Stories of Beowulf by Henrietta Elizabeth Marshall (1908).

Indeed, the need for Hroðgar to build Heorot at all suggests that the former Danish mead hall is no longer around, which invites further questions such as whether its destruction was a result of inter-family violence and Hroðgar’s overthrow of his older brother to claim the Danish crown. Alas, the poem does not tell.

Although the Hildeburh episode concludes the celebration of Beowulf’s victory over Grendel, its mood is far from jovial. The tale relates a feud between the Danes and the Frisians and Hildeburh is caught in the middle. Hildeburh’s song relates how her bearn ond broðor “sons and brothers” (1074) find themselves on opposite sides of a feud where everybody dies in the ensuing conflict—everyone loses—all of them die in the violence. Indeed, Hildeburh’s role as Danish princess made Frisian queen herself—a failed freoðuwebbe “peace-weaver” (1942) is highlighted by the mutual deaths of her family members. The feud takes both Finnes eaferan “the heirs of Finn” (1068) and hæleð Healfdena “heroes of the half-Danes”(1069) as the parallel descriptions of how wig ealle fornam (1080) “war took all” and lig ealle forswealg “fire swallowed all” (1122) connects warfare with their shared cremation next to one another on the funeral pyre.

Hildeburh metodsceaft bemearn “bemoaned her fate” (1077) because she has no way to avenge her kinsmen. She is on both sides and therefore on neither. No matter what happens in the ongoing feud between her peoples, Hildeburh will suffer loss. And again, a mother loses her sons. Moreover, her tale parallels the foreshadowed fate of Wealhðeow’s sons, who will be betrayed by her treacherous nephew Hroðulf (1180-7). 

As I discuss in much greater depth in my dissertation subchapter “The Ethical Paradox of Grendel’s Mother’s Revenge” (358-370), it is this contextual framework within which Grendel’s mother appears in the narrative (out of nowhere) as a wrecend “avenger” to wreak vengeance upon those who murdered her son. In a sense, Grendel’s mother does—and is able to do—what Hildeburh cannot. And, as Leslie Lockett and others have observed, Grendel’s mother’s actions represent a legally and ethically “fair” exchange: a life for a life. This engenders further sympathy for her character’s suffering and retaliation, especially following directly after the context established by Hildeburh episode.

Image of monstrous hybrid-woman from The Wonders of the East in British Library, Cotton Vitellius a.xv, f.105v.

Even after Grendel’s mother is slain, the pattern repeats. Not long after we meet Queen Hygd in Geatland, her son is killed in a feud with the Swedish king Onela, leaving Beowulf to inherit the throne. Yet another mother loses her son to a feud, underscoring the narrator’s comments on the violence between the Danes and the Grendelkin: ne wæs þæt gewrixle til,/ þæt hie on ba healfa bicgan scoldon/ freonda feorum “that was not a good exchange, that they on both sides should pay with the lives of kinsmen” (1304-06).

We do not know who wrote Beowulf, and probably never will. Nevertheless, at this point in the poem, I am reminded of Virginia Woolf’s argument in A Room Of One’s Own: “I would venture to guess that Anon, who wrote so many poems without signing them, was often a woman.”  While I am not arguing for a female author of the poem (though why not), I would contend that there seem to be strong rhetorical appeals directed at women—especially mothers—within Beowulf, which suggest that they were likely part of the poem’s anticipated audience.

Richard Fahey
PhD in English
University of Notre Dame

Further Reading

Bonjour, Adrien. The Digressions in Beowulf. Basil Blackwell. 1950.

Fahey, Richard. “Enigmatic Design and Psychomachic Monstrosity in Beowulf.” University of Notre Dame: Dissertation, 2020.

—. “The Lay of Sigemund.” Medieval Studies Research Blog. Medieval Institute: University of Notre Dame (March 22, 2019).

Fell, Christine. Women in Anglo-Saxon England. Oxford: Basil Blackwell, 1984.

Franzen, Eleanor. “Peace, Politics, Gender and God: Beowulf and the Women Of Early Medieval Europe.” Bluestocking: Online Journal for Women’s History (October 6, 2011).

Gardner, Jennifer Michelle. “The Peace Weaver: Wealhtheow in Beowulf.” Western Carolina University: Master’s Thesis, 2006.

Griffith, Mark. “Some Difficulties in Beowulf, Lines 874-902: Sigemund Reconsidered.” Anglo-Saxon England 24 (1995): 11-41.

Kaske, Robert.  “The Sigemund-Heremod and Hama-Hygelac Passages in Beowulf.” Publications of the Modern Language Association 74 (1959): 489-94.

Lockett, Leslie. “The Role of Grendel’s Arm in Feud, Law, and the Narrative Strategy of Beowulf.” In Latin Learning and English Lore: Studies in Anglo-Saxon Literature for Michael Lapidge (I), edited by Katherine O’Brien O’Keeffe and Andy Orchard, 368-88. Toronto, ON: University of Toronto Press, 2005.

McLemore, Emily. “Grendel’s Mother Eats Man, Woman Inherits the Epic: Why Women Should Continue Teaching Beowulf.” Medieval Studies Research Blog. Medieval Institute: University of Notre Dame (April 28, 2021).

Overing, Gillian. Language, Sign and Gender in Beowulf. Carbondale, IL: Southern Illinois University Press, 1990.

Shippey, Thomas A. “The Ironic Background.” In Interpretations of Beowulf: A Critical Anthology, edited by Robert D. Fulk, 194-205. Bloomington, IN: Indiana University Press, 1991.