Katharina Tucher Uses the Bible (Part 1)

Medieval women visionary authors are generally known for their evocative poetry and prose, prophetic missions of reform, and intimate relationship with Christ. Can we imagine a visionary who might be better known for…reading the Bible?

For about four years, starting around 1417, a Nuremberg lay woman named Katharina Tucher recorded a spiritual journal of sorts. It consists of ninety-four entries, most of which are visions or auditory lessons from Christ. [1] The abrupt end to the journal in 1421–without announcement, warning signals, or codicological signs of missing folios—continues to puzzle scholars. The cessation of the Offenbarungen, as the text is known today, is even more curious in light of the evidence for the ongoing strength of Tucher’s spiritual life. She accumulated a prodigious library of religious texts, copied some of them herself, and ended her days as a (probably) lay sister in the prestigious Dominican convent of St. Katherine’s in Nuremberg. [2]

It’s possible Tucher hid her Offenbarungen from her sisters, but she certainly did not hide her library. She brought her books to a bookish convent, and the nuns’ desire to read, use, and copy their books is why we know about her book collection in the first place. In 1455, Sister Kunigunde Niklasin embarked on a project to catalogue the convent library’s vernacular holdings, using an alphanumeric scheme to identify books by type and subject matter. [3] By the end of the century, the catalogue counted off 352 codices (out of an estimated 500-600 in the convent library total). Twenty-six of these contained exclusively or primarily texts that Tucher donated, sixteen of which survive today. The contents of the others are known through the nuns’ notations in the library catalogue. [4]

Scholars who include Tucher’s personal book collection in their analyses of monastic or lay literary culture have typically focused on three things. First, of course, its unusual size—twenty-six books is the single largest donation to St. Katherine’s by any one person—and her own involvement as scribe of some of those. Second, for two of its most surprising contents. Tucher’s Schwabenspiegel was one of just a handful of non-religious works listed in the convent catalogue. [5] She also brought with her a German translation of William of St. Thierry’s Epistola ad fratres de Monte Dei, a guide to monastic life that includes instruction on how to read for spiritual advancement. [6] While its relevance to her recipients is clear, Tucher’s copy is the only one surviving with definite lay provenance.

The third characteristic frequently described by scholars, in contrast to the last point, is just how comprehensively typical the spread of books is. [7] If Tucher’s library were songs (and in fact, it includes a number of hymns), it could be a late-night infomercial “Golden Hits of the Late Middle Ages” 3-disc set. Many of the manuscripts are miscellanies that mix together prayers, sermons, short didactic works, and excerpts from longer texts. She had five prayer books plus a Psalter–possibly the most popular genre in lay ownership, if the number of monks and nuns who brought a personal prayer book with them to their convent is any guide. [8]

Tucher donated no complete Bible or Testament. But the holy book was well represented in its most popular late medieval devotional forms.[9] She brought with her an Old Testament of a historiated (narrative) Bible with the parallel readings for Sundays marked off, two Gospel harmonies to represent the New Testament, and the Psalter mentioned earlier. She also had a pericope containing the liturgical readings from the Gospels and epistles in German, a genre that many fifteenth-century laity used to follow along with the readings at Mass. [10]

When it came to longer didactic texts, she owned works like Henry Suso’s Little Book of Eternal Wisdom (plus an additional excerpt from it as an Ars moriendi text), Rudolf Merswin’s Neunfelsenbuch, and Otto von Passau’s Die 24 Alten. Marquard von Lindau, whose importance for late medieval literary culture has recently been illuminated by Stephen Mossman, was a favorite author—Tucher had two copies of his Dekalogstraktat as well as one each of his commentary on Job and teachings on the Eucharist. [11] The hagiographies are well situated in her southern German context: Elisabeth of Hungary, Catherine of Siena, a collection of antique saints from the area around Nuremberg.

For the most part, then, Tucher owned books that we might expect a wealthy, devout fifteenth-century woman to own. To focus on categories of genre, however, overlooks one of the most important patterns in her reading interests: regardless of specific texts’ focus, how persistently biblical her overall spiritual and literary orientation were.

Looking for Part 2? Find it here.

Cait Stevenson, PhD Candidate
University of Notre Dame

[1] Katharina Tucher, Die Offenbarungen, ed. Ulla Williams and Werner Williams-Krapp

[2] The most comprehensive biographical account of Tucher is found in the introduction to Williams and Williams-Krapp’s critical edition. See Williams and Williams-Krapp, introduction to Die ‘Offenbarungen’ der Katharina Tucher (Tübingen: Max Niemeyer Verlag, 1998), 1-27.

[3] On the library of St. Katherine’s, see Marie-Luise Ehrenschwendtner, “A Library Collected by and for the Use of the Nuns: St. Catherins’ Convent, Nuremberg,” in Women and the Book: Assessing the Visual Evidence, ed. Lesley Smith and Jane H.M. Taylor (Toronto: University of Toronto Press, 1996), 123-132. Karin Schneider, “Die Bibliothek des Katharinenklosters in Nürnberg und die städtische Gesellschaft,” in Studien zum städtischen Bildungsgewesen des späten Mittelalters und der frühen Neuzeit, ed. Bernd Moeller et al. (Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht, 1983), 70-82, discusses how Tucher’s selection of books fits in with the convent library overall, and compares her donation to that of other prominent sisters.

[4] A list of codices and contents, including the catalogue entries of the lost manuscripts, can be found in Williams and Williams-Krapp, “Introduction.”

[5] This was first brought to scholarly attention by Volker Honemann, Die ,Epistola ad fratres de Monte Dei’ des Wilhelm von Saint-Thierry: Lateinische Überlieferung und mittelalterliche Übersetzungen (Zürich: Artemis, 1978), 121, and discussed further in Schneider, 74.

[6] Cynthia Cyrus, The Scribes for Women’s Convents in Late Medieval Germany (Toronto: University of Toronto Press, 2009), 112.

[7] See, for example, Schneider, 73-75.

[8] Thomas Lentes, “Prayer Books,” in Transforming the Medieval World: Uses of Pragmatic Literacy in the Middle Ages, ed. Franz-Josef Arlinghaus et al., (Turnhout: Brepols, 2006) 242-243.

[9] Sandra Corbellini et al., “Challenging the Paradigms: Holy Writ and Lay Readers in Late Medieval Europe,” Church History and Religious Culture 93 (2013): 171-188.

[10] Ibid., 177-178

[11] Stephen Mossman, Marquard von Lindau and the Challenges of Religious Life in Late Medieval Germany: The Passion, the Eucharist, and the Virgin Mary (Oxford: Oxford University Press, 2010).

 

Noble Ambition: Requesting a New Confessor in the Late Middle Ages

ASV, Penitenzieria Aposotolica, Reg. 33 f. 270r

As the and papacy and its various offices grew in complexity throughout the Late Middle Ages, a plethora of new religious possibilities opened to non-elites across Western Europe. One such papal office, called the Apostolic Penitentiary, provided the opportunity for common parishioners to have the precious religious privileges that the medieval nobility had fought for two centuries to solidify and perpetuate. The Apostolic Penitentiary granted special dispensation for a variety of religious requests by parishioners across Western Europe, requests beyond the authority of their bishops to grant. Such requests could involve an approval of a marriage that was within four degrees of relationship through blood or marriage, approval for a portable altar so that the petitioner might be able to celebrate mass regardless of location, or an appeal by a supplicant for a new confessor outside of their parish priest. By the fifteenth century, a well-to-do townsperson in Ghent could enjoy many of the same personal religious privileges of the Duke of Burgundy in form, if not in grandeur.

Christians from every diocese in Western Europe could write to the Penitentiary via a special letter called a supplicatio, or a supplication. A supplication contained the name of the supplicant, perhaps some personal information about that person such as their profession or class, the diocese from which the request originated, and the date upon which the supplication was processed by the Penitentiary. Receipts of these supplications were collected by the Penitentiary and organized into yearly registers. One such example of a supplication for a new confessor can be seen below:

ASV, Penitenzieria Aposotolica, Reg. Mat. Div. 6, 28v

As with most supplications, the entry above is heavily abbreviated based on the sheer number of requests the Penitentiary received. It reads: Item Petro van der Ghert de Venrade et Helisabeth eius uxor laici et Gherardo Hermanni de Eyck et Helisabeth Montz eius uxor Leodiensis diocesis petunt litterae confessionalibus fiat de speciali. Datum 16 Maii 1456.

Translated: Peter van der Ghert of Venrade and his wife Elisabeth and Gerard Hermanni of Eyck and his wife Elisabeth Montz, laypeople of the diocese of Liege seek letters of confession (the right to choose a new confessor was called litterae confessionalibus). Granted under special papal mandate on the 16th of May 1456.

The most important part of this entry for our purposes here is the word laici, whereby the supplication indicates that the two couples from Venrade and Eyck were simple laypeople. They were not nobiles or clerici, nobles or clerics, two common appellations within the Penitentiary registers. All that was needed for a layperson to send a supplicatio from their diocese to the Apostolic Penitentiary was a fee. The exact cost of the fee varied, but it was certainly not prohibitively expensive, as many non-elites are represented in the records of the Penitentiary. Indeed, laici appear to have supplicated far more often to the Apostolic Penitentiary than to the similarly suited office, the Papal Chancery.

However, for many elites hoping to replicate their social superiors, they too had to go through the supplication process to the Penitentiary:

ASV, Penitenzieria Aposotolica, Reg. Mat. Div. 6, 16v

Transcription: Johannes Boyssel domicellus et perpetuus mareschallus ducatus Limburgen. Leodiensis diocesis.: petit litteras confessions de gratia speciali fiat de speciali D. s. t. 17 Julii 1456.

Translation: John Boyssel, young lord and ducal marshal in perpetuity of Limburg, in the diocese of Liege seeks a letter of confession…17th of July 1456.

Above we see John Boyssel, who is of a much higher social and political standing than the earlier entry in the supplications above. Boyssel is a perpetuus ducatus mareschallus, or a ducal marshal, and thus a lifetime appointee by either the Duke of Burgundy, or, more likely, the Duke of Limburg to this military position. Such a personage is a particularly striking inclusion in the registers of the Penitentiary. Boyssel’s appointment placed him among secular lords allowed to act in the stead of the dukes themselves. That Boyssel had to go through the same channels as commoners, possibly his own subjects, within the diocese of Liege, speaks to the social leveling effect of the Apostolic Penitentiary.

Sean Sapp, PhD Candidate
University of Notre Dame

Bibliography:

Archivio Segreto Vaticano, Penitenzieria Apostolica, Registrum 6, f. 16v, 28v.

Clarke, Peter D. “New evidence of noble and gentry piety in fifteenth-century England and Wales,” Journal of Medieval History 34 (2008): 23-35.

Having a Fit about Fitts: The Manuscript Structure of Sir Gawain and the Green Knight

For many students, Sir Gawain and the Green Knight will likely be the first medieval text they are assigned to read. Frequently included in popular anthologies such as the Norton, Sir Gawain is a story that even non-medievalists such as myself are likely to have some degree of familiarity with. However, despite the poem’s familiarity Sir Gawain still holds a number of surprises in store for scholars and readers. In particular, I wish to discuss here what have come to be known as the four “fitts” the poem is commonly divided into.

The text of Sir Gawain survives physically in just a single manuscript (Cotton Nero A.x.) in the possession of the British Library. The poem was rediscovered in the 1830s by Sir Frederic Madden, the Keeper of Manuscripts at the British Library and one of the foremost English scholars of his day. Madden edited and published the first edition of the poem, Syr Gawayne, in 1839. Here Madden inaugurated the tradition of dividing the text into four parts, or “fitts” as he termed them. This division has subsequently been unquestioningly received by most subsequent editors of the poem. In 1947, Laurita Lyttleton Hill became one of the first scholars to question the palaeographical justifications for Madden’s four-part division, writing, “One can only suppose that in the hundred years and more since Sir Frederic Madden’s ‘Syr Gawayne,’ tradition has solidified the published form of the poem into a mold that no one cares to disturb.”[1]

In the introduction to their 1925 scholarly edition of the poem J.R.R. Tolkien and E. V. Gordon note that “The four main divisions of the poem are indicated by large ornamental coloured capitals. Smaller coloured capitals without ornament occur at the beginning of lines 619, 1421, 1893, 2259.”[2] In her scholarship Hill dug deeper into these paleogeographic descriptions, casting doubt on whether Tolkien and Gordon’s descriptions of the capitals as “large” or “small” were entirely accurate, and on whether the degrees of the capitals’ ornamentation stands up to scrutiny as a justification for the divisions.

http://www.bl.uk/learning/timeline/item126560.html

Ultimately, Hill advocated for a nine-part division recognizing all of the manuscript’s capitals as places of division. Hill ended her argument with the emphatic claim, “It has become evident, however, that there is no absolute four-fold division of Gawain. Such a division exists only in printed tradition and cannot be supported by any attentive examination of Cotton Nero A.x. or of the poem itself.” I have included at the end of this post Hill’s diagram showing at what points in the narrative the capitals recognized in her nine-fold division occur in contrast to Madden’s. Kathryn Kerby-Fulton notes of the nine potential divisions, “One could make several observations: first, the divisions closely parallel the spirit of the medieval narrative summaries marking progress through romances—these tend to mark knightly clashes, deaths, and miraculous events. Second, perhaps more profoundly, the medieval divisions mark moments of soul searching.”[3] Although the four-fitt division creates a recognizable narrative structure for modern readers, it perhaps does so at the expense of the potentially richer alternative of attempting to recover these earlier conceptions of narrative progression.

Most subsequent editions since Hill’s article up to the present day have maintained Madden’s four-part division; however, an enriching scholarly conversation has taken up the debate surrounding the question of the four-fitt division’s paleographic merits. Unfortunately, this debate has been largely absent from the paratextual materials of many modern editions, such as Simon Armitage’s popular translation (which has since been taken up and used by the Norton). Many of these editions do not attempt to justify or explain their decision to retain Madden’s four-part division; due to the significant nature of Madden’s intervention it seems like an error to avoid addressing this decision, as many of the poem’s readers will, as a result, remain unaware about the poem’s structural uncertainty. I hope that recent scholarly endeavors such as the Cotton Nero A.x. Project, which seeks to increase access to the manuscript by digitizing it, will help to resuscitate this scholarly debate and perhaps even inspire new editions of Sir Gawainthat adhere more closely to the manuscript’s structure.

[table id=1 /]

Source: Hill, Laurita Lyttleton. “Madden's Divisions of Sir Gawain and the `Large Initial Capitals' of Cotton Nero A.X..” Speculum, 21, 1, 1946, pp 70-71.

Joshua Wright
PhD student, English
University of Notre Dame

[1] Laurita Lyttleton Hill, “Madden’s Divisions of Sir Gawain and the `Large Initial Capitals’ of Cotton Nero A.X..” (21:1), 67.
[2] V. Gordon and J.R.R. Tolkien, editors, Sir Gawain and the Green Knight. VIII.
[3] Kathryn Kerby-Fulton, Madie Hilmo, and Linda Olson, Opening Up Middle English Manuscripts. 59.