Interpreting Impairment in MS. Douce 104 Piers Plowman

Bodleian Library MS. Douce 104, dated 1427 by the scribe, contains the only extant cycle of illustrations in a copy of Piers Plowman. The manuscript contains 72 miniatures, ranging from major characters to allegorical personifications to figures mentioned only in passing in the text of the poem. As Kathleen Scott has noted, illustrators in the fifteenth century generally worked from templates or models of figures used in other texts; because of Douce’s singularity in its extensive illustrations of the poem, we can conclude that the images in the manuscript were inspired not by commonly used models, but by the illustrator’s personal response to the text at hand. Thus, the Douce images offer modern readers a unique opportunity to understand how medieval readers (or at least professional readers, like scribes and illustrators) of Piers Plowman may have interpreted Langland’s famously complex poem–and, for the purposes of this post, the poem’s impaired sinners.

While Langland describes his Seven Deadly Sins as rather grotesquely impaired and occasionally disabled in the C-text, the Douce illustrator largely normalizes physical aberrance in his images of the Sins. When taken together, the descriptions in the poem and their accompanying images encourage an interesting relationship between sin and impairment, namely that while sin indeed results in physical impairment, the impairments are perceptible largely to the sinner him- or herself.

Sloth; William Langland; Piers Plowman, England, 1427; Oxford, Bodleian Library, Douce 104, f. 31r

For example, in MS. Douce 104, Sloth is depicted as a young man with rumpled clothing and a boot on only one foot; the other foot remains bare and tucked up behind the booted foot in what could perhaps be a protective gesture (though it’s equally likely that he has just curled up in his sleep). Though Sloth is initially described in the poem as “byslobered with two slimed yes” (C.VII.1), the only concession the illustrator makes to any physical deformity is that single missing shoe, likely indicative of Sloth’s gout, the swelling from which would have prevented him from wearing his boot. What is most interesting here is that the illustrator’s interpretation seems to have normalized Sloth’s appearance from the description presented in the poem, in which Sloth is quite obviously impaired or even deformed.

Envy; William Langland, Piers Plowman, England, 1427; Oxford, Bodleian Library, Douce 104, f. 25r

Envy provides another relevant example. In the C-text of Piers Plowman, Envy laments the physical repercussions of his sins: “no sugre ne swete thing [may] aswage my swellynge” (C.VI.88); further, he complains that he has become “so megre for Y ne may me venge” (C.VI.94). In spite of these physical descriptions, the Douce illustrator’s interpretation of Envy is in no way noticeably impaired. Envy appears in folio 25r, an adult man wearing a belted tunic and boots, his left hand raised in a fist (presumably in reference to “A wroth his fuste vppon Wrath”) while his right hand clutches his shirt. In contrast to Langland’s Envy, who describes himself as simultaneously swollen and “megre,” his stature is neither stout nor thin; he actually looks quite healthy and strong. When taken together as they appear in Douce 104, Langland’s written description and the illustrator’s image enable an interpretation of Envy’s physical ailments as discernible only to Envy himself, perhaps indicating that the consequences of sin, though physical, are felt most acutely by the sinner.

There is, of course, much more to say about sin, impairment, and disability in Piers Plowman; for the moment, though, let us revel in both the fascinating glimpse into fifteenth-century reception of the poem and the interpretive possibilities for modern readers provided by the illustrator of MS. Douce 104.

Dana Roders
PhD Candidate
Department of English
Purdue University

Further Reading

Hilmo, Maidie. “Retributive Violence and the Reformist Agenda in the Illustrated Douce 104 MS of Piers Plowman.” Fifteenth-Century Studies 23 (1997): 13-48. Print.

Kerby-Fulton, Kathryn, and Denise L. Despres. Iconography and the Professional Reader: The Politics of Book Production in the Douce Piers Plowman. Minneapolis: University of Minnesota Press, 1999. Print.

Kerby-Fulton, Kathryn, Maidie Hilmo, and Linda Olson. Opening Up Middle English Manuscripts: Literary and Visual Approaches. Ithaca: Cornell University Press, 2012. Print.

Metzler, Irina. Disability in Medieval Europe: Thinking About Physical Impairment During the High Middle Ages, c. 1100-1400. New York: Routledge, 2006.

Scott, Kathleen L. “The Illustrations of Piers Plowman in Bodleian Library MS. Douce 104.” The Yearbook of Langland Studies 4 (1990): 1-86. Print.

The Unfinished Book and Medieval Updating

A website updates, a book doesn’t.

This is one of the many ways to dichotomize two of today’s major competing media. However, such a categorical binary has not always been the case, and in the medieval world books were rarely ‘published’ in the way we’ve come to understand. Take for example the manuscript British Library Harley 1758.

Folio 45
Folio 45v

It was produced sometime between 1450 and 1500 and contains a copy of the Canterbury Tales, including the spurious Tale of Gamelyn. It seems to have been written by three distinct scribes and then corrected by a supervisor of sorts. While finely decorated and illuminated, there are notable gaps throughout the manuscript. Such gaps were clearly intentional at some stage in the process and similar blank spaces can be found in other manuscripts from the Middle Ages. The gaps in Harley 1758 (found on folios 45v, 102, 127 and 200) all fall between the end of one character’s tale and the beginning of another’s. The reason behind such premeditated gaps seems to be an intention to fill them with a portrait of the upcoming speaker. For example, on folio 102, the gap in the manuscript comes between the rubricated sentences Here endith the gode wifes tale of Bathe and Here begynneth the prolog of the ffrere.

Folio 102
Folio 102r

Presumably, then, the plan was to place a portrait of the Friar to fill in this gap. Similarly, on folio 200, we find a gap beginning at the top of the manuscript and ending with the sentence Here begy[n]neth the prolog of the ffrankeleyne.

Folio 200
Folio 200r

In this manuscript, portraits of the Cook, Friar, Manciple, and Franklin, were all clearly intended but have been left out in the process of manufacturing. The modern mind, strongly rooted in the print culture of the last few centuries, immediately wants to call this an ‘incomplete’ manuscript. By the simplistic standards set out above for a book, this work is clearly missing pieces intended for inclusion and therefore cannot be called ‘finished’ or ‘published’ in the sense we think of today. However, in a time with limited writing materials and a high cost of production for a single manuscript, books were an evolving entity and constantly updating in purpose and function. Moreover, as stated above, books like Harley 1758 were the product of numerous workers, all of whom had to be paid. In scenarios such as these, the eventual owners of the book funding its production might have simply run out of money. Even still, the book was ‘published’ despite its missing pieces, and its gaps cleverly used for other purposes in later times.

Folio 127
Folio 127r

Folio 127 of the work has been carefully reused to record the birth dates of the children of Edmund Foxe of Ludford, a 16th century clerk. This type of genealogical information is commonly found in medieval manuscripts, since, as stated above, the preciousness of such items made them valuables in medieval and early modern times.

The gaps in Harley 1758 give us insight into medieval and early modern usage of books and thoughts on the concept of publication. It is clear that the print-age dichotomy of finished and unfinished breaks down for medieval books, and perhaps their status is more akin to modern notions of website updates.

Axton Crolley
PhD Candidate
Medieval Institute
University of Notre Dame

Poetic Translation and The Wife’s Lament

Eddy Bodleian_Junius11_p59_cropped
Mourning in the Anglo-Saxon imagination: the death of Malalehel, mourned by his daughters; Genesis A, England, late 10th century; Oxford, Bodleian Library, Junius MS 11

The Wife’s Lament is a poem about a zombie. It is also a riddle about a sorrowful woman who has been separated from her husband and exiled into the wilderness. Or is it a song about a vengeful nun’s curse? This spellbinding piece of Anglo-Saxon verse from the Exeter Book does not allow us to settle upon any of the above scenarios, and neither does it allow us to rule any of them out. The poem is remarkable as a rare example of a first-person narrative in a female voice, and its enigmatic quality brings scholars and translators back to it perennially in order to appreciate the beauty and significance of the poem and shed more light on its mysteries. The ambiguity of the poem also makes it a joy to translate, as it opens a space for unfettered creativity. For my contribution to The Chequered Board’s ongoing series on Anglo-Saxon poetry in translation, I have taken on The Wife’s Lament as an exploratory exercise in order to experiment with creative translation as a way of interpreting Old English poetry.

In his introduction to The Word Exchange: Anglo-Saxon Poems in Translation, Greg Delanty notes that “We tend to think of Anglo-Saxon poetry as issuing from the uniform voice of the great poet Anonywulf, especially once the poems are translated by the learned Master Olde English” (xv). The uniformity of many Old English poems in translation is due to the collective goal of many translators in producing as accurate a translation as possible. While this style of rendering an ancient poem into modern English is essential for learners of Old English to grasp the sense of the original language, it does not leave much room for the creative or interpretive voice of the translator. In the hands of modern poets like Burton Raffel and Eavan Bolan, however, an Old English poem can take on a new life of its own. When Raffel sets the woman’s exile in “a convent / Of wooden nuns” (15-16) he draws a comparison between the claustrophobic feeling of the woman and practices of enclosure surrounding Anglo-Saxon nuns. Boland highlights the possibility that the poem’s conclusion is an aggressive speech act by translating the wife’s speech as an explicit curse: “Let him be cast from his land alone/ By an icy cliff in a cold storm” (64-65). These versions of The Wife’s Lament add welcome voices to the conversation surrounding the poem, and show that poetic translation that experiments beyond a literal interpretation of the poem can be a legitimate way to approach its complexities from a fresh and intellectually productive perspective.

In my own approach, I wanted to address Delanty’s complaint by using a form that diverged from the imitation of alliterative verse often found in translations of Anglo-Saxon poetry. I settled on the ballad stanza because its regular and repeated rhyme scheme allowed me to approximate some of the sonic effects of alliteration, while also referencing other aspects of the Wife’s Lament that makes it stand out from other Old English poems. An example of a few ballad stanzas from the translation is excerpted below, as well as a reading of the original Anglo-Saxon verse:

I sadly sing this song of mine,
Of my journey of misery.
I tell the tale as I grow old
True now as will ever be.

My exile-journey is full of woe
Since my lord went out to the deep,
My dawn-cares have been full of him
And all I have done is weep.               (1-8)

Though the late medieval and early modern ballad stanza seems like an anachronistic fit with an Anglo-Saxon poem, the musical verse form represents a centuries-old tradition of female narratives of sorrow, from “Bonny Barabara Allan” to Dorothy Parker’s “The Dark Girl’s Rhyme.” Instead of simply categorizing the Wife’s Lament with all other Anglo-Saxon poems or Old English elegies, the ballad encourages readers to consider the poem in a more thematic genre category.

I also wanted to do homage to Raffel’s brilliant translation by imagining this song as the tale of a woman who is forced into a religious community when her husband leaves on a long sea journey, and is not recalled upon his return. She feels exiled and alone because she has been separated from her kin, and the religious life seems foreign to her. The final section of the text constitutes advice for others in her situation to cope with the monastic way of life. Though the translation is still left open to a variety of scenarios, I have made allusions to Raffel’s “convent of wooden nuns” through the use of “cloister” (17) and the notion of spending one’s time in enclosure in contemplation of heaven (the “Joyous House” [53]) and Christ (“Love” [56]).

The resulting translation is by no means an accurate or aesthetically comparable rendering of the original piece, but I hope it can encourage others to flex their creativity when approaching the translation of Anglo-Saxon poetry. The corpus of Old English poetry is a rich and diverse group of poems, and we can only enhance our appreciation of these works by hearing them retold in a multiplicity of voices that highlight the zombies, nuns, wilderness, and curses in each of them.

Leanne MacDonald
PhD Candidate
Department of English
University of Notre Dame

Works Cited

Boland, Eavan. “The Wife’s Lament.” The Word Exchange: Anglo-Saxon Poems in Translation, ed. Greg Delanty and Michael Matto. New York: W. W. Norton & Company, 2010. Print.

Delanty, Greg and Michael Matto, The Word Exchange: Anglo-Saxon Poems in Translation. New York: W. W. Norton & Company, 2010. Print.

Raffel, Burton. “A Woman’s Message and the Husband’s Message.” Prairie Schooner 32.2 (1958): 125-127. Print.