Fern: Adapting the Green Knight in Adventure Time

Sir Gawain and the Green Knight, the Middle English alliterative Arthurian poem, has long captured the imagination of audiences, medieval and modern. Recently, Valiant Comics has adapted the Sir Gawain and the Green Knight into a comic titled “Immortal Brothers: The Tale of the Green Knight” and brought the poem to modern audiences (2017). The same year, Emily Cheeseman adapted Sir Gawain and the Green Knight into a graphic novel (2017), which was funded by Kickstarter and which is now publicly available online.

Cover image from Emily Cheeseman’s Gawain and the Green Knight (2017).

Film adaptions of Sir Gawain and the Green Knight have also emerged in modern times, including Steven Weeks’ two movies based on the medieval story: Gawain and the Green Knight (1973), and then about a decade later, The Sword of the Valiant: The Legend of Sir Gawain and the Green Knight (1984), which famously features Sir Sean Connery as the Green Knight. While Weeks draws primarily from Sir Gawain and the Green Knight in his film adaptations of the medieval poem, he also borrows from other Arthurian legends, such as the tale of Sir Gareth in Thomas Malory’s Le Morte d’Arthur and Yvain, the Knight of the Lion by Chrétien de Troyes.

The Green Knight (Sean Connery) in Stephen Weeks’ “The Sword of the Valiant: The Legend of Sir Gawain and the Green Knight” (1984).

Moreover, last year a new film adaption of the poem, titled The Green Knight (2021), directed, written, edited, and produced by David Lowery, was released in theaters. This recent movie adaption of Sir Gawain and the Green Knight drew both praise and opprobrium from critics, prompting me to view and write my own review of the film. The Green Knight stars Dev Patel as Gawain, a nephew of King Arthur in this adaptation, who embarks on an epic quest to test his chivalry and confront the Green Knight.

The Green Knight (Ralph Ineson) in David Lowery’s The Green Knight (A24 Films, 2021).

But today, as I previewed in my previous post on adaptations of Beowulf in modern cartoons, I want to discuss the introduction of a character adaptation of the Green Knight in the final season of Cartoon Network’s Adventure Time. The episode that features and centers the Green Knight is called “Seventeen” (Season 10 Episode 5), in which the plot borrows substantially from the medieval alliterative poem, despite significant redactions and reworking on certain characters and themes from the source text.

Opening image for Adventure Time‘s S10E5 “Seventeen” (2017).

As in the Middle English romance, the episode begins with feasting and a celebration. In Sir Gawain and the Green Knight, King Arthur and his court at Camelot are celebrating Christmas and Yuletide. In Adventure Time, the celebration centered on the 17th birthday of Finn the Human, who is also the main hero and one of the primary protagonists of the show, at Princess Bubblegum’s court in the Candy Kingdom. In both the medieval poem and modern cartoon series, the Green Knight rudely barges into court, unannounced, uninvited and riding on his green horse, before offering a green battle axe and proposing a dangerous challenge.

The Green Knight barges into the Candy Court in S10E5 of Adventure Time, “Seventeen” (2017).

In “Seventeen” when the stranger enters, Finn exclaims “you’re green,” to which the guest responds “I’m the Green Knight.” Like in the medieval poem, Adventure Time‘s Green Knight is exceedingly green, from his armor and clothes, to his hands and face, and even his mount and weapon are all shades of green. The special attention the cartoon gives the green axe and green horse pays homage to the Middle English romance, which contains detailed descriptions of the green man, his green axe and his green steed.

The mysterious Green Knight in S10E5 of Adventure Time, “Seventeen” (2017).

In both the television series and Middle English poem, the Green Knight’s arrival is shrouded in anticipation and ladened with suspense. Just as in the original poem, the Green Knight in Adventure Time is a mystery knight, come to challenge the champion and test his opponent’s heroism and mettle. In keeping with its source, Adventure Time makes games central to the episode, beginning with the very game featured in the original poem.

The Green Knight gives Finn a birthday axe in S10E5 of Adventure Time, “Seventeen” (2017).

In Adventure Time, since it is Finn the human’s 17th birthday party, when the Green Knight arrives at the court of Princess Bubblegum, he gifts his green axe to Finn for the occasion. The Green Knight greets Finn by saying: “And before you ask, of course I brought you a birthday present. It’s a battle axe.” The Green Knight follows up with a cryptic caveat “But only if you play me a game for it.” As Gawain does in the Middle English romance, Finn accepts the battle axe and the Green Knight’s challenge, deciding to game with the mysterious guest.

Finn beheads the Green Knight in S10E5 of Adventure Time, “Seventeen” (2017).

As in Sir Gawain and the Green Night, the first birthday contest in “Seventeen” is a weird beheading game. When Finn asks which game they will play, the Green Knight describes the game: “Oh this game is called all you have to do is strike me with it and it is yours.” Finn struggles with the idea of “axing a stranger” but soon has a revelation. Noting the absence of his partner, Finn assumes that the mysterious Green Knight is nothing more than a birthday prank orchestrated by his best friend Jake, so the hero plays along and is unfazed by the uncanny strangeness of the proposed game. Finn deals what appears to be a death-dealing blow to the neck, decapitating the Green Knight, much like Gawain does in the original poem.

Green Knight grabs its severed head as Jake arrives in S10E5 of Adventure Time, “Seventeen” (2017).

Again, as in its source, the Green Knight in “Seventeen” proves to be some sort of undead being, able to simply pick up and replace his head after his beheading. It is at this point that Jake arrives, signaling that the Green Knight is not an elaborate birthday hoax by Jake, and what was planned as a fun birthday turns into a fight for his life. Citing fairness, the Green Knight isolates Finn from the rest of his friends so that they cannot aid him, or warn him of any foul play on the part of the Green Knight.

Unlike in the Middle English romance, in “Seventeen” Finn asks for alternative games rather than allowing the Green Knight to return an axe stroke to his neck. This marks the major point of divergence in what follows as a loose adaptation. The stakes are set: if Finn wins, the Green Knight will reveal the mystery of his identity and the Green Knight makes plain his reward, stating, “if I win, chop, chop.”

The green horse interferes with the first game in S10E5 of Adventure Time, “Seventeen” (2017).

The Green Knight is able to win the first contest through deception and subterfuge, ideas central to the source text as well, and then the Green Knight allows Finn to win the second contest without competing at all, undercutting his heroism. This ultimately proves the only game in which Finn defeats his opponent. Again, the Green Knight has a trick up his sleeve, this time the plan is to allow Finn to expend his energy and strength, giving the Green Knight the upper hand in the decisive game between Bubblegum’s champion and the mysterious guest.

Green Knight is revealed as Fern in S10E5 of Adventure Time, “Seventeen” (2017).

Finn recognizes the trick immediately, but Finn believes his “robot arm” will continue to provide him with an advantage in the final contest of strength: an arm wrestling match. While Finn is able to compete with the Green Knight until the first mystery is revealed, once the hero learns that the Green Knight is none other than Fern, his formerly deceased, plant-form doppelgänger, he becomes overwhelmed causing him to lose their last game. The surprise of the Green Knight’s identity disarms the hero and allows Fern to easily defeat Finn. Fern, in Green Knight form, smashes his enemy upon the table, breaking it, and leaving Finn on the floor, vulnerable and in shock, as the Green Knight approaches, axe raised and ready to deliver a fatal blow.

Finn as he is about to receive an axe stroke in S10E5 of Adventure Time, “Seventeen” (2017).

These additional games replace the hunting and bedroom games featured in the Middle English romance, but the narrative of “Seventeen” nevertheless realigns with the original plot as the hero ultimately fails and appears as if he is about to be beheaded by his opponent. In the medieval poem, the Green Knight is revealed to be Bertilak, the lord who houses Gawain and whose wife seduces him. But the double reveal includes the revelation the it was Morgana Le Fay (2446), a witch and King Arthur’s half sister, who sent the Green Knight to Camelot to test the Knights of the Round Table and frighten Queen Guenevere.

Uncle Gumbald, Aunt Lolly & Cousin Chicle are revealed in S10E5 of Adventure Time, “Seventeen” (2017).

Similarly, in Adventure Time, the Green Knight is a servant of disgruntled, royal relatives. In “Seventeen,” the Green Knight is called off by his own steed, which is shown to be a mechanical horse in which three treacherous relations of Princess Bubblegum are hidden: Uncle Gumbald, Aunt Lolly and Cousin Chicle. The double mystery aspect of the cartoon mirrors the medieval poem’s dual reveal at the end of narrative, in both cases returning focus to intrafamily power struggles over the throne while simultaneously demonstrating the limitations of chivalry and the dangers of hubris. By the end, in both Sir Gawain and the Green Knight and “Seventeen” the royal champions are bested by the Green Knight, although in Adventure Time, the Vampire Queen Marceline is there to step in and scare off the intruders, causing the Green Knight to retreat into the night.

Marceline vs the Green Knight in S10E5 of Adventure Time, “Seventeen” (2017).

The way in which Adventure Time creatively adapts and reinvents Sir Gawain and the Green Knight for a broad modern audience carries forward the medievalism from “The Wild Hunt” (Season 10 Episode 1). Although at times the episode deviates dramatically from its source, Adventure Time makes the complex (at times enigmatic) medieval story both accessible and comedic, while retaining some of the key aspects including the fraught presentation of chivalry and heroism, thereby helping to set the stage for future generations of medievalists.

Grendelish Creatures in Modern Cartoons

With the possible exception of certain stories about King Arthur, Beowulf is probably the best-known work of English medieval literature, and it is likely one of the oldest works as well predating early English Arthurian literature, such as Sir Gawain and the Green Knight by around six hundred years and Thomas Mallory’s Le Morte d’Arthur [The Death of Arthur] by around seven hundred years.

Cover image from John Gardner’s Grendel (1989).

Beowulf has deep roots in popular culture as has long been taught in the English curriculum in the United Kingdom, the United States, Australia, New Zealand, and many of the former British colonies and current British Commonwealth. Beowulf has been remade into comics such as DC Comics’ Beowulf (1975), Gareth Hinds’ Beowulf: A Graphic Novel (2007), Stern’s Beowulf: The Graphic Novel (2007), and Santiago Garcia’s Beowulf (2016); novels such as John Gardner’s Grendel (1971), Michael Crichton’s Eaters of the Dead (1976), Susan Signe Morrison’s Grendel’s Mother: The Saga of the Wyrd-Wife (2015), and Maria Dahvana Headley’s The Mere Wife (2018); films such as Robert Zemeckis’ Beowulf (2007), Sturla Gunnarsson’s Beowulf & Grendel (2005), John McTiernan’s The 13th Warrior (1999), and television series such James Dormer’s Beowulf: Return to the Shieldlands (2016) to name just a few of the more recent and successful adaptations of this famous medieval poem.

Cover image from Maria Dahvana Headley’s The Mere Wife: A Novel (2018).

Of course, medievalism is also popular in children’s literature and adult cartoons. Nevertheless, I will admit I was somewhat more surprised to notice the poem’s influence in children’s cartoons. My intersecting identities as a medievalist and a father invite me into the rich world of children’s literature, and as someone who enjoys a good story in any form, there are certain television shows that my daughter likes to watch that I too find entertaining. Little did I expect to encounter Beowulf and more specifically the character of Grendel in two children’s cartoons that mobilize and rework Beowulf into their narratives: Disney’s Amphibia (2019-2022) and Cartoon Network’s Adventure Time (2010-2018).

Disney’s Amphibia (2019-2022).

In Disney’s Amphibia one two-part episode which seems draw directly from Beowulf is season one’s episode fifteen, “A Night at the Inn; Wally and Anne.”

The first part of the episode, “The Night at the Inn” starts with a journey to a “creepy lagoon” right by a “scary forest” in a woodland horror setting—the mood is suspenseful and disconcerting—a dark and stormy night as they travel through lands filled with frightening creatures. Eventually they end up at a spooky yet cozy inn, a cottagey bed and breakfast run by a family of horned bullfrog people. After a haunting night, the story unfolds as an adaptation of the Grimm Brothers’ Hänsel und Gretel “Hansel and Gretel” with the bullfrog folk as the cannibal family. It is Polly, the tadpole, who ultimately thwarts their murderous plans and proves herself to her family.

Cannibal family of horned bullfrogs in S1E15 of Amphibia, “The Night at the Inn” (2019).

Of course, cannibalism and monstrous families feature also in Beowulf, and the second half of the episode “Wally and Anne” mobilizes the characterization of Grendel in the representation of the enigmatic Moss Man.

The second part of the episode “Wally and Anne” also borrows from Sasquatch lore, conflating Bigfoot and Grendel into the mysterious Moss Man. As the show progresses, the Moss Man shifts from being regarded as a cryptid monster to a beautiful and misunderstood creature, in a reparative move in line with other modern adaptations that present sympathetic portraits of the monster.

The Moss Man in S1E15 of Amphibia, “Wally and Anne” (2019).

“Wally and Anne” starts with Anne seeing the shadow of a creature, much like Grendel the sceaugenga “shadow walker” (703) and she follows it into the monster’s murky domain.  She then catches a glimpse of the majestic creature, but it hears her and takes off into the woods. Other characters believe the Moss Man is a myth, which frames the remainder of the episode, with the exception of “the town weirdo” Wally, who swears to have also seen this creature “deep in the moors, where it makes its home and feeds on mist.” Wally further describes the monster to Anne, saying “Skin of moss it had. Took my hand clean off it did,” (as happens to Grendel in Beowulf), but as Anne is quick to point out, Wally has both his hands in tact, signaling his role as an unreliable witness and narrator.

Misty Moors in S1E15 of Amphibia, “Wally and Anne” (2019)

The Moss Man, like Grendel, lurks in the mistige moras “misty moors” (162), and this place name is used to describe both the realms of Grendel and the Moss Man. The eerie swamp resembles the monster mere and marshy haunts of the Grendelkin. As Anne and Wally search for the Moss Man together, Wally warns the “journey will be fraught with peril” and sings a song to his accordion playing with the lyrics, “the Misty Moors are dark and grey” an allusion to the Grendel’s haunted fens. The place name “Misty Moors” is repeated throughout the episode to characterize the eerie swamplands where the Moss Man roams.

However, the behavior of the Moss Man tracks closer to Sasquatch, huge and terrifying, but more elusive and mysterious than dangerous, though of course Grendel and his kin are also described as mysterious in the compound helrune (163). In “Wally and Anne” the plot hinges on the misfit team who become unlikely friends in their failed attempt to take a picture of the creature once they find it at last. Although Wally first describes the Moss Man as Grendelish, by the end we learn that the creature is no threat to the local community.

Cartoon Network’s Adventure Time (2010-2018).

The tenth and final season of Adventure Time kicks off with and episode called “The Wild Hunt” which includes a medieval-inspired, Bayeux Tapestry-inspired, image of the protagonists Finn and Huntress Wizard in the center with a monstrous hand on the right and fleeing banana guards on the left. In addition to foreshadowing the plot, this signals the heavy influence of medieval literature that features in the forthcoming episode.

The titlecard for Adventure Time, S10E1 “The Wild Hunt” (2017).

The episode begins in a dark hall with two banana guards, members of Princess Bubblegum’s royal army, just outside their Gryffindor-like “dormitory” where the soldiers agree that they are afraid. This in media res intro creates suspense from the very start of the episode, and the audience’s epistemic limitations invites fears of the unknown thereby mobilizing the psychology of terror. After some debate on how this should be accomplished while also holding their spears, the banana guards decide to hold hands. Just then, a huge, monstrous hand reaches from offscreen and grabs them both.

Banana guards grabbed by the monster in Adventure Time, S10E1 “The Wild Hunt” (2017).

After dispatching the guards, the gigantic and vicious monster then enters the dormitory and attacks the soldiers at night, slaughtering its victims. This scene from “The Wild Hunt” is one of terrifying carnage and comes straight out of Beowulf. The Adventure Time heroes (Finn the human and Jake the magic dog), who have been recruited to slay the banana fudge monster, are there hiding, yet they do not stop the monster from grabbing a sleeping guard just like in Beowulf, when Grendel grabs and devours Hondscio before Beowulf makes any counter move (739-745). In fact, in both Beowulf and Adventure Time, it is not until the monster reaches out to grab the incognito hero (Beowulf and Jake respectively) that an epic battle ensues. Moreover, just as Beowulf famously refuses to use blades against Grendel (426-41), and allows his enemy to escape back to the monster-mere of the Grendelkin, Finn likewise is repeatedly unable to use his sword against the banana fudge monster and therefore it escapes into the wilderness seeking its home. These narratological parallels pay homage to the medieval poem and demonstrate how medievalism is alive and well in popular culture including children’s cartoons.

The Grumbo grabs a sleeping banana guard before Finn & Jake attack in Adventure Time, S10E1 “The Wild Hunt” (2017).

After the opening scene, there is a flash back to earlier that morning when Finn and Princess Bubblegum prepare for a baseball game and stumble upon what Bubblegum calls “a banana fudge massacre.” The surviving banana guards report to their princess and describe the monster’s initial midnight assault on the Candy Kingdom, and they characterize the murders as cannibalism stating “a terrible monster kidnapped squadron 5. It looked like a banana, but it peeled other bananas.”

Like Grendel is described as mara þonne ænig man oðer “greater than any other man” (1353), the banana fudge monster has what Jake calls “crazy devil strength” and carries the corpses away to his home, stealing warriors like plunder. Since Finn is unable to kill the monster, he is forced to hunt down the monster in its lair, like Beowulf does with Grendel. The remainder of the episode involves an epic hunt with Finn’s friend, Huntress Wizard, who calls the monster “an invasive species that’s destroying the local ecosystem with its nasty hot fudge” and names it “The Grumbo.”

The Grumbo in in Adventure Time, S10E1 “The Wild Hunt” (2017).

Indeed, “The Wild Hunt” even explores some of the essential questions and core tensions posed in Beowulf. The psychological drama that preoccupies the rest of the narrative focuses on Finn’s internal struggle as he tries to overcome guilt for killing his monstrous, plant-like doppelganger, Fern. Fern’s untimely death at Finn’s hands forces the hero to reflect on his previous use of excessive violence and to question his retaliatory actions, blurring the distinction between heroism and monstrosity and destabilizing both concepts. As in Beowulf, heroes and monsters are juxtaposed and paralleled in the episode of Adventure Time, highlighting how these categorizations are often a matter of perspective and how heroic deeds and monstrous actions are virtually identical in substance. In attempting to talk himself into attacking the Grumbo, Finn tries to tell himself “I don’t care why you’re doing this or if you’ve had a tragic past. I’m hard like that,” but his tone betrays his hesitation as he sympathizes with the monster.

Nevertheless, with the support of Huntress Wizard, Finn is ultimately able to slay the Grumbo, but like in Beowulf (1605-1611), the sword used to stab the monster melts down to the hilt as a result of the creature’s toxic blood (which in the show is a form of hot fudge).

Finn’s melted sword after slaying the Grumbo in Adventure Time, S10E1 “The Wild Hunt” (2017).

Adventure Time makes their medievalism perhaps even more explicit later in the fifth episode of final season titled “Seventeen” in which a previous character thought to be dead, Fern, returns and surprises Finn on his 17th birthday as the Green Knight. The mysterious Green Knight rides upon a shimmering green horse and offers Finn a green battle axe as a present before challenging him to a beheading game. As “The Wild Hunt” reworks and refashions the plot of Beowulf, “Seventeen” similarly draws directly from the 14th century Middle English alliterative poem, Gawain and the Green Knight. But that’s a discussion for a future post.

Fern as the Green Knight in Adventure Time, S10E5 “Seventeen” (2017).

Richard Fahey, Ph.D
University of Notre Dame
Medieval Institute

Could Medieval Women Read?

As a specialist in the study of women’s education and literacy in England in the Middle Ages, I’m asked this question a lot. I’ll cut to the chase: YES. 

How do we know this? 

Medieval England (on which I’ll focus this blog) was a multilingual nation.1 English had been its primary vernacular from the time of the Anglo-Saxons (about 450) until the Norman Conquest of 1066, when French became the language of the nobility, government, and diplomacy.2 By the mid-fifteenth century, though, English had reasserted dominance as the primary vernacular language, while the Church, clerics, and higher education continued to use Latin.3 Because medieval English people would have heard and used all three languages in daily life, children were taught to read and speak all of them.4 Whether children’s reading knowledge became advanced depended on the importance of reading in their lives and what socioeconomic station they attained. In fact, most of the evidence for literacy survives from the upper classes; uncovering the history of less privileged groups remains difficult. 

In infantia

Medieval scholars commonly thought of childhood in three divisions: infantia (birth to about 7 years), pueritia (about 7 to 14 years), and adolescentia (about 14 to 21 years).5 The teaching of reading began in infantia with parents and nurses, if the family could afford such help. 

Girls and boys began by learning the letters of the Latin alphabet and the sounds they made. In this way they acquired the basic skills of early reading, called contemporaneously sillibicare (sounding out syllables) and legere (sounding out words), even if they didn’t understand what those sounds or words meant.6 Singing might have been used as well to teach pronunciation, as sung Latin was used in church services. Because reading was important to promote spiritual instruction, and had indeed been cited at least as far back as Jerome in the fourth century as a reason girls should be taught to read, some of the earliest texts learned were the Pater Noster, the Ave, and the Creed. Alphabets and these simple prayers could be written out on a variety of surfaces: boards, painted walls, wooden trays covered in ash or sand, ceramic or metal vessels, or hand-held tablets made of materials such as slate, horn, or board covered in parchment (more on this below).

Beginning around 1300 in England, medieval parents had a model of teaching in St. Anne, the mother of the Virgin Mary. Depictions of her teaching Mary to read appeared in stained-glass windows, manuscript illuminations, wall paintings, and other artistic representations.7 One such survives today in the Church of St. Nicholas in Stanford-on-Avon, Northamptonshire, England.

Image of stained glass window of Saint Anne teaching the Virgin Mary to read
“Saint Anne teaching the Virgin to Read,” about 1330­–50, the Church of St. Nicholas, Stanford-on-Avon, Northamptonshire, England; south aisle, east window, farthest left panel. Image from Painton Cowen’s The Online Stained Glass Photographic Archive

In this window, Mary is shown sitting in Anne’s lap and holding a bound book with letters written on its pages. She holds the book open so the text is visible to the reader. Her mother Anne points upward, in a gesture both teacherly and pointing heavenward, perhaps emphasizing the importance of reading for spiritual development.8

This beautifully-painted miniature from a Book of Hours shows Anne and a young Mary holding a book together. With her right hand, Anne isolates text for Mary to examine.  

Saint Anne Teaching the Virgin to Read, a miniature painted by Master of Sir John Fastolf (French, active before about 1420–about 1450), in a Book of Hours created in France or England about 1430–1440. Tempera colors and gold ink on parchment. Los Angeles, Getty Museum, MS 5 (84.ML.732), fol. 45v

Other surviving representations show Anne using a hornbook (mentioned above) to teach Mary to read. This illustration comes from a Book of Hours that originated in England around 1325­–1300. 

Oxford, Bodleian Library, MS Douce 231, fol. 3 

This detail shows the hornbook more closely. 

Though the hornbook was at least a medieval invention (discussed recently by Erik Kwakkel and Trinity College, Cambridge, librarians), it survives only from early modern centuries, as in this example, created in London around 1625. The text is printed on sheepskin parchment and fixed to an oak paddle with a brass frame and iron nails; the handle is used for holding the hornbook. The parchment is laminated over with a processed animal horn (hence the name) to protect the text. 

“Aabc (English hornbook),” Washington, Folger Shakespeare Library, STC 13813.6 (dated 1625).

A text from the 1230s, written by a layman, Walter of Bibbesworth, also reveals much about how boys and girls learned, especially languages, in a gentry household. Bibbesworth was a wealthy English landowner and a knight who wrote this book for his neighbor and fellow member of the gentry, Dionisie de Munchensi. Dionisie had three young children to educate, and as part of the expectations of their class, they would have needed to learn a French more advanced than what they would have picked up through everyday living. The image below shows the opening leaf of Walter of Bibbesworth’s Tretiz

The opening leaf of Walter of Bibbesworth’s Tretiz. The manuscript dates from 1325. London, British Library, Additional MS 46919, fol. 2r. 

Walter addresses Dionisie in column 1, lines 10-20, identifying the purpose of his text: “Chere soer, pur ceo ke vous me / pryastes ke jeo meyse en ecsryst [sic] / pur vos enfaunz acune apryse / de fraunceys en breve paroles” (Dear sister, because you have asked that I put in writing something for your children to learn French in brief phrases). What follows is a narrative poem, beginning in column 1, line 21, that describes childhood, starting with birth and ending in young adulthood with a large household feast. In each scene, Walter presents French vocabulary for Dionisie’s children to learn.

Many clues in the text demonstrate that the physical book was shown to children so they could learn the reading of words on a page, not just the sounds of them. Walter gives many homophones, for example, that would only make sense in writing, rather than in pronunciation. Some of the vocabulary also has English translations written in between the lines of the main text. You can see this in the image above in the poem, which starts at column 1, line 21, and goes into column two. All the smaller words written between the lines give the English translation of the main text, which is written in French.

In pueritia and adolescentia

Once they moved into pueritia (about 7-14 years of age), girls of the upper classes would often transition into the care of a mistress (called at that time magistramagistrix, or maitresse). The mistress provided education in such things as deportment, embroidery, dancing, music, and reading.9 For any skills the mistress did not herself have, she could bring in other household members, such as the minstrel for musical training, the chaplain for more advanced reading and spiritual instruction, and the huntsman for hunting. Specialized academic tutors could teach girls more advanced academic subjects. Sometimes these well-to-do girls were sent to other households to be fostered, serving as ladies-in-waiting to upper-class women. Girls, especially those of the upper classes, could be sent to nunneries as well (sometimes beginning in infantia) for education. Not all girls sent to nunneries were meant for the vocation of nun.10

As their reading abilities progressed, girls and boys moved on to reading comprehension (intelligere) and began to read more sophisticated spiritual texts, such as prayer-books, books of hours, psalters, antiphonals, and saints’ lives. They also would continue on, as personal libraries grew in the thirteenth century, in reading romances, histories, poetry, classical authors, theology, philosophy, and more. It is most likely, given that women were not admitted to the university (unlike boys, who could progress from this stage to Latin grammar school and then on at a university level to the study of business, liberal arts, medicine, canon or civil law, or theology), that the reading of these last few would have been limited to girls whose families could afford private tutors.

Miscellany of religious, medical, and secular verse and prose in French, Latin and English. Oxford, Bodleian Libraries, MS Digby 86, fol. 68r. Produced in Worcestershire, England, c.1271–83, this “common-place book” contains French, Latin and eighteen English texts of various genres including fabliau, romances, devotional and didactic texts, prognostications, charms and prayers, among others written between 1271 and 1283. The manuscript was written by its owner and has amateurish scribal drawings and decoration. This image shows three sections of French text: the end of the hymn Veni Creator Spiritus (Come, Creator Spirit) (top 11 lines); a list of the unlucky days in the year (middle section of the text); and at the bottom a list of Arabic numerals 1 through 46. Three shields decorate the bottom. 

In adulthood

By the time they reached adulthood, women who were privileged enough to have obtained a sophisticated education and their own libraries could be avid readers. 

Gospel lectionary written in Latin, made in England c.1025–50, later owned by St. Margaret of Scotland. Oxford, Bodleian Libraries, MS. Lat. liturg. f. 5, fols. 21v–22r. This opening shows St. Luke with the start of his gospel reading. The Bodleian Libraries digital Treasures exhibition notes: “A compact selection of passages from the Gospels, this finely illustrated book was Margaret’s favourite, and one she read and studied closely, even when she travelled. A poem added at the front describes how this very book was dropped into a river but remained almost unharmed: this miracle contributed to her growing reputation for holiness.”

The historical and literary records provide examples of such sophisticated learning, primarily among the nobility. For example, the Norman monk and chronicler Robert of Torigni (c.1110–1186), praised the education of St. Margaret of Scotland (d. 1093) and her daughter Matilda (1080–1118), wife of Henry I, writing, “Quantae autem sanctitatis et scientiae tam saecularis quam spiritualis utraque regina, Margareta scilicet et Mathildis, fuerint” (Of how great holiness and learning, as well secular as spiritual, were these two queens, Margaret and Matilda).11

In a different Latin life, commissioned by Matilda about her mother Margaret, the biographer describes how Margaret from her childhood would “in Divinarum lectionum studio sese occupare, et in his animum delectabiliter exercere” (occupy herself with the study of the Holy Scriptures, and delightfully exercise her mind) and notes that her husband, King Malcom III, cherished the “libros, in quibus ipsa vel orare consueverat, vel legere” (books, which she herself used either for prayer or reading), even though Malcom himself could not read Latin.12

London, British Library, Harley MS 2952, fol. 19v. Book of Hours, made in France c.1400–1425. 

This image above shows the unidentified female patron of this Book of Hours kneeling on a prie-dieu, her prayer book open to the text “Maria mater gratiae” (Mary, mother of grace). This open book with its discernable text has several functions: it leads the reader into the  prayer; it demonstrates the piety of the patron, kneeling in prayer before both her spiritual book and the Blessed Virgin and Christ (illustrated on the facing leaf); and it shows one of the primary purposes of teaching children to read: being able to use spiritual texts in personal devotion. 

Even women who were not noble and who were not able to read much Latin possessed and used books such as the one pictured above. In the mid-fifteenth century Englishwoman Margery Kempe wrote through her scribe of a memorable time in her church of St. Margaret in King’s Lynn when a chunk of masonry fell from the ceiling down onto her as she was praying with her prayer book in hand.

The image below comes from her Book of Margery Kempe as preserved in London, British Library, Additional MS 61823. Lines 24-28 narrate, “Sche knelyd upon hir / kneys heldyng down hir hed. and hir boke in hir hand. / prayng owyr lord crist ihesu for grace and for mercy. Sodeynly fel / down fro þe heyest party of þe cherche vowte fro undyr / þe fote of þe sparre on hir hed and on hir bakke a ston / whech weyd .iii. pownd” (She knelt on her knees, bowing down her head and holding her book in her hand, praying to our Lord Christ Jesus for grace and mercy. Suddenly fell down from the highest party of the church out from under the foot of the rafter onto her head and her book a stone which weighed three pounds). She survived, for which she credited the mercy of Christ.

The Book of Margery Kempe, online facsimile and documentary edition hosted by Southeastern Louisiana University, project director Joel Fredell. London, British Library, Additional MS 61823, fol. 11r.

Finally, a note on those of the working classes. I have not discussed them in detail as it is unfortunately difficult, in fact nearly impossible, to say much about the reading skills of those who left few or no records behind: the great majority of women (and men) of the medieval population were laborers who left little trace in the written record. Yet as we see from the image here below, even for working women, especially in the last few centuries of the Middle Ages, possession and use of books was within the norm, provided those books could be afforded. 

A woman attendant reading a book, from La Bible historiale of Guyart des Moulins, c. 1470s. London, British Library, Royal MS 15 D I, fol. 18.

Conclusion

My focus here has been tightly on the teaching of reading to medieval English girls. Girls and boys alike were taught to read, and began their reading education in the same ways. Boys alone could attend the medieval university and reach the highest (and best educated) ranks of clerics, but if girls had access to the right resources, they too could be highly educated. The evidence demonstrates that the teaching of reading was not linked specifically to gender; rather, it was a function of both socioeconomic station and the usefulness of such skills for one’s life.

If you’re interested in this topic, I cover the subject in much greater detail, with many other examples and suggested readings, in my article, “Women’s Education and Literacy in England, 1066–1540,” in the “Medieval and Early Modern Education” special issue of History of Education Quarterly, and the accompanying HEQ&A podcast.

Megan J. Hall, Ph.D.
University of Notre Dame

Twitter @meganjhallphd


[1] On languages in medieval England, see Amanda Hopkins, Judith Anne Jefferson, and Ad Putter, Multilingualism in Medieval Britain (c. 1066–1520): Sources and Analysis (Turnhout, Belgium: Brepols, 2012).

[2] W. M. Ormrod, “The Use of English: Language, Law, and Political Culture in Fourteenth-Century England,” Speculum 78, no. 3 (July 2003), 750–87, at 755; and William Rothwell, “Language and Government in Medieval England,” Zeitschrift für französische Sprache und Literatur 93, no. 3 (1983), 258–70.

[3] David Bell, What Nuns Read: Books and Libraries in Medieval English Nunneries (Kalamazoo, MI: Cistercian Publications, 1995), 57.

[4] On the complexities of a trilingual England, with a number of helpful citations therein for further reading, see Christopher Cannon, “Vernacular Latin,” Speculum 90, no. 3 (July 2015), 641–53. 

[5] A variety of frameworks were imposed upon the ages of humankind, though these major divisions for the stages of childhood were fairly commonly accepted. For a discussion, see Nicholas Orme, From Childhood to Chivalry: the Education of the English Kings and Aristocracy, 1066-1530 (London: Methuen, 1984), 5–7; and Daniel T. Kline, “Female Childhoods,” in The Cambridge Companion to Medieval Women’s Writing, ed. Carolyn Dinshaw and David Wallace (Cambridge, UK: Cambridge University Press, 2003), 13–20, at 13.

[6] Jocelyn Wogan-Browne, “‘Invisible Archives?’ Later Medieval French in England,” Speculum 90, no. 3 (July 2015), 653–73. For more on levels of reading Latin, see Bell, What Nuns Read, 59–60; and Malcolm B. Parkes, “The Literacy of the Laity,” in Scribes, Scripts, and Readers: Studies in the Communication, Presentation, and Dissemination of Medieval Texts1976 (London: Hambledon Press, 1991), 275–97, at 275.

[7] On the cult of St. Anne and the teaching of reading, see Nicholas Orme, Medieval Children (New Haven, CT: Yale University Press, 2001), 244–45; and Clanchy, “Did Mothers Teach their Children to Read?,” in Motherhood, Religion, and Society in Medieval Europe, 400–1400: Essays Presented to Henrietta Leyser, ed. Conrad Leyser and Lesley Smith (Farnham, UK: Ashgate, 2011), 129–53. For further examples and a detailed analysis of the Education of the Virgin motif, see Wendy Scase, “St. Anne and the Education of the Virgin,” in England in the Fourteenth Century: Proceedings of the 1991 Harlaxton Symposium, ed. Nicholas Rogers (Stamford, UK: Paul Watkins, 1993), 81–98.

[8] For a discussion of this window, see Orme, Medieval Children, 244–45.

[9] Boys (especially royal princes) typically followed the same path of moving from the nursery into the care of an educator-caretaker: pedagogus (a term used into the eleventh century) or magister or me[i]stre (terms in use from the twelfth century forward) (Orme, From Childhood to Chivalry, 19).

[10] Excellent reading on the education of girls in nunneries is found in Eileen Power, Medieval English Nunneries, c. 1275 to 1535 (Cambridge, UK: Cambridge University Press, 1922); Alexandra Barratt, “Small Latin? The Post-Conquest Learning of English Religious Women,” in Anglo-Latin and Its Heritage, Essays in Honour of A. G. Rigg on His 64th Birthday, ed. Siân Echard and Gernot R. Wieland (Turnhout, Belgium: Brepols, 2001), 51–65; and J. G. Clark, “Monastic Education in Late Medieval England,” in The Church and Learning in Late Medieval Society: Essays in Honour of R. B. Dobson; Proceedings of the 1999 Harlaxton Symposium, ed. Caroline Barron and Jenny Stratford (Donington, UK: Shaun Tyas/Paul Watkins, 2002), 25–40; and Dorothy Gardiner, English Girlhood at School: A Study of Women’s Education Through Twelve Centuries (Oxford, UK: Oxford University Press, 1929).

[11] Robert of Torigni [Robertus de Monte], Historia nortmannorum liber octavus de Henrico I rege anglorum et duce northmannorum, ed. J.-P. Migne, Patrologia cursus completus, series latina 149 (Paris, 1853), col. 886; translated in “History of King Henry the First, by Robert de Monte,” ed. Joseph Stevenson, The Church Historians of England vol. 2, part 1 (London, 1858), 10.

[12] Transcribed in Symeonis Dunelmensis Opera et Collectanea, ed. J. Hodgson Hinde, vol. 1 (London, 1868), at 238, 241, from the version preserved in London, British Library, Cotton MS Tiberius D iii, fols. 179v–186r (late twelfth century).