Reading Runes in the Exeter Book Riddles

Riddles and runes go together, at least in some of those found in the medieval codex known as the Exeter Book of Old English poetry (Exeter Cathedral Library MS 3501).

J. R. R. Tolkien puts their cryptic association to creative use when, in The Hobbit, the dwarves’ map reveals to Elrond in runic ‘moon-letters” a riddle describing how King Thorin Oakenshield’s company will discover the secret door and enter the Lonely Mountain of Erebor once they arrive to reclaim their stolen treasure-hoard from the dragon Smaug.

Moon-letters revealing the riddle of the secret door into Smaug’s lair from Peter Jackson’s film adaption, The Hobbit: An Unexpected Journey (2012).

As with Tolkien’s moon-letters, runes found in the Exeter Book Riddles serve to both obscure and illuminate their riddle and its solution. This is to say—if you are literate and can read the runic alphabet—you have an important clue to solving the puzzle. If not, the riddle’s solution is even further obscured from the solver.

While certainly not every Exeter Book riddle contains runes, and indeed most do not, there is a higher frequency of runes in riddles than elsewhere in the extant corpus of Old English poetry, suggesting that perhaps runes offered something useful to the playful, puzzling, at times comical, Old English riddle.

Moreover, there is a general instability in the consistency of runic characters, and this further adds another enigmatic layer of obscurity to a riddle, since no runic standard of writing—or carving—ever truly existed in any standardized form. Rather, form and style of runic inscriptions (as well as the orientation of runic characters) varied wildly in medieval England and Scandinavia, which makes reading runes especially difficult even to those with some runic literacy.

So how do runes enhance a riddle? If one can determine what letter a given runic character corresponds to in the Latin alphabet, how does this knowledge illuminate the riddle and its solution? By looking carefully at Exeter Book Riddle 19 and Riddle 24, we will now explore how runes operate within a broader riddling framework.

Riddle 24 on folio 106v, Exeter Cathedral Library MS 3501.

Ic eom wunderlicu wiht,         wræsne mine stefne,
hwilum beorce swa hund,         hwilum blæte swa gat,
hwilum græde swa gos,         hwilum gielle swa hafoc,
hwilum ic onhyrge         þone haswan earn,
guðfugles hleoþor,         hwilum glidan reorde
muþe gemæne,         hwilum mæwes song,
þær ic glado sitte.         G mec nemnað,
Swylce. A ond R         O fullesteð,
H ond I.         Nu ic haten eom
swa þa siex stafas         sweotule becnaþ.

“I am a wondrous thing—I change my voice:
sometimes I bark like a hound
sometimes I bleat like a goat,
sometimes I squawk like a goose,
sometimes I screech like a hawk,
sometimes I imitate the grey eagle,
the sound of birds of prey,
sometimes I utter with my mouth the kite’s voice,
sometimes the gull’s song,
where I gladly sit.

G names me,
also A and R.
O supports me,
H and I.

Now I am called as those six letters clearly show.”

The solution to Riddle 24 is higora, or ‘magpie’ in Old English, as the runes indicate when spelled out. In this riddle, runes function to obscure the solution from anyone unable to read these cryptic characters, but paradoxically they function also to illuminate the solution for the literate solver able to read the runes. However, as mysterious as the runes might appear to some, for those who understood them they aided in solving the puzzle.

Another riddle that uses runes is Riddle 19. In this enigma, there is a game of misdirection:

Riddle 19 on folio 105r, Exeter Cathedral Library MS 3501.

Ic seah on siþe    S R O
H hygewloncne,         heafodbeorhtne,
swiftne ofer sælwong         swiþe þrægan.
Hæfde him on hrycge         hildeþryþe
N O M         nægledne rad
A G E W.         Widlast ferede
rynestrong on rade         rofne C O
F O A H.         For wæs þy beorhtre,
swylcra siþfæt.         Saga hwæt ic hatte

“I saw, on a journey,
S R O H,
proud in spirit, head-bright,
running very swiftly over the fruitful plain.
It had battle-glory on his back,
N O M,
A nailed road,
A G E W.
Traveled the far-paths,
run-strong on the road,
brave C O F O A H.

The journey was the brighter, that very expedition.

Say what I am called”

Riddle 19 contains one of the prosopopoetic riddling challenges, enigmatic formulae which conclude many in the Exeter Book collection and prompt the reader to solve the puzzle: saga hwæt ic hatte “say what I am called.”

In order to answer this enigmatic challenge, one must first understand the riddle of the runes. In this case, if one deciphers and reverses the runic characters, the letters spell out a number of Old English words that allows the solver to understand the riddle in its entirety. The runic words are decoded as follows:

S R O H = hors (horse)
N O M = mon (man)
A G E W = wega (way)
C O F O A H = haofoc (hawk)

Now the riddle becomes more comprehensible, though not totally, as the runic words create syntactic breaks in the poem:

“I saw a horse on a journey,
proud in spirit, head-bright,
running very swiftly over the fruitful plain.
It had battle-glory on his back,
a man.
A nailed road,
the way
traveled the far-paths,
run-strong on the road,
a brave hawk.

The journey was the brighter, that very expedition.

Say what I am called”

With these words semantically integrated into the riddle, some resemblance of sense is gained. The solver of Riddle 19 may now better comprehend the riddle’s meaning; however, its solution is by no means as clear for the literate rune-reader as higora is for Riddle 24. With the runes deciphered, Riddle 19 presents an image of a man riding a horse along a nailed road with a brave hawk. But this image seems to fall short of a proper solution to the riddle. Although answers have been put forth, none has proven satisfactory. Riddle 19 remains unsolved, a puzzle yet to be fully unriddled.

Richard Fahey
PhD Candidate
Department of English
University of Notre Dame

Further reading:

Bitterli, Dieter. Say What I am Called: The Old English Riddles of the Exeter Book and the Anglo-Latin Riddle Tradition. Toronto: Toronto University Press, 2009.

Murphy, Patrick J. Unriddling the Exeter Riddles. University Park, PA: Pennsylvania State University Press, 2011.

Spurkland, Terje. “Literacy and ‘Runacy’” in Medieval Scandinavia in Scandinavia and Europe 800-1350: Contact, Conflict and Coexistence, ed. Jonathan Adams and Katherine Holman. Turnhout, Belgium: Brepols, 2004.

Deor’s Dark Elegies

Panel Depicting Weland from the Franks Casket, an 8th century Anglo-Saxon chest made of whale’s bone and inscribed with runes, now in the British Museum.

In translating and reciting Deor, I took more artistic liberties than in previous translations of Old English poetry. Because the translation and recitation are their own discrete projects, I will discuss each separately, beginning with my translation.

Translation: “Deor’s Dark Elegies” by Richard Fahey

Tackling a translation of the anonymously titled Old English poem editors refer to as Deor, I chose to focus on a few features that mark this poem as unique in the corpus—especially the episodic structure and the operative elegiac mood of the piece.

In my translation “Deor’s Dark Elegies” I have adapted the structure of the poem, dividing each stanza both by a title and a refrain to emphasize the episodic quality of this particular Exeter poem, rather than simply the refrain. This required me to morph the syntax in places in service of enhancing the episodic structure of the piece.

Unlike the one other poem considered ‘heroic’ in the Exeter Book (Exeter Cathedral Library MS 3501), editorially titled Widsith—which is more of a list of heroes and peoples—Deor alludes to numerous legends, usually focusing on the tragedy befallen the tale’s protagonist. In a sense, Deor represents a series of subnarratives—a catalogue of heroic experience and existential crises, met ultimately with the grim realization that all earthly things fade into obscurity under the unrelenting passage of time. So proclaims the refrain: that passed away, may this too.

Fatalism is generally considered to be a familiar, even indigenous, concept for the pre-Christianized Scandinavian and Germanic peoples, it could alternatively be argued that the philosophy articulated in Deor may be drawn from the theology of Boethius’ De consolatione philosophiae, which is translated by King Alfred into Old English before the compilation of the Exeter Book and remained intellectually influential in medieval England, eventually inspiring the famous Geoffrey Chaucer to produce Boece, a translation of the text, over three hundred years later.

Deor employs what might be described as an ‘elegiac mode’ operating in other Exeter Book poems as the narrator reflects on the transitory nature of human existence. In this way it reminds the reader of other so-called Old English elegies in the Exeter Book, such as The Wanderer (which Seamus Heaney translates and recites as does our own Maj-Britt Frenze) and The Seafarer (which Ezra Pound translates and recites) that likewise reflect on transitory life, but imply the final Christian consolation of heaven in line with Boethius and notably absent in Deor. Instead, a somber tone—pervasive throughout Deor—is one of the poem’s signature features. Therefore, in translating Deor, I attempt to preserve both the elegiac tone of lamentation and hardship as well as the darkening mood, which swells ultimately to include also the narrator, his own darkening days and personal tale of suffering and sorrow.

Recitation and Creative Adaption: Deor

Having collaborated with my twin brother, Boston sound artist and producer Thomas Fahey, my Deor ‘recitation’ became more of a sound art piece than a proper recitation of an Old English poem. The slow, methodic reading of the Old English alliterative meter and alludes to the tradition of Old English recitation, exemplified by Ezra Pound’s recitation of his Seafarer and intellectually grounded by the work of scholars such as Albert Lord and Miles J. Foley.

Nevertheless, many of the features emphasized in my translation were used to inspire the audio piece. As with the translation, structure and mood were organizing principles of the project. We placed emphasis on the refrain, and complemented the recitation of the Old English with samples and effects that create a shifting aural landscape—evoking the sound of an anvil-stroke, ravens, wolves, horses galloping, a woman moaning and a child crying—all of which corresponds with haunting imagery from various episodes of the poem.

While composing Deor, I decided I would expand the project and approach other recitations of Old English poetry in similar fashion in my future work. For this reason especially, any comments or feedback would be most welcomed and appreciated!

Richard Fahey
PhD Candidate
Department of English
University of Notre Dame