The Phoenix Returns

Although it does not often get the same attention as other wondrous and fiery creatures, such as dragons, the marvelous phoenix has an equally deep and ancient history. One of the oldest known accounts of the phoenix myth comes from Horapollo’s Hieroglyphica, translated into ancient Greek around the 5th century B.C.E. The phoenix, called benu by the Egyptian author, becomes increasingly popular, appearing in works by Greek authors, such as Herodotus’s Histories and Antiphanes of Athens’ Homopatrioi, and in works by Latin authors, such as Tacitus’s Annals, Ovid’s Metamorphoses, Pliny the Elder’s Natural History, and of course Lactantius’ De ave phoenice, which is adapted, expanded and allegorized in the Old English Phoenix poem found in the medieval codex known as the Exeter Book (Exeter Cathedral Library MS 3501).

Phoenix rising in Aberdeen Bestiary, Aberdeen University Library, Univ Lib. MS 24, f.55v.

As I mentioned in my previous blog centered on translating the Exeter Book Phoenix, the phoenix bird also appears in the Abrahamic tradition, from the bird of paradise (chol) in commentaries on Jewish scripture (especially the Midrash and Talmud) to the phoenix’s allegorization and comparisons with Christ himself by early Christian authors. Sometimes, these early Christian authors would use the phoenix as evidence for the possibility of Christ’s resurrection, as can be observed in Clement of Rome’s Epistula ad Corinthos, Tertullian’s De resurrectione carnis, St. Epiphanius’ Physiologus and in St. Ambrose’s De excessu Satyri. This moralizing interpretation of the phoenix extends into the modern era and continues unto our own contemporary age.

Dumbledore’s phoenix, Fawks, comes to Harry Potter’s aid in “The Chamber of Secrets” (2002).

Within the realm of fantasy literature and popular fiction, Harry Potter & the Order of the Phoenix highlight the longstanding association with the phoenix and moral goodness, in this book the day-saving gang of noble, good and trustworthy witches and wizards, also called as Dumbledore’s army, are known as the Order of the Phoenix. It is this group which twice stands up to Voldemort and his Death-eaters, and each time they succeed.

Indeed, the ultimate white wizard in J.K. Rowling’s fantasy world, Albus Dumbledore, has his own pet phoenix named Fawks, who swiftly delivers the sword of Godrick Gryffindor to Harry Potter in his moment of need and bravely pecks the monstrous basilisk’s eyes out in The Chamber of Secrets. Later, Fawks saves his master from unpleasant arrest and an uncomfortable stay in the magical prison Azkaban in The Order of the Phoenix. This extremely positive association is likely a result of medieval Christological allegory often linked the phoenix, which parallels Christ in its death and rebirth.

Fawks helps Dumbledore escape from the Ministry of Magic in “The Order of the Phoenix” (2007).

In the Exeter Book Phoenix, this allegory is emphasized and dramatized as the phoenix is aligned with both paradise in heaven and compared to the westward journey of the sun. Moreover, the mythical bird—like the sun—is repeatedly connected to images of glistening treasure and beautiful jewels. In my translation of the Old English Phoenix, lines 85-119, I do my best to preserve as much of the original poem’s language and semantics as possible, and even at times imitate the cadence, but as with my earlier translation of previous lines 1-49, I take certain creative liberties and mobilize poetic licensure when I feel it enhances my English translation.

Stay tuned for additional forthcoming translations from the Exeter Book Phoenix, reborn as modern English poems!

Richard Fahey
PhD in English
University of Notre Dame

Further Reading

Badke, David. “Phoenix.” The Medieval Bestiary, 2022.

Fahey, Richard. “The Phoenix (85-119).” Medieval Studies Research Blog: Medieval Poetry Project, 2022.

—. “Resurrecting the Phoenix.” Medieval Studies Research Blog, 2015.

—. “The Phoenix (1-49).” Medieval Studies Research Blog: Medieval Poetry Project, 2015.

Fahs, Maria. “Fantastic Beasts and Where to Find Them in Medieval Bestiaries.” Medieval Studies Research Blog, 2015.

Hill, John Spencer. “The Phoenix.” Religion and Literature 16.2 (1994): 61-66.

Kosloski, Philip. “Christian symbolism of the Phoenix (and why we chose it for our new comic book).” Voyage, 2021.

—. “This is how the phoenix became a Christian symbol.” Aleteia, 2017.

Niehoff, M. R. “The Phoenix in Rabbinic Literature” The Harvard Theological Review 89.3 (1996).]: 245-265.

Petersen, Helle Falcher. “The Phoenix: The Art of Literary Recycling” NM 101 (2000): 375–386.

Steen, Janie. Verse and Virtuosity: the adaptation of Latin rhetoric in Old English poetry. University of Toronto Press: Toronto, ON, 2008.

Sorensen, Ingrid. “Dumbledore’s Phoenix and the Medieval Bestiary.” Getty: Book of Beasts, 2018.

Videen, Hana. “Phoenix.” Dēor-hord: a Medieval and Modern Bestiary, 2016.

Resurrecting the Phoenix

Fahey_Harley4751_f45r
Phoenix; bestiary, England, 2nd quarter of the 13th century; BL Harley MS 4751, f. 45r

Few mythological creatures have remained as present in Western cultural imagination as the fabulous and fiery phoenix. Phoenix mythology quickly became a poetic muse for classical authors from Ovid (Metamorphoses 15) to Lactantius (De ave phoenice). This mythographic and poetic tradition is later adapted in the Old English Phoenix, a poem found in the Exeter Book (Exeter Cathedral Library MS 3501). For my contribution to The Chequered Board’s ongoing series on Anglo-Saxon poetry in translation, I selected to translate a section from the Exeter Book Phoenix poem (lines 1-49), which I have titled “Æþelast Lond,” and which describes the heavenly home of the mythological phoenix.

My translation of the Exeter Book Phoenix is—first and foremost—a “creative” adaption of the Old English original. As a translation, “Æþelast Lond” is an interpretive rendition of the Exeter Book poem and should not be taken as a literal translation of the Old English, but rather as an experiment with artistic translation as a means of interpreting Anglo-Saxon verse. Throughout the piece I try to remember the certain poetics specific to the Exeter Phoenix, in addition to the literary traditions of phoenix mythology and the mysterious paradise in which the phoenix bird lives.

Hæbbe ic gefrugnen  þætte is feor heonan
eastdælum on  æþelast londa,
firum gefræge.  Nis se foldan sceat
ofer middangeard  mongum gefere
folcagendra,  ac he afyrred is
þurh meotudes meaht  manfremmendum.
Wlitig is se wong eall,  wynnum geblissad
mid þam fægrestum  foldan stencum.

I have heard that hence in faroff dales
Are Eastern fabled fields,
A fay realm known yet impossible and impassible
To human folk of earthen mold,
Guarded and disguised and determined,
Purged of evil and impurity.
A place of winsome wonder, blessed with edenic bliss
And the fairest fragrance of paradise.
(“Æþelast Lond,” ll. 1-8)

The Exeter Book Phoenix is itself a translation of Lactantius’ De ave phoenice—from Latin hexameter into Old English alliterative verse—which I have here translated into modern English free verse. Anglo-Saxon poetic and homiletic styles work in tandem throughout the Exeter Book poem, as Janie Steen and others have long noticed. It can be noted that the first line of my translation “I have heard that hence in faroff dales” (1), metrically echoes, even mimics, the Old English alliterative verse structure. While there is a somewhat contrived, mechanical quality to this line, I wanted to begin by paying metrical homage to the original poetics, before swiftly departing from any strict metrical parameters. However, despite that only this line attempts to slavishly resurrect Old English metrics, alliterative adornment remains a consistent stylistic feature throughout “Æþelast Lond”.

I attempt to resurrect the homiletic style of the Exeter Book Phoenix in my rather literal rendition of the ne…ne formulaic sections of this Old English “translation” (such as lines 15-19 and 22-25), which is in part an expansion on the nec…nec formula from Lactantius’ De ave phoenice. These formulae, Latin and Old English, are also popular in contemporaneous Old English and Anglo-Latin homilies. The cadence of this section in the original produces a masterful blend of Old English homiletic style and alliterative verse. For this reason, I felt this section deserved a more literal translation, with as much attention and adherence to metrics, style and diction as possible, in order to reproduce the rhythm and rhetorical effect produced by this simple, formulaic repetition.

Moreover, diction—for any poet or translator—is a point that merits some brief discussion. Again, I begin with a higher frequency of words etymologically derived from Old English, such as “hence” (1), “folk” (4), “mold” (4), “winsome” (7), etc. However, by the ninth line of the poem, my diction shifts toward the Latinate and ecclesiastical, and terms such as “celestial” (9), “creation” (11), revelation” 12), “angelic” (13), etc., in order to reflect the spiritual concerns and homiletic tone of the Exeter Book original poem.

The eastern wong or “plain” where the phoenix lives is heofon “heaven” in the Old English original, and thus in my translation, I focus my attention on the mystical space and mysterious home of the phoenix, central to this section of the poem. In the Exeter poem, two traditions of phoenix lore come together regarding where this mythical bird originates. The classical description of the phoenix as coming from the East (usually Egypt—at times India or Arabia) derives from Herodotus’ famous Greek account in his Histories, which lays the foundation for much of classical phoenix mythography. The Old English echoes this origin for the bird’s home: Hæbbe ic gefrugnen þætte is feor heonan/ eastdælum on  æþelast londa (1-2) “I have heard that there is the best of lands far hence in the eastern parts.” The other tradition, which becomes syncretized with the classical accounts, comes from the Abrahamic tradition, and describes the phoenix as a bird of paradise.

M. R. Niehoff has noted commentaries on the Midrash and Talmud, which describe the phoenix (chol) as refusing to eat the forbidden fruit and thereafter gaining everlasting life along with the chance to remain in paradise. The paradisal quality is present also in the Old English, as the phoenix’s home is a place not of this world: wlitig is se wong eall,  wynnum geblissad/ mid þam fægrestum  foldan stencum. “The plain is all shimmering, blessed with joys and with the fairest smells of the earth” (7-8). As Christianity developed during the late classical and early medieval periods, phoenix mythology became assimilated into Christianity, often recast in allegorical association with Christ and his resurrection. These allegories are often coupled with the Abrahamic interpretation of the phoenix as a bird of paradise, featured prominently in the Old English Phoenix.

“Æþelast Lond” highlights Old English homiletic and poetic styles, combines Abrahamic and classical traditions of phoenix mythography, and raises questions about semantical versus literal translation. It is my hope that, rather than simply offering another slavish translation of the Old English, “Æþelast Lond” encourages others to engage their creativity when reading and translating Anglo-Saxon poetry.

Stay tuned for additional forthcoming translations from the Exeter Book Phoenix, reborn as modern English poems!

Richard Fahey
PhD Candidate
Department of English
University of Notre Dame

Works Cited

Hill, John Spencer. “The Phoenix.” Religion and Literature 16.2 (1994): 61-66.

Niehoff, M. R. “The Phoenix in Rabbinic Literature” The Harvard Theological  Review 89.3 (1996).]: 245-265.

Petersen, Helle Falcher. “The Phoenix: The Art of Literary Recycling” NM 101 (2000): 375–386.

Steen, Janie. Verse and Virtuosity: the adaptation of Latin rhetoric in Old English         poetry. University of Toronto Press Inc.: Toronto, ON, 2008.

Fantastic Beasts and Where to Find Them in Medieval Bestiaries

Dragon and a lion. British Library manuscript Royal 10 E IV f. 80v circa 1275-1325.

Basilisks and dragons and phoenixes, oh my! These fantastic beasts are not creatures you’re likely to see on your next holiday, but in the Middle Ages, they commonly appeared in bestiaries alongside real animals like eagles, lions, badgers and elephants. These magical animals have not faded from the literary imagination and appear frequently in popular culture, like in the Harry Potter series by J. K. Rowling. In Fantastic Beasts and Where to Find Them, Rowling’s contemporary bestiary, the fictional author Newt Scamander writes:

Astounding though it may seem to many wizards, Muggles [non-magical folk] have not always been ignorant of the magical and monstrous creatures that we have worked so long and hard to hide. A glance through Muggle art and literature of the Middle Ages reveals that many of the creatures they now believe to be imaginary were then known to be real. The dragon, the griffin, the unicorn, the phoenix, the centaur—these and more are represented in Muggle works of that period, though usually with almost comical inexactitude. (xiv)

Perhaps our medieval counterparts were onto something. While Rowling’s descriptions may not be any more accurate than those of medieval artists, they share some notable similarities, with a few creative innovations.

Basilisk:

Image from British Library manuscript Harley 4751 f. 59 circa 1225-1250. Harley 4751 and Bodley 764 are sister manuscripts with very similar illustrations.

Oxford, Bodley MS 764: “The basilisk’s name in Greek (regulus) means little king, because he is the king of creeping things. Those who see him flee, because his scent will kill them. And he will kill a man simply by looking at him…The basilisk is half-a-foot long, with white spots” (Barber 184).

The basilisk is one of the most fearsome mythical creatures found in medieval bestiaries. Rowling’s description incorporates many of the elements common in most medieval descriptions of the basilisk. She retains the scarlet plume (often depicted as a crown in medieval art) and has made the snake green and longer (50 feet). Most versions differ in their descriptions of the size of the snake, but death by sight is an important part of the myth. The scent of the snake appears in some versions but not others.

Phoenix:

Image from British Library manuscript Harley 4751 f. 45 circa 1225-1250 depicting a phoenix burning on a pyre.

There are two versions of the phoenix myth, both of which appear in Bodley MS 764.

Bodley 764: The phoenix, “lives for 500 years, and when it feels itself growing old, it collects twigs from aromatic plants and builds itself a pyre, on which it sits and spreads its wings to the rays of sun, setting itself on fire. When it has been consumed a new bird arises the next day out of the ashes” (Barber 141).

Bodley 764: “When [the phoenix] knows that the end of its life is approaching, it builds a chrysalis of frankincense and myrrh and other spices, and when it is about to expire it goes into the chrysalis and dies. From its flesh a worm emerges, which gradually grows up” (Barber 142).

Rowling’s phoenix is fire-colored and it has a fairly similar description to those of most bestiaries and that found in the Old English poem “The Phoenix” (a translation/ adaptation of Lactantius’ Latin poem “De Ave Phoenice”). There are multiple versions of how the regeneration happens and its duration, the more common of which involves the pyre. The illustrations often do not depict the phoenix in red and gold, but the immense age and regeneration through fire are quintessential elements of the phoenix myth.

Dragon:

Image from British Library manuscript Harley 3244 f. 59 circa 1237-1275 depicting an orange fire-breathing dragon with two pairs of wings.

Bodley 764: “The dragon is larger than all the rest of the serpents and than all other animals in the world…It has a crest, a small mouth and narrow nostrils, through which it breathes, and it puts out its tongue. It’s strength is not in its teeth, but its tail, and it harms more by blows than by force of impact” (Barber 183).

Rowling’s dragons vary by breed, of which she identifies ten. Most of her dragons are fire-breathing and they resemble the dragons usually depicted in contemporary art, film, and literature. Dragon illustrations vary greatly in their portrayal of size, color and characteristics. One of the most famous Old English stories about dragons appears in Beowulf, in which the dragon is slayed. J. R. R. Tolkien famously pays homage to this dragon tale in The Hobbit.

Rowling has crafted an engaging narrative incorporating elements found in medieval bestiaries into her descriptions. She has transformed some of the creatures for plot purposes, but their original origins are very much recognizable. I now leave you with a bit of advice, should you ever encounter a rogue dragon on your travels.

Draco dormiens nunquam titillandus.

(Never tickle a sleeping dragon.)

Maria Fahs
MA Candidate
Department of English
University of Notre Dame

This post is part of an ongoing series on Medieval Animals and their Literary Afterlives.

Sources:

Barber, Richard W., trans. Bestiary Being an English Version of the Bodleian Library, Oxford M. S. Bodley 764 with All the Original Miniatures Reproduced in Facsimile. Woodbridge: Boydell, 1993. Print.

Beowulf: A New Verse Translation. Trans. Seamus Heaney. New York: Norton, 2000. Print.

Cook, Albert Stanburrough (ed.). The Old English Elene, Phoenix, and Physiologus. New Haven: Yale University Press, 1919.

Detailed Record for Harley 3244.” British Library. British Library, Web. 07 Dec. 2014.

Detailed Record for Harley 4751.” British Library. British Library, Web. 07 Dec. 2014.

Detailed Record for Royal 10 E IV.” British Library. British Library, Web. 07 Dec. 2014.

Newt Scamander. Fantastic Beasts & Where to Find Them. New York, NY: Arthur A. Levine Books, 2001. Print.

Tolkein, J.R.R. The Hobbit. New York: Houghton Mifflin Company, 1973. Print.