Aglæca: Awesome Opponent or Uncanny Invader?

One of the most challenging Old English terms to translate is the enigmatic aglæca, a term that has prompted an extensive amount of ink spilled. Earlier translators tended to gloss the term as “monster,” a definition that applies to the most frequent usage in the corpus. In this vein, J.R. Clark Hall’s Concise Anglo-Saxon Dictionary defines aglæca (m.) as “wretch, monster, demon, fierce enemy” and the related term, aglæc (n.) as “trouble, distress, oppression, misery, grief” (15). Similarly, Bosworth Toller’s Anglo-Saxon Dictionary offers these six definitions for aglæca (n.): “A miserable being, wretch, miscreant, monster, fierce combatant.” These foundational sources substantiate the many translations that render the term as “monster,” albeit with neutral exceptions such as “fierce combatant” when referring to positive figures and heroes.

A close up of a stone

Description automatically generated
Beowulf Manuscript, atol æglæca “terrible æglæca” BL, Cotton Vitellius a.vx. f145v.

Recent critical editions, however, reflect a different trajectory. These editions shift to something more akin to “fierce combatant” than “monster.” For example, in Beowulf: A Critical Edition, edited by Bruce Mitchell and Fred Robinson, the term appears as “fierce combatant, adversary” (241). Similarly, Klaeber’s Beowulf: Fourth Edition, edited by R.D. Fulk, Robert Bjork and John Niles, glosses aglæca (m.) as “one inspiring awe or misery, formidable one, afflicter, assailant, adversary, combatant” (347). Lastly, the University of Toronto’s Dictionary of Old English [DOE] adheres to this trend, in glossing the term as “awesome opponent, ferocious fighter.” None of these more recent editions include “monster” or “wretch” as definitions for the term, nor do any related terms such as “demon” or “miscreant” that carry an unequivocally pejorative sense.

The new convention attempts to solve a longstanding problem associated with Beowulf. In that poem, references to both monsters and heroes provoked a blatant inconsistency, which glossed negatively in referencing the monsters and positively in referencing the heroes. The proposed solution to this inconsistency was located in a reference to Bede as the aglæca lareow aglæca teacher, master, preacher.” Given Bede’s renowned for learned equanimity, it was reasoned that the term could not denote a pejorative meaning. Accordingly, the now conventional glosses, “awesome opponent, ferocious fighter” applied equally to demonic monsters (Satan in Juliana and Grendel in Beowulf), heroic warriors (Beowulf and Sigemund in Beowulf), missionary saints ( St. Andrew in Andreas) and the venerable scholar (Bede in the prose text, Byrhtferth’s Manual).

A painting of a person standing on a monkey

Description automatically generated
Depiction of Mambres with book contemplating Hell’s torments: from a scientific miscellany, England, mid-11th century, Cotton MS Tiberius B V/1,  f. 87v.

The Old English poem Beowulf contains the majority of uses of aglæca forms in the entire literary Old English corpus. Indeed, 20 of the 34 iterations of aglæca occur in the poem (159, 425, 433, 556, 592, 646, 732, 739, 816, 893, 989, 1000, 1259, 1269, 1512, 2520, 2534, 2557, 2592, 2905), and 11 iterations apply specifically to Grendel (159, 425, 433, 591, 646, 732, 739, 816, 989, 1000, 1269), marking him as the primary aglæca in Old English literature. Outside of Beowulf, the term aglæca features predominantly for Satan and his demonic minions, marking the term as principally associated with devils. Including Grendel, references to explicitly demonic monsters as aglæca occur in 24 of its 34 occurrences, suggesting either a demonic or monstrous association and underscoring that aglæca often carries a pejorative sense. Moreover, if we apply a critical lens to some of the heroes in Beowulf who are labeled aglæca, namely Heremod, Sigemund and Beowulf himself, as Griffith, Koberl, Orchard, Gwara and others have done, the pejorative could then extend to the heroic figures in the poem.

In sum, the term is used primarily throughout the corpus to refer to monsters or demons—and above all Satan and Grendel. But, it is also notably used to describe heroes in Beowulf, Saint Andrew in the Old English Andreas, and most bewilderingly of all, to describe Bede. Alex Nicholls points this out in his transformative article highlighting this outlier reference to a renown and highly respected church father as an aglæca, which rightly prompted careful study aimed at reconsidering the Old English term’s semantics based primarily on the unusual context in which the term appears in this text, “Bede ‘Awe-inspiring’ Not ‘Monstrous’: Some Problems with Old English Aglæca.” And, while we commend this thoughtful reconsideration, we would argue that in fact the article may ultimately have had too large an impact on the semantics of the term, especially defined neutrally as “awesome opponent” as it appears in Toronto’s Dictionary of Old English. As in with other terms, here seems one where two definitions could help, one for the predominant usage of the term, and one that also accommodates the single prose use of the term for Bede. 

Detail of a miniature of the First Temptation of Christ: from a Psalter, England (Oxford), c. 1200–1225, Arundel MS 157, f. 5v.

One glaring problem with this solution is that the modern sense of “awesome” is primarily—almost universally—positive, which is diametrically opposed to what the extant lexicographical evidence suggests with respect to the semantics of aglæca. Instead, the sense is principally and overwhelmingly pejorative. Thus, we would argue that “awesome opponent” as a modern English translation does not bear out across the corpus. We contend rather that “awful opponent” would better capture the general sense of the term in the vast majority of contexts in which aglæca appears. But, even this isn’t quite right. 

Unfortunately, the DOE’s second definition provides an equally unsatisfactory solution in opting for “ferocious fighter” as a translation for aglæca. As Mark Griffith observes, if the term merely signifies an “formidable opponent,” or something similar, “then it is very curious that it is not used of other figures in the poetry who could be appropriately so labeled” (35). The term aglæca is a noun traditionally understood to be derived from a compound that combines a form of the ege, which Bosworth-Toller defines as “fear, terror, dread, awe” with a form of the verb lacan, which Bosworth-Toller defines as “to swing, to wave about, to play, to fight.” Thus, defining aglæca as “ferocious fighter” erases the wondrous and terrifying quality [ege] and strips the term of one of its formative elements.

Nichols offers “awe-inspiring” thereby maintaining the “fear” sense in the term, the semantics would apply to both monstrous figures (like Satan and Grendel) as well as marvelous/wonderous heroes. It is ege or “awe” in the sublime and wondrous sense of the term. We would argue that “monster” is actually not so bad a translation as the concept of “wonder” and “monster” in the medieval period were interwoven in the early medieval literature. Indeed, Charlton T. Lewis and Charles Short’s A Latin Dictionary, generally regarded considered the best resource for medieval Latin, offers two definitions of monstrum:

1.) a divine omen indicating misfortune, an evil omen, portent
2.) a monster, monstrosity (whether a living being or an inanimate thing)

This wondrous, portentous quality—this uncanniness—is consistently applicable to aglæca —from Satan to Bede. There is of course also the combative aspect of the compound, which seems in every case to correspond to not only an intruder but something akin to a fearsome marauder—an uncanny invader.

Image of a scribe, perhaps Bede, from Yates Thompson MS 26, f. 2r.

This brings us back to Bede—the one lone positive iteration that seems not to carry a pejorative sense—which occurs in a text from later than most iterations (11th century) and is also the only iteration of the term in prose writing. While this use of the term for Bede is puzzling, though far from inexplicable, it seems overkill to disregard the pejorative sense that applies to the term in 33 of 34 iterations and interpret the semantics of the term as neutral because of a single outlier, especially one removed from the poetic and to a lesser extent the historical context in which the majority of uses of the term appear. Moreover, if we consider the possibility of including “wondrous intruder” as a definition for aglæca, it better applies to Bede’s supernatural visitation. While we are in no way advocating for a return to rendering aglæca as “monster” in modern English translations of Beowulf, nor do we consider “awesome opponent” or “ferocious fighter” suitable definitions for aglæca, because the former definition suggests disingenuously probative semantics and the latter disregards the sense of ege “awe” contained in the term. If the term aglæca is understood as a “wondrous intruder” or an “uncanny invader” it applies more neatly to all the Old English contexts in which the term appears. But even these translations lack satisfaction as they largely elide (or at least diminish) the fearful, pejorative sense carried by at least the major of the contexts in which the term appears. This is in part because the word “wonder” and its related forms in modern English are regarded much more positively, whereas an Old English wundor could certainly be marvelous in either a neutral or miraculous sense, but could equally be regarded as monstrous.

Richard Fahey & Chris Vinsonhaler
Medieval Institute
University of Notre Dame & CUNY University


Selected Bibliography & Further Reading

Fahey, Richard. “Grendel’s Shapeshifting: From Shadow Monster to Human Warrior.” Medieval Studies Research Blog. Medieval Institute: University of Notre Dame (October 27, 2021).

—. “Enigmatic Design & Psychomachic Monstrosity in Beowulf.” Dissertation: University of Notre Dame (2019).

—. “The Lay of Sigemund.” Medieval Studies Research Blog. Medieval Institute: University of Notre Dame (March 22, 2019).

Griffith, Mark. “Some Difficulties in Beowulf, Lines 874-902: Sigemund Reconsidered.” Anglo-Saxon England 24 (1995): 11-41.

Gwara, Scott. Heroic Identity in the World of Beowulf. Leiden, Netherlands: Brill, 2009.

Köberl, Johann. The Indeterminacy of Beowulf. Lanham, MD: University of America Press, 2002.

Nicholls, Alex. “Bede ‘Awe-inspiring’ Not ‘Monstrous’: Some Problems with Old English Aglæca.” Notes and Queries 38.2 (1991): 147-48.

O’Brien O’Keeffe, Katherine. “Beowulf, Lines 702b-836: Transformations and the Limits of the Human.” Texas Studies in Literature and Language 23.4 (1981): 484-94.

Orchard, Andy. Pride and Prodigies: Studies in the Monsters of the Beowulf-Manuscript. Toronto, ON: University of Toronto Press, 1995.

Schulman, Jana K. “Monstrous Introductions: Ellengæst and Aglæcwif.” In Beowulf at Kalamazoo: Essays on Translation and Performance, 69-92. Kalamazoo, MI: Medieval Institute Publications, 2012.

Vinsonhaler, N. Chris. “The HearmscaÞa and the Handshake: Desire and Disruption in the Grendel Episode.” Comitatus: A Journal of Medieval and Renaissance Studies 47 (2016): 1-36.

Reading the Hildeburh Episode: Feuding, Vengeance & the Problem of Motherhood in Beowulf

Beowulf is historically known for its “digressions” into extratextual storytelling, and scholars have regarded these intrusions as everything from evidence of Beowulf’s oral origin to a demonstration of the problematic structure of the poem. My interpretation of this narrative interlace understands the various stories as directly engaged with the main subject of the plot by providing parallel circumstances that highlight important aspects of the main narrative centered on Beowulf and monster-slaying.

Much ink has been spilled on the Sigemund and Heremod episodes. Some read these stories as foils of each other with Sigemund representing a positive model for Beowulf to follow and Heremod representing a negative model that serves as a warning for the young hero. However, Mark Griffith has demonstrated how even the Sigemund episode is coded with misdeeds, and he has suggested that many of the details included in the story portray the hero rather pejoratively.

There are numerous other “digressions” within Beowulf, though these two have traditionally gained the lion’s share of attention in the scholarship. Today, I want to look closely at the form and possible narrative function of the Hildeburh episode (1076-1159), frequently called the Finn episode, which follows directly after the two previously referenced stories, and the three serve as entertainment during the celebration following Grendel’s defeat and Beowulf’s triumph.

John Howe’s illustration of the funeral of king Finn (2005).

While the first two “digressions” seem to parallel aspects of Beowulf’s own character, the episode centered on Hildeburh conveys a very different message, and I would argue, perhaps to a specific audience. While the first two stories focus on heroes who possess great strength, the third story centers on something only hinted at thus far in the poem: maternal loss.

Just prior to the celebratory storytelling in Heorot, we learn that Wealhðeow, queen of the Danes, advises her husband, King Hroðgar, to place his trust in his nephew and kinsman Hroðulf rather than investing in a foreign hero, like Beowulf. Thomas Shippey has noted the irony in this as earlier in the poem there is reference to the burning of Heorot, which is perpetrated by Hroðulf and results in the murder of both of Hroðgar’s sons and Hroðulf’s usurpation. These enigmatic references to a future Danish power struggle might easily be missed, but they nevertheless frame Wealhðeow as a mother who will lose her sons to violence and kin-slaying, possibly within the broader context of a feud between rival brothers for the throne. After all, Hroðgar is not the first in line, and he even remarks of his late (and elder) brother Heorogar—deep in his cups—that se wæs betera ðonne ic “he was better than I” (469) presumably referring to his prior kingship.

J. R. Skelton’s image of Wealhðeow as a cup-bearer in Stories of Beowulf by Henrietta Elizabeth Marshall (1908).

Indeed, the need for Hroðgar to build Heorot at all suggests that the former Danish mead hall is no longer around, which invites further questions such as whether its destruction was a result of inter-family violence and Hroðgar’s overthrow of his older brother to claim the Danish crown. Alas, the poem does not tell.

Although the Hildeburh episode concludes the celebration of Beowulf’s victory over Grendel, its mood is far from jovial. The tale relates a feud between the Danes and the Frisians and Hildeburh is caught in the middle. Hildeburh’s song relates how her bearn ond broðor “sons and brothers” (1074) find themselves on opposite sides of a feud where everybody dies in the ensuing conflict—everyone loses—all of them die in the violence. Indeed, Hildeburh’s role as Danish princess made Frisian queen herself—a failed freoðuwebbe “peace-weaver” (1942) is highlighted by the mutual deaths of her family members. The feud takes both Finnes eaferan “the heirs of Finn” (1068) and hæleð Healfdena “heroes of the half-Danes”(1069) as the parallel descriptions of how wig ealle fornam (1080) “war took all” and lig ealle forswealg “fire swallowed all” (1122) connects warfare with their shared cremation next to one another on the funeral pyre.

Hildeburh metodsceaft bemearn “bemoaned her fate” (1077) because she has no way to avenge her kinsmen. She is on both sides and therefore on neither. No matter what happens in the ongoing feud between her peoples, Hildeburh will suffer loss. And again, a mother loses her sons. Moreover, her tale parallels the foreshadowed fate of Wealhðeow’s sons, who will be betrayed by her treacherous nephew Hroðulf (1180-7). 

As I discuss in much greater depth in my dissertation subchapter “The Ethical Paradox of Grendel’s Mother’s Revenge” (358-370), it is this contextual framework within which Grendel’s mother appears in the narrative (out of nowhere) as a wrecend “avenger” to wreak vengeance upon those who murdered her son. In a sense, Grendel’s mother does—and is able to do—what Hildeburh cannot. And, as Leslie Lockett and others have observed, Grendel’s mother’s actions represent a legally and ethically “fair” exchange: a life for a life. This engenders further sympathy for her character’s suffering and retaliation, especially following directly after the context established by Hildeburh episode.

Image of monstrous hybrid-woman from The Wonders of the East in British Library, Cotton Vitellius a.xv, f.105v.

Even after Grendel’s mother is slain, the pattern repeats. Not long after we meet Queen Hygd in Geatland, her son is killed in a feud with the Swedish king Onela, leaving Beowulf to inherit the throne. Yet another mother loses her son to a feud, underscoring the narrator’s comments on the violence between the Danes and the Grendelkin: ne wæs þæt gewrixle til,/ þæt hie on ba healfa bicgan scoldon/ freonda feorum “that was not a good exchange, that they on both sides should pay with the lives of kinsmen” (1304-06).

We do not know who wrote Beowulf, and probably never will. Nevertheless, at this point in the poem, I am reminded of Virginia Woolf’s argument in A Room Of One’s Own: “I would venture to guess that Anon, who wrote so many poems without signing them, was often a woman.”  While I am not arguing for a female author of the poem (though why not), I would contend that there seem to be strong rhetorical appeals directed at women—especially mothers—within Beowulf, which suggest that they were likely part of the poem’s anticipated audience.

Richard Fahey
PhD in English
University of Notre Dame

Further Reading

Bonjour, Adrien. The Digressions in Beowulf. Basil Blackwell. 1950.

Fahey, Richard. “Enigmatic Design and Psychomachic Monstrosity in Beowulf.” University of Notre Dame: Dissertation, 2020.

—. “The Lay of Sigemund.” Medieval Studies Research Blog. Medieval Institute: University of Notre Dame (March 22, 2019).

Fell, Christine. Women in Anglo-Saxon England. Oxford: Basil Blackwell, 1984.

Franzen, Eleanor. “Peace, Politics, Gender and God: Beowulf and the Women Of Early Medieval Europe.” Bluestocking: Online Journal for Women’s History (October 6, 2011).

Gardner, Jennifer Michelle. “The Peace Weaver: Wealhtheow in Beowulf.” Western Carolina University: Master’s Thesis, 2006.

Griffith, Mark. “Some Difficulties in Beowulf, Lines 874-902: Sigemund Reconsidered.” Anglo-Saxon England 24 (1995): 11-41.

Kaske, Robert.  “The Sigemund-Heremod and Hama-Hygelac Passages in Beowulf.” Publications of the Modern Language Association 74 (1959): 489-94.

Lockett, Leslie. “The Role of Grendel’s Arm in Feud, Law, and the Narrative Strategy of Beowulf.” In Latin Learning and English Lore: Studies in Anglo-Saxon Literature for Michael Lapidge (I), edited by Katherine O’Brien O’Keeffe and Andy Orchard, 368-88. Toronto, ON: University of Toronto Press, 2005.

McLemore, Emily. “Grendel’s Mother Eats Man, Woman Inherits the Epic: Why Women Should Continue Teaching Beowulf.” Medieval Studies Research Blog. Medieval Institute: University of Notre Dame (April 28, 2021).

Overing, Gillian. Language, Sign and Gender in Beowulf. Carbondale, IL: Southern Illinois University Press, 1990.

Shippey, Thomas A. “The Ironic Background.” In Interpretations of Beowulf: A Critical Anthology, edited by Robert D. Fulk, 194-205. Bloomington, IN: Indiana University Press, 1991.

The Lay of Sigemund

Having recently posted a blog on dragonomics in Beowulf and Tolkien’s Hobbit, I decided to follow up by offering a complementary poetic translation of the Sigemund-episode in Beowulf.

I have chosen to isolate the Sigemund-episode (874-902) and translate this passage as a discrete poem, in part because the episode operates as a poem within a poem, delivered as one of three songs by the Danish court poet and recited in celebration of Beowulf’s victory over Grendel. Numerous scholars have tried to identify its literary function in Beowulf, and the episode has traditionally been regarded as a heroic exemplum, honoring Beowulf and foreshadowing his fight with the dragon. I wish to challenge this reading of the passage.

“The Sigurðr Portal” from Hylestad Stave Church, Setesdal, Norway; now housed at the Oldsaksamlingen of the University of Oslo.

The Sigemund-episode in Beowulf is the earliest known account of the Vǫlsung legend, and this tale is alluded to in both the anonymous Poetic Edda and the Prose Edda of Snorri Sturluson as well as in Njáls saga, Þiðreks saga and the Vǫlsunga saga. Christine Rauer notes in her study of the Beowulf-dragon and analogous medieval dragon-fights, “The more extensive accounts of the Vǫlsung dragon-fight, such as those found in Fáfnismál (Poetic Edda) and Vǫlsunga saga, date from the thirteenth century, although the subject matter can be presumed to be of an earlier date” (42). However, in these later Old Norse-Icelandic versions of the legend, it is Sigurðr, Sigmundr’s son, who is credited with slaying the hoard-guarding dragon, Fáfnir—not his father.

I would note that, in the section in Beowulf describing Sigemund’s slaying of the dragon, there appears to be an alliterative formula that features also in the Old English Maxims II. This poem characterizes the behavior, function and stereotypical nature of various things—including references to cyning “a king” (1, 28), wulf “wolf” (18) and þyrs “giant” (42), in addition to geological features such as ea “a river” (30), wudu “woods” (33) and brim “sea” (45), as well as material objects and structures such as daroð “a spear” (21), beorh “barrow” (34) and duru “doors” (36). Maxims II describes sweord “a sword” (25) before shifting focus onto the stereotypical image of a gold-proud and barrow-dwelling dragon. The line reads drihtlic isern. Draca sceal on hlæwe “lordly iron. The dragon shall be in a barrow” (26). This closely parallels a similar line in Beowulf, which reads dryhtlic iren. Draca morðre swealt “lordly iron. The dragon died by murder” (892). Although the ending of the line is altered, the commonalities are nevertheless striking, especially since in both cases the alliteration stretches across two discrete semantic units.

I have also tried in my translation and recitation to emphasize the poetics of this episode, especially the two rhyming b-verse half-lines, which emphasize the dragon’s demise. The first, draca morðre swealt “the dragon died by murder” (892), characterizes Sigemund’s killing of the monster as a crime, in its description of the slaying as morðor “murder” (892). The second, wyrm hat gemealt “the hot worm melted” (897), reiterates the dragon’s death at the hand of the hero, and emphasizes also the element of heat—otherwise absent from the characterization of the dragon in the Sigmeund-episode—though explicitly linked to the Beowulf-dragon, described as fyrdraca “fire-dragon” (2689) and ligdraca “flame dragon” (2334, 3040).

Vǫlsung Legend runestone discovered at Drävle (U 1163), relocated in 1878 to the courtyard of the manor house Göksbo, containing image of Sigurðr who thrusts his sword through the serpent.

The Sigemund-episode is also enveloped by references to his ellendædum “valorous deeds” (876, 900), a compound that appears at both the beginning and end of the passage. However, Mark Griffith has provided a detailed commentary of the episode, and he concludes that “The episode of Sigemund is more highly enigmatic, and its central figure much more problematic than received opinion has it” (40). Griffith observes the numerous pejorative terms used to describe the hero, perhaps most famously his characterization as aglæca “fearsome marauder” (893), a term used to characterize each monster in the poem, Grendel (159, 425, 433, 591, 646, 732, 739, 816, 989, 1000, 1269), Grendel’s mother (1259), and the dragon (2520, 2534, 2592, 2907, 3061), though notably also Beowulf at two key moments (1512, 2592). As Griffith points out, “if the term does have pejorative meaning, then this applies to both Sigemund and Beowulf” (35).

This calls into question the merits of his heroism, and makes the reader wonder about the nature of his ellendædum, uncuþes fela “valorous deeds, much known” (876). The mystery introduced in this line is resolved when the Danish poet reports that þara þe gumena bearn gearwe ne wiston,/ fæhðe ond fyrena, buton Fitela mid hine “feuds and crimes, of which the sons of men did not readily know, except Fitela with him” (878-79). Indeed we learn that his valorous deeds are characterized specifically as fæhðe “feuds” (879), a term associated with the Grendelkin’s feud with God (109), and especially Grendel’s mother’s vengeance (1333, 1340, 1380, 1537) as well as the dragons wrath (2403, 2513, 2525, 2689). We learn also that these deeds are explicitly fyrena “crimes” (879)—a term repeatedly associated with Grendel (101, 164, 639, 750, 811, 1001, 1669)—who likewise performs fæhðe ond fyrene (137, 153).

Moreover, the reference to Fitela, Griffith argues, may call to mind information for the Vǫlsunga saga, which “records how Signy changes shape with a sorceress, visits her brother and sleeps with him, whilst in this disguise, in order to beget a son to further the Vǫlsung feud with her husband” (25). In other words, Sigmundr (Sigemund) is both father and uncle to Sinflǫtli (Fitela), as a result of his incestuous relations with his twin sister. This seems further emphasized by the reference to the secrets shared eam his nefan “uncle to nephew” (881), which focuses the reader’s attentions on Sigemund’s incest and role as eam, an Old English term which indicates specifically “maternal uncle.”

Indeed, troubling descriptions of the hero persist, as Sigemund becomes characterized as wreccena wide mærost “the most famous of exiles”(898), which calls to mind the exiled Grendel, described as mære mearcstapa “famous border-crosser” (103), depicting the hero once again in pejorative terms. I would argue that this bears especially on the final reference to Sigemund’s ellendædum “valorous deeds” (900), and specifically the parenthetical half-line at the end of the episode, which indicates that he þæs ær onðah “he prospered before by these” (900).

Vǫlsung legend runestone located at Gök (Sö 327), containing a runic text on two serpents that surround much of the Vǫlsung imagery, including a depiction of Sigurðr stabbing the serpent from below (photo from 1922).

If Sigemund prospers through fæhðe ond fyrena “feuds and crimes” (879), what does this say about the warrior ethics displayed in the poem? Indeed, I would suggest that the parenthetical half-line he þæs ær onðah “he prospered before by these” (900) highlights how in the heroic world of Beowulf, the only way to thrive is by imitating monsters and engaging readily in fæhðe ond fyrena. In Beowulf, feuds and crimes result in the protagonist’s death and the subsequent genocide of the Geatish people—which mirrors Sigemund’s (and Fitela’s) annihilation of ealfela eotena cynnes “an entire race of giants” (883)—perhaps in part because Beowulf seems to adopt Sigemund as a role model and seeks to emulate the ellendæda of this aglæca.

Richard Fahey
PhD Candidate in English
University of Notre Dame

Further Reading:

Abram, Christopher. “Bee-wolf and the Hand of Victory: Identifying the Heroes of Beowulf and Vǫlsunga saga.The Journal of English and Germanic Philology 116.4 (2017): 387-414.

Bonjour, Adrien. The Digressions in Beowulf. Basil Blackwell. 1950.

Kaske, Robert.  “The Sigemund-Heremod and Hama-Hygelac Passages in Beowulf.” Publications of the Modern Language Association 74 (1959): 489-94.

Griffith, Mark. “Some difficulties in Beowulf, lines 874-902: Sigemund reconsidered.” Anglo-Saxon England 24 (1995): 11-41.

Rauer, Christine. Beowulf and the Dragon. D. S. Brewer. 2000.