Women Reading Silence in a Time of Social Fracture

In the thirteenth-century Roman de Silence, patriarchal inheritance laws of the land drive a young girl’s parents to make a choice: lose their lands and leave their daughter without an inheritance or raise her as a boy.[1] Thus, the child (aptly named Silence) grows up to become one of the greatest knights of the realm. In a society that values masculinity, the female characters in the story strive to assert their voices in a world dominated by men’s discourse. The story begins as a traditional chivalric romance, with Silence’s mother Eufemie (whose name means ‘use of good speech’ (cf. euphemism)) and father Cador struggling, in the passionate heat of their courtship, to say what they feel. When Silence reaches puberty, and Cador stresses the necessity of maintaining a masculine identity, Silence, whose body has become the locus for a battle between the personified forces of Nature and Nurture, is left with little choice but to acquiesce. Later, living quite successfully as a man and the most valued knight of King Evan’s (spelled, in various ways, Ebain in the original) court, Silence faces the unwanted sexual advances of King Evan’s wife, Eufeme (whose name means ‘alas! woman’), at which point, things begin to unravel. Unable to voice an essential, personal truth and trapped by the confines of traditional gender roles, Silence ultimately is left silent in a story that is both beautiful and devastating. In 2017, revisiting this story of a transgender protagonist, sexual harassment (and assault), that which is spoken, and those who are silenced, I knew that the time was ripe for introducing my students to Silence.

f. 203r of the Roman de Silence (ff. 188r-223r). Nottingham, University of Nottingham, MS WLC/LM/6. Reproduced by kind permission of Manuscripts and Special Collections, University of Nottingham.[2]
At the Hockaday School in Dallas, Texas—an all-girls college preparatory school—my Upper School students are women who similarly are trying to find and use their voices in a time (both developmentally and historically) when they are confronting fractured messaging about women’s roles in the social and political spheres. I teach Arthurian stories in British and world literature courses and in a senior seminar on King Arthur. Whenever I teach Arthuriana in my classroom, these students, who are becoming well-versed in the language of feminism, race-theory, social dynamics, and identity, consistently impress me with their ability to discuss diversity with sensitivity and passion. This year, I decided to assemble a focused reading group outside of class for students, enthusiastic volunteers from all levels in the Upper School (freshmen through seniors), to study the Roman de Silence. Like Silence, the students in our group are women growing up and trying to assert their own voices in a world that often tries to silence them. They were so proud to make their voices heard through this project.

The course was structured informally as a reading group, meeting once a week over lunch in my classroom. We had about thirty students participating in one way or another throughout the semester with a core of about a dozen who attended regularly. I initially planned for about eight meetings. We read 1,000 lines a week of Sarah Roche-Mahdi’s facing-page translation, moving fairly slowly through the text.[3] While this pace allowed us to dive more deeply into Silence during our meetings, we decided that we wanted to continue the conversation outside of class through an online discussion board using our school’s learning management system. This included topics such as “Silence’s Birth and Youth,” “Silence, the Minstrels, and Eufeme,” and (because I teach teenage girls) the spirited catch-all, “Things That Have Us Shook.”

My goal with this reading group was, in part, to take young, pre-college students and turn them on to that undeniably electric attraction so many of us feel when we study the Middle Ages. In part, I also wanted them to get fired up about how little has changed since thirteenth-century France in conversations about identity and politics. It was serendipitous, then, that a month before our first meeting, TIME magazine named the “Silence Breakers” its “Person of the Year,” celebrating women for breaking their silence in the face of sexual harassment and assault. The weekend before our first meeting, celebrities in the film and television industries at the Golden Globe Awards coordinated the launch of the #TimesUp movement (building on the momentum of the #metoo movement, which had been gaining significant traction through the winter). Women who had been silenced by their abusers and the systems that protected them were speaking out—breaking their silence, just as our Silence could not. My students were incensed and energized—you have to work in a girls’ school to understand it—it was in the air and in many of the conversations they were having with each other and begging to have with me. Silence, then, was a fitting literary entrée into the conversation.

The Roman de Silence explores some challenging topics, including sexual harassment, consent, gender dynamics (including transgender issues and the politics of gender), Nature vs. Nurture, and a problematic narrator. Because I was working with students of a wide range of ages (the kids in my group ranged from ages 14-18), I wanted to be sensitive to that dynamic. We decided it was necessary to establish a common language, most important to the students, agreeing on what gender pronouns to use in reference to Silence, the main protagonist, and Heldris, the ostensible author and narrator.[4] One of the biggest (and coolest) challenges with the Roman de Silence is the dexterity with which Heldris moves back and forth between genders in reference to Silence, sometimes even within the same sentence. Heldris, too, is ambiguous in gender, so how were we to refer to our author/narrator? In the end, the students decided together that they would use the gender neutral “they” in reference to both, which provided a sometimes stumbling, but always insightful frame for our discussions. It matters, they learned, which pronouns we choose when referring to Silence and to Heldris.

Silence Dressed as a Young Boy. Nottingham, University of Nottingham, MS WLC/LM/6, f. 203r. Reproduced by kind permission of Manuscripts and Special Collections, University of Nottingham.

Early in the story, Heldris establishes their authority by claiming that they will write the story in French based on their reading of a “Latin version” of unclear origin:

I’m not saying there isn’t
a good deal of fiction mingled with truth,
in order to improve the tale,
but if I am any judge of things,
I’m not putting in anything that will spoil the work,
nor will there be any less truth in it,
for truth should not be silenced. (1663-8)

So, very quickly, my students had to figure out how to hold these two things in tension: how can truth and fiction coexist? First, we have an author who is grounding themselves in textual authority (Latin, no less!). On the other hand, that author freely admits that, just as one might a bland soup, they have spiced up the tale by mixing in fiction “in order to improve” it, but in a way that will not spoil the work or make it less truthful. This metaphor of cooking (which seems to lie just below the surface of Heldris’s words) helped my students, but it also sowed the seeds of doubt for some—how reliable was this narrator? Whose side were they on?

Choosing to use the singular “they” in reference to Heldris throughout our discussions ended up highlighting (sometimes rather strikingly) the author’s problematic position of authority. When divorced from gender identifiers, assumptions students might otherwise have made about Heldris’s opinions or positions suddenly unraveled, making them much more complex (and perhaps for my students, more frustrating). One minute, Heldris seems so intimately conversant in the effects of sexual harassment on a female victim. The next, they’re condemning women wholesale for their tendency to manipulate men with their tears. When we removed our essentialist biases about how women write or men write (and where their sympathies lie as writers), we found ourselves so much less sure about how to understand Heldris’s position.

Here’s an example from the online discussion board “Things That Have Us Shook.” We had been reading about Silence’s prowess at tournaments and on the battlefield. Heldris describes Silence as “a second Alexander,” running through a heroic catalogue of their clothes and especially helmet (like the shield of Achilles). Eufeme, who at this point already has attempted to sexually assault Silence once, will soon begin plotting to do so again, despite Silence’s revulsion of her:

Student A: What does it suggest about sexuality if Silence has been raised as male for all intents and purposes and yet is not attracted to women? It seems like an extremely progressive idea that even today older generations seem to have trouble grasping.

Student A later explained in our meeting that she was trying to think through the idea that a male-presenting person, raised with all the trappings and cultural baggage of a man, might be, if not attracted to women, presumably attracted to men. For this student, this allowed for fluidity among gender and sexuality that really struck her and made her feel like Heldris was pushing some boundaries in exciting ways. Then, her peer responded thus:

Student B: I actually didn’t read it as a progressive idea, as the phrasing of the encounter between Eufeme and Silence seemed to imply that Silence was not attracted to Eufeme because they (Silence) were biologically female. In this context, the book could be interpreted as hetero-normative, because despite Silence being raised as male, their “true nature” as female means Silence cannot be attracted to women. I guess it really depends on what Heldris thinks Silence identifies as (I personally think Silence is bi-gender, but Heldris seems to be on the side of Nature).

This sparked a lively group discussion about Heldris’s “allegiances,” as the students called them. Silence is the best at combat—as a woman, they can do everything men can do (and better!), but Heldris still will make snide comments about women and point back to the Nature vs. Nurture debate. Then again, Heldris so carefully plays with Silence’s pronouns in a way that seems to suggest, in Student A’s words, “maybe Heldris chose to switch pronouns when Silence felt more in tune with one gender over the other.” This seems so sensitive and gentle that when at other points Heldris makes blanket statements about the failings of women, such statements felt particularly brutal to my students. While the students loved the debate between Nature and Nurture—so dramatic, so steeped in stereotypical gender norms, and so very relevant to cultural discussions we’re having today—they had difficulty figuring out just where Heldris fell on the debate.

We spent quite a bit of time discussing the threats and execution of both sexual and deadly violence on women’s bodies. It took us a full meeting, for example, to begin to unknot King Evan’s dismissal of Eufeme’s accusations of sexual assault against Silence (fabricated as they were). When the king says to his wife, “So let’s pretend it didn’t happen. Just think of it all as a dream, sweetheart. / Nothing happened, nothing’s wrong, nothing should come of it” (4245-7), we couldn’t help but think about Harvey Weinstein, Bill Cosby, and so many others, and the many men who worked behind the scenes to enable their predation. When Heldris says of women who are trying to avenge the wrongs done to them: “When she is told to keep quiet, / she tries all the harder to make noise” (4270), we couldn’t help but hear the “Silence Breakers.” When King Evan has Silence stripped of all their clothes in front of the court, exposing King Evan’s limited understanding of truth and forcing Silence, in quiet dignity, to speak their own and then fall silent, my students mourned the loss of Silence’s ability to own and live their identity. In the end, Nature’s victory rung so terrifying (in all its objectification of Silence) that we were reminded of the recent horror film Get Out, directed by Jordan Peele (as though Silence had been sent to the “sunken place” and were watching their life, silently, from afar). This is part of what inspired my students to want to dramatize the story in film.

I said previously that I had planned for this group to last about eight weeks. Most of these meetings focused on close, textual analysis and consideration of other primary and secondary texts. During one meeting, I brought in a .pdf of a working draft of Regina Psaki (University of Oregon) and Bonnie Wheeler’s (Southern Methodist University) new prose translation of the Roman de Silence. Wheeler said of the translation: “Gina and I originally conceived of this project as one that would be in print but have now decided to make it open-access on-line so that it can be used in classrooms without adding to student book costs. Thus we don’t want it included in course packets, etc., for which students are charged.” They asked a few colleagues (including myself) who teach at different levels to do beta testing, and their goal is to produce a parallel text/translation, including links to important essays on the poem. If all goes well (and they find a great tech-helper), we should expect to see it available by spring 2019. In the meantime, my students were delighted to engage with (and even provide suggestions for) this fantastic translation-in-progress.

About six weeks in, my students decided that they wanted to produce a film trailer for a movie about Silence (it was a group filled with budding actors, costume designers, creative writers, and film makers) and began making plans in a Google doc for a culminating project. They spent about four weeks on this and developed a draft for a script. What was most interesting was how they thought through the rhetoric, purpose, and audience of a film trailer and struggled with what scenes to preview and how best to problematize Heldris (who would provide the extradiagetic voiceover). In the end, they ran out of time (with graduation looming on the horizon), but during our final meeting (lucky number 15), they were determined to come up with some kind of project nevertheless. Therefore, they created a Twitter handle, which this year’s students will now run. So feel free to check out @heldriscornwall on Twitter for some fun memes, surveys, retweets, and recommended reading![5]

Jennifer Boulanger, Ph.D.
The Hockaday School

 

[1] Our only copy of the text is in University of Nottingham, MS Mi.LM.6, which now has a new shelf mark as part of the Wollaton Library Collection: MS WLC/LM/6. A catalogue record can be viewed here: http://mss-cat.nottingham.ac.uk/DServe/record.aspx?src=CalmView.Catalog&id=wlc%2flm%2f6. Further manuscript bibliography can be found here: https://www.nottingham.ac.uk/manuscriptsandspecialcollections/collectionsindepth/medievalliterarymanuscripts/wollatonlibrarycollection/wlclm6.aspx. The manuscript was unknown until 1911 when it was discovered at the Elizabethan manor house of Wollaton Hall, Nottinghamshire in a crate labeled “unimportant documents.” See pp. 221-36 of the Report on the Manuscripts of Lord Middleton Preserved at Wollaton Hall, Nottinghamshire, compiled by W. H. Stevenson for the Historical Manuscript Commission (London, 1911).

[2] Images can also be viewed here: https://www.nottingham.ac.uk/manuscriptsandspecialcollections/heritage-digitisation/gallery.aspx.

[3] See Heldris de Cornuälle, Silence: A Thirteenth-Century French Romance, ed. and trans. Sarah Roche-Mahdi (East Lansing: Michigan State University Press, 1992).

[4] The name Heldris de Cornuälle translates to Heldris of Cornwall, but it could also be Heldris of Cornouaille, the medieval name for a region in south-west Brittany, the southern part of the modern-day département of Finistère. It is probably an Arthurian-sounding nom de plume of sorts. We know nothing about the author. The language in the manuscript is a mix of Francien and Picard dialects of Old French, meaning that the manuscript was likely brought from France to Nottingham, possibly during the Hundred Years’ War (Roche-Mahdi xxiii).

[5] For further reading, Arthuriana has dedicated two full volumes to the Roman de Silence (7.2 and 12.1). More recently, see: Katie Keene, “‘Cherchez Eufeme’: The Evil Queen in Le Roman de Silence,” Arthuriana 14.3 (Fall 2004): 3-22; Heather Tanner, “Lords, Wives, and Vassals in the Roman de Silence,” Journal of Women’s History 24.1 (Spring 2012): 138-159; Jane Tolmie, “Silence in the Sewing Chamber: Le Roman de Silence,” French Studies 63.1 (January 2009): 14-26.

Undergrad Wednesdays – Examining The Violence and Victory in “Sir Gawain and The Green Knight”

[This post, part of an effort to merge our undergraduate and graduate blogs, was written in response to an essay prompt for Kathryn Kerby-Fulton's undergraduate course on "Chaucer's Biggest Rivals: The Alliterative Poets." It comes from the former "Medieval Undergraduate Research" website.]

Original text, lines 1319-1339

And ay þe lorde of þe londe is lent on his gamnez,
To hunt in holtez and heþe at hyndez barayne
Such a sowme he þer slow bi þat þe sunne heldet;
Of does and of oþer dere, to deme were wonder.
Þenne fersly þay flokked in, folk, at þe laste,
And quykly of þe quelled dere a querré þay maked.
Gedered þe grattest of gres þat þer were
And didden hem derely vndo as þe dede askez.
Serched hem at þe assay summe þat þer were;
Two fyngeres þay fonde of þe fowlest of alle.
Syþen þay slyt þe slot, sesed þe erber,
Schaued wyth a scharp knyf, and þe schyre knitten.
Syþen rytte þay þe foure lymmes and rent of þe hyde;
Þen brek þay þe balé,þe bowelez out token,
Lystily for laucyng þe lere of þe knot.
Þay gryped to þe gargulun and graþely departed
Þe wesaunt fro þe wynt-hole and walt out þe guttez.
Þen scher þay out þe schulderez with her scharp knyuez,
Haled hem by a lyttel hole to haue hole sydes;
Siþen britned þay þe brest and brayden hit in twynne.
And eft at þe gargulum bigynez on þenne, […]

My Translation of lines 1319-1339

And always the lord of the land is away at his sport,
Hunting the barren hinds in the woods and heath;
He killed there such a quantity by the time the sun fell,
Of does and of other deer, it was wonderful to assess.
Then spiritedly the people assembled at last,
And quickly made a heap of game from the killed deer.
The nobles went there with many men,
Gathered the fattest that there were,
And had them gracefully cut open in the prescribed manner.
Some who were there examined them at the ‘assay;’
They found two fingers’ breadth of flesh on the poorest of them all.
Then they slit the hollow at the base of the throat,
Took hold of the gullet, scraped it with a sharp knife and tied up the flesh.
Then they slit along the four legs, and stripped off the hide;
They opened up the belly, drew the bowels,
Carefully to avoid undoing the ligature of the knot.
They seized the throat and properly separated
The gullet from the wind-pipe and tossed out the guts.
Then they cut out the shoulder-joints with their sharp knives,
Drawing them through a small hole so as to keep the sides intact.
Then they cut open the breast and divided it in two.

Part III of Sir Gawain and The Green Knight details scenes between Gawain and the Lady of Lord Bertilak alongside scenes of Lord Bertilak and his men hunting in the woods. The Pearl-Poet juxtaposes the slower bedroom scenes, which focus on conversation over action, with the violent, aggressive hunting carried out by the Lord and his men. I chose to focus on the deer hunting passage to examine the intimacy it possesses, question why the poet chose to speak of the hunt with such candor and detail, and determine why his explicit explanations are powerful and necessary in the poem. In lines 1319 to 1339, the lord engages in the hunt itself, returns with several other individuals to the castle, and begins to dismember the multiple carcasses they accumulated on their journey. The blunt, vivid manner in which the poet discusses the deer is unsettling, yet intriguing for readers. Vocabulary such as “slit,” “stripped,” and “seized” is dramatic and gory. The poet does not attempt to soften his speech because it is not his mission to coddle or to comfort readers. These and other uses of this visceral language force readers to visualize the carnage and does not give them an opportunity to look away.

The power and pure, physical strength of the noblemen is evident throughout this passage, as they swiftly kill hundreds of deer, animals that often represent innocence. This sport was not merely a simple pastime, but was a source of pride and prestige for these men. According to the book, hunting skills were praised because individuals viewed them as aristocratic accomplishments. These skills displayed a man’s ability to master that which was below him and to do so with ease. Here, the male dominates the doe. Back in the bedroom, it is the woman who acts as the female aggressor and assumes power over Gawain, the male. Much of the poem discusses who has the power or opportunity to act and how they choose to wield that power. Here is no exception. The stanza’s repetitive structure emphasizes that it is the men that possess control over the animal, as nearly every line begins with “they” and proceeds to detail how they cut or sliced the deer lying before them. The process may seem monotonous, but each individual cut and chop is just as significant and horrific as the first.

In addition to examining my personal translation, I also read Marie Borroff’s translation of the text. While some of her version was true to the original text, parts were problematic, as they eliminated much of the brutality and streamlined the harsher vocabulary to produce a more pleasing end result. From the beginning, her translation fails to include the same information present in the poet’s text. While my translation reads, “And always the lord of the land is away at his sport,” hers reads, “And the lord of the land rides late and long.” Though Borroff succeeds in maintaining the alliteration in her version, she does not indicate that the lord is engaging in his sport, nor does she specify the normalcy of this action. My translation highlights the fact that this behavior is routine for the lord, while Borroff’s gives the lord little ownership of the game. His passion for and time given to this game is significant and explains why the poet chooses to explore the event in detail rather than sum up all that occurs in a few lines. This hunt has meant and continues to mean something to the lord, so therefore it should mean something to us reading, and we should have the opportunity to fully experience his journey alongside him. Simplifying the line and maintaining the original structure should not be done at the expense of the poem’s actual content.

In line 1329, a slight vocabulary change is not only inaccurate in tone, but it is also not faithful to the meaning found in the medieval text. Rather than referring to the deer as the “poorest of them all,” Borroff states that the men began to cut open the “leanest.” If an animal is lean, then it is healthy. Poor does not equal healthy. The “poorest of them all” could indicate that the animal looked sickly, small, or it may address the animal as a victim. The leanest may instead look visually appealing to the hunters. This animal is the poorest, as it is the primary animal to suffer under the knives of the men. Referring to the animal as poor acknowledges its existence, gives it agency, and offers sympathy. Calling it lean merely remarks on its size and stature. These two words are not synonymous, so the intent of the poet is not evident here in Borroff’s work.

A discrepancy in line 1332 is also worth noting. While my translation reads that the number of does and deer “was wonderful to assess,” Borroff states that the amount of animals “would dizzy one’s wits.” The first indicates that the sheer amount of deer that the men collected should inspire awe. It remarks on those given the opportunity and, ultimately, the gift of witnessing this in person. Borroff’s, however, comments on the magnitude of the number, but not on the majestic or inspiring qualities it possesses. Just as Borroff failed to capture the lord’s relationship with the sport, she does not portray the same feeling of merriment my translation does. While this detail may not have severe consequences for the poet’s intent or meaning of the section as a whole, it is important to describe the scene to the best of one’s ability and to attest to the positive energy that clearly filled the room, no matter how violent the acts they soon commit.

Borroff’s oversimplification occurs again several lines later when the men return to the castle to take apart the deer carcasses. Line 1330 in my translation reads: “Then they slit the hollow at the base of the throat,” while Borroff’s line is, “Then they split the slot open and searched out the paunch.” Again, Borroff includes alliteration in the line, but differing from the other line, she decided to keep a Middle English term in her translation rather than adapt the text for a Modern English reader. She keeps “slot” rather than changing to “base at the hollow of the throat.” The term “slot” is vague and offers little description of where the men are now cutting into the deer. The “base at the hollow of the throat” is more explicit and emphasizes the vulnerability of this animal. It conveys the intimacy of this moment between man and beast. The phrase “split the slot” over “slit the hollow” sounds especially safe, as though she is hoping to shield readers from the piercing and stabbing, even though these actions are natural and what must happen to complete the hunting process. Borroff also speaks of an incorrect body part in this particular line by stating they look at the “paunch”, or abdomen, rather than the “gullet,” meaning esophagus. It is confusing why she chose to skip to another body part altogether when the poet purposefully dedicates a generous amount of time to the throat as it is one of the weakest and most exposed parts of any creature. The dominance of the males over the susceptible deer should be blatant and overdrawn, not watered down by a translation that sometimes chooses to merely include the main idea without delving into excessive detail.

Line 1323 contains a seemingly minor vocabulary change, but one that interestingly represents Borroff’s translation as a whole. My translation reads: “Then spiritedly the people assembled at last,” while hers reads, “then they trooped in together in triumph at last.” Borroff retains the alliteration with small articles in between the “t” words, and the line actually resembles the sound it describes: trotting horses. While this is fine work by Borroff, she changes “spiritedly” to “in triumph” in her translation, which I find troublesome because “triumph” emphasizes a definite win over someone or something lesser. While the hunters did triumph over the deer, the poet does not emphasize this point until later when he begins to detail the cutting and slicing of the deer. Before the first deer is selected, the men are spirited and seem celebratory, but their great triumph is not made entirely obvious. Throughout Borroff’s translation, she chooses to compromise some of the vocabulary in order to keep the lines alliterative; however, the hunters’ success should be made evident through the total control they soon demonstrate over the animals, not by the manner in which they return to the castle.

It is a testament to the poet’s superior talent and skill that Sir Gawain and The Green Knight is still read and translated by students and professionals alike. While overall Marie Borroff offers a detailed, authentic translation of the poet’s text, she at times chooses to connect with modern English readers rather than capturing the poem’s true essence that the author so greatly executed. She sometimes chose to focus on rhythm rather than gauging the appropriate tone and opted to soften her language to erase some of the overwhelming violence prevalent in the text. However, modern readers are not or should not be as sensitive as she believes them to be. Rather, she should highlight the terror in the poem because no one can totally escape from or should be ignorant to the unpleasant aspects of life, whether real or imaginary.

Sarah Dieckman
University of Notre Dame

Undergrad Wednesdays – An Ugly, Bad Witch

[This post, part of an effort to merge our undergraduate and graduate blogs, was written in response to an essay prompt for Kathryn Kerby-Fulton's undergraduate course on "Chaucer's Biggest Rivals: The Alliterative Poets." It comes from the former "Medieval Undergraduate Research" website.]


A mensk lady on molde mon may hir calle, for Gode!

Dorothy may well have been familiar with Gawain and the Green Knight. When asked whether she is a good witch or a bad witch, the poor girl responds, “I’m not a witch at all. Witches are old and ugly,” perhaps referring to the foul description of Morgan le Fay found in the fourteenth-century Arthurian poem (quoted in full at the end of this article). Glinda, however, may have read the same passage with a greater level of moral heavy-handedness: “Only bad witches are ugly.”

Dorothy and Gawain both challenge green villains – hers an ugly woman, his a fiercely handsome man. At the end of his adventure, however, Gawain learns that the Green Knight derived both his purpose and his greenness from Morgan; ultimately both heroes come up against someone old, ugly, female, and bad.

Morgan makes her loathsome appearance hand-in-hand with the beautiful wife of Bertilak; the two women are contrasted through Gawain’s judgmental male gaze – he sexualizes their physical differences, just as Glinda moralizes the appearances of the witches of Oz. Marie Borroff’s translation of the passage is generally accurate, but she constantly weakens the all-important comparisons which, in the original, so vividly reveal Gawain’s misogynistic mind.

The passage begins in line 941: “Þenne lyst þe lady to loke on þe knyȝt.” Borroff translates “lyst,” which means only “it pleases [her]” to the melodramatic “longed,” which confuses the wife’s motivations from the very start. The wife’s attitude toward Gawain is meant to be ambivalent throughout; twists and turns in the story make it unclear whether she loves him or is merely playing a trick on him. Perhaps Borroff had already transitioned into Gawain’s perspective; the deluded, conceited Gawain already assumes that the lady “longs” to look at him. If so, she has moved into his head too early; “lyst,” neutral as it is, is one of the few verbs we can ascribe to the wife’s true motivations.

Two lines later, the poet has leapt into Gawain’s judgmental gaze: “Ho watz þe fayrest in felle, of flesche and of lyre / And of compass and color and costs, of alle oþer” (943-4). Borroff, however, has left Gawain’s head: “The fair hues of her flesh, her face and her hair / And her body and bearing were beyond praise.” Gawain, in the original, is already comparing women; female beauty for him is always relative. In translation, praising the lady is “beyond” the talent of the narrator, but she is not compared to anything. Borroff’s translation of each noun, however, is admirable; though “lyre” means “cheek,” Borroff’s “hair” is closer to it in sound, and she excellently exchanges the three c-alliterations for b-alliterations. Her use of “hues,” however, is confusing, since “bearing” cannot show a “hue.”

Perhaps the most unfortunate mistranslation in this passage comes in the next line: while the poet cleverly blends adjective and noun through alliteration and assonance – “And wener þen Wenore, as þe wyse þost” – Borroff writes “And excelled the queen herself, as Sir Gawain thought” (945). Borroff’s line employs no alliteration; while she could not use the poet’s w-alliteration, she could have used g-alliteration: “more gorgeous/gracious than Guinevere,” which would also alliterate with “Gawain.” Even this g-alliteration loses the incredible similarity between “wener” and “Wenore” which makes Gawain’s unforgiving comparison of the two women so powerful that it extends even to the level of spelling.

The next line’s mistranslation is debatably even worse: from “Ho ches þurȝ þe chaunsel to cheryche þat hende,” to “He goes forth to greet her with gracious intent” (946). Again, Borroff robs the wife of one of her few verbs; she is meant to “ches” to him, not the other way around. The Pearl poet’s woman pursues Gawain with ambiguous feelings; Borroff’s woman is pursued by Gawain, a man for whom she apparently “longs.”

Finally, Morgan appears. Borroff excellently translates the next few lines, especially 949, in which Borroff maintains the h-alliteration by stretching out the verb to “held in high honor,” since modern English has no h-word for “haþelez,” “knights.” Borroff’s translation of “ȝep” and “ȝolȝe” to “fresh” and “faded” gets across the meaning and alliteration, but it loses the sexualized connotation of “ȝep” and the yellowness of “ȝolȝe” – an undesirable loss in a poem in which color symbolism is so rich and important (951).

The following lines also loses subtlety in color: in Middle English “red” meant everything from purple to pink, and while Borroff’s translation makes “red” modify the wife’s vivid clothes, the poet probably intended “red” to modify her healthy pink skin, to contrast with Morgan’s “ronkled” skin (952-3). However, Borroff’s use of f-alliteration – “Flesh hung in folds on the face of the other” – captures the unpleasant softness of elderly skin more vividly than the poet’s r-alliteration: “Rugh rankled chekez þat oþer on rolled” (953). In this rare example, the translation exceeds the original.

For the sake of alliteration, Borroff changes “Kerchofes” to “a high headdress,” a confusing shift which moves the reader’s eye from the wife’s breast to her head, again de-sexualizing the imagery and removing readers further from Gawain’s gaze (954). This censorship continues when she changes “bare displayed” to “fair to behold” (955). Her wording does not do justice to the wife’s sexualized clothing – whether she is wearing it of her own choice or on her husband’s orders is not stated – nor to Gawain’s observation of it. Furthermore, for the second time, she refuses to use comparisons: the original wife’s breast is “schyrer” than the snow, while the translated wife’s breast is equal to it (956).

Borroff understandably changes “gorger” and “gered” to “wimple” and “wore,” though “wimple” is technically incorrect since it implies that the cloth wraps around the entire head (957). More oddly, Borroff changes “blake” to “swart,” a word which she annotates as “dark” (958). “Swart” blends excellently with “swaddled” and “swathed,” but it is an archaic word, and it loses the direct colorization of “blake,” which can mean “swarthy” and “black” and also carries connotations of sin. Glinda’s morality and Gawain’s sexuality cannot of course be separated; Gawain is also searching Morgan for signs of evil in her ugliness, and he may find it in her “blake” chin.

It is unfortunate that the English language has lost three beautiful words which describe medieval cloth – “chymbled,” “Toret,” and “treleted” – whatever words Borroff uses can only fall short of the original (958, 960).

Borroff translates the next lines accurately, including the essential color imagery in “blake broȝes” to “black brows” and the disgusting rawness in “naked lyppez” to “naked lips” (961-2). However, in two cases she neglects to describe one half of a sensory image, which makes comparison of the two women impossible. Though she describes Morgan’s modesty, she earlier neglected to emphasize the wife’s bare skin; this visual connection is therefore severed in translation (955, 961). She also translates “soure” as “unsightly,” which not only makes the s-alliteration awkward but loses the connotation of “sour taste,” which, in the original, contrasts starkly with the “lykkerwys on to lyk,” “sweet to taste,” younger woman (963, 968). The imagery of taste is the most sexual comparison, and it appears dramatically at the end of the stanza, so its loss takes much away from the characterization of Gawain as a sexual being.

While the bob and the line above it in the original are rich with sarcasm, Borroff’s translation is simply confusing. The Pearl poet calls Morgan “mensk,” which most directly means “honored,” as an elderly person ought to be honored, but it also has connotations of “beautiful,” “honoring one’s wife or mistress,” and even “virginity” (964). Morgan’s sexual history later becomes a method of identifying and denigrating her, so the use of “mensk” here is rich with irony. The joking tone is enforced by the exclamatory bob: “For Gode!” (965) Borroff, on the other hand, writes, “A beldame, by God, she may well be deemed, / of pride!” (964-5). “Beldame” is archaic; “pride” has no source in the original; and the exclamation is lost by burying it in a longer line rather than making it the bob.

The wheel is the most obscene and saddening portrayal of women in the passage, and Borroff excellently captures its imagery and strict rhyme scheme. Gawain’s role as critical observer becomes most vivid in the last two lines: “More lykkerwys on to lyk / Watz þat scho hade on lode;” “More toothsome, to his taste / Was the beauty by her side” (968-9).

By comparing the two women, the narrator – Gawain’s mind – shows scorn for Morgan, whose blackness is not menacing enough to distract from her elderly yellowness, and desire for the wife, whose pinkness and whiteness attract the young knight. However, just as Dorothy’s initial awe for the Wizard turns out to be unfounded, Gawain’s initial impressions of the two women prove false: Morgan is powerful, and the wife’s temptation is Bertilak’s scheme. Marie Borroff’s translation fails to depict the extent to which comparisons consume both this passage and Gawain’s perspective on women. If Dorothy was familiar with Gawain, it was probably only in translation.

Gawain and the Green Knight, lines 941-969:

Þenne lyst þe lady to loke on þe knyȝt, / Then it pleased the lady to look on the knight,
Þenne com ho of hir closet with mony cler burdez. / Then she came from her closed pew with many fair ladies.
Ho watz þe fayrest in felle, of flesche and of lyre, / She was the fairest in skin, of flesh and of cheek,
And of compas and colour and costes, of alle oþer, / And of proportion and complexion and qualities, of all others.
And wener þen Wenore, as þe wyȝe þoȝt. / And more lovely than Guinevere, as the knight thought.
Ho ches þurȝ þe chaunsel to cheryche þat hende. / She made her way through the chancel to greet that man.
An oþer lady hir lad bi þe lyft honde, / Another lady led her by the left hand,
Þat watz alder þen ho, an auncian hit semed, / Who was older than her, an old lady it seemed,
And heȝly honowred with haþelez aboute. / And was highly honored by the knights around.
Bot vnlyke on to loke þo ladyes were, / But dissimilar to look upon those ladies were,
For if þe ȝonge watz ȝep, ȝolȝe watz þat oþer; / For if the younger was fresh/virile, withered/yellowish was the other;
Riche red on þat on rayled ayquere, / Rich pink was arrayed everywhere [on the skin of] on that one,
Rugh ronkled chekez þat oþer on rolled; / Rough wrinkled cheeks on that other one rolled;
Kerchofes of þat on, wyth mony cler perlez, / Kerchiefs of that one, with many clear pearls,
Hir brest and hir bryȝt þrote bare displayed, / Her breast and her pure white throat bare displayed,
Schon schyrer þen snawe þat schedez on hillez; / Shone brighter that snow that falls on the hills;
Þat oþer wyth a gorger watz gered ouer þe swyre, / That other with a gorget was covered over the neck,
Chymbled ouer hir blake chyn with chalkquyte vayles, / Wrapped up over her black chin with chalk-white veils,
Hir frount folden in sylk, enfoubled ayquere, / Her forehead wimpled in silk, covered everywhere,
Toreted and treleted with tryflez aboute, / Made with embroidered edge and latticed with fine stitching all over,
Þat noȝt watz bare of þat burde bot þe blake broȝes, / That nothing was bare of that lady but the black eyebrows,
Þe tweyne yȝen and þe nase, þe naked lyppez, / The two eyes and the nose, the naked lips,
And þose were soure to se and sellyly blered; / And those were unpleasant/sour to see and exceedingly blurred;
A mensk lady on molde mon may hir calle, / An honored/lovely/virginal lady on earth man may call her,
for Gode! / by God!
Hir body watz schort and þik, / Her body was short and thick,
Hir buttokez balȝ and brode, / Her buttocks swelling and broad,
More lykkerwys on to lyk / Sweeter to taste
Watz þat scho hade on lode. / Was she who she had with her.

Karen Neis
University of Notre Dame

Image from Metro-Goldwyn-Mayer’s 1939 film ‘The Wizard of Oz’.