Following the liturgical calendar, the second installment in the festal homilies of Ivo of Chartres pertains to the celebration of the Nativity of Christ (De nativitate). For a short discussion of the context of this work, please see my previous post about his homily on Advent (De adventu Domini).
Stylistically, there are many similarities between Ivo’s homilies on Advent and on the Nativity. Perhaps most notable is the ongoing use of parallel structure. While a bit less noticeable than in the homily on Advent, Ivo regularly contrasts human and godly nature, the Mosaic and Christian laws, Eve and Mary, etc. Throughout, the focus in the text is the economy of salvation, that is, how the life of Christ has made possible the rewards of heaven and eternal life for his listeners.
Some passages in this homily merit further reflection. The first half of the text is dominated by a meditation on Christ as the Great Physician, based on the miracle of the healing of the man born blind in the Gospel of St. John (9:6) and further echoing, although never directly citing, a passage in the Gospel of Luke (5:31, “They that are whole, need not the physician: but they that are sick”). For Ivo, in a spiritual sense, Christ applies both homeopathic and heteropathic remedies. In order to confer health “through similar things” (“sanitatem contulit aegrotis per similia”), Christ endured and overcame the physical aspects of human life – birth, suffering, and death – in order that humanity might enjoy the spiritual counterparts of each – rebirth (in baptism), the avoidance of eternal torture, freedom from eternal death. Conversely, Christ the Physician also effected a cure through opposite means (“quibus contrariis contrarios morbos evacuaverit”): he granted freedom as a servant; he overcame pride through humility; he corrected our disobedience though his own obedience.
The second half of the text settles into a style of typological commentary very typical of Ivo’s other homilies, especially his liturgical commentaries, in which he contrasts the historical accounts in Genesis and the requirements of the Mosaic Law with their Christian and New Testament parallels. The sacrificial lamb of the original Passover is a forerunner of the true Lamb. Instead of doors being marked with the blood of the sacrifice, the foreheads of the faithful are marked with the sign of Christ’s sacrifice, i.e., the Cross. In place of the Old Testament priesthood, Christ himself is the priest who offers himself, since no other priest would be worthy to make such a sacrifice. In a similar way, Eve is contrasted with Mary: the curse of Eve, to bear children in pain, is revoked in the person of Christ’s mother, who received instead a blessing (“Benedicta tu in mulieribus”).
Ivo concludes with an emphasis on the incomplete knowledge of the divine afforded to us who are still making our pilgrimage, as it were, on earth, and exhorts us to be mindful of the salvific works of Christ as a means of easing the burden of the present life.
Born around 1040, Ivo of Chartres is primarily known to modern scholarship as a canonist, and he is occasionally recognized as a prolific writer of letters, but relatively little regard has been given to his surviving collection of homilies [1]. This scholarly neglect has been most keenly demonstrated by the absence of critical editions of the sermons, despite the call of Roger Reynolds over thirty years ago, with the overall effect of reducing the quality of academic discourse on one of the more prominent liturgists of the period of the Investiture Controversy [2].
The text most commonly cited in scholarly literature, and the one used in my translation of this homily, is that published by Jacques Paul Migne in Patrologia Latina vol. 162, which is in turn based on previous editions by Fronteau and Hittorp. Although I was not able to consult them within the scope of this project, more than seventy manuscripts survive that contain some or all of the homilies included in the Migne edition. The most important would be Chartres, Bibliothèque Municipal 138, which formerly belonged to Chartres Cathedral, but it was heavily damaged in the Allied bombing of the city during the Second World War and is now largely unreadable. The remaining manuscripts are distributed broadly across Western Europe, with large concentrations in the British Museum, various colleges in Oxford and Cambridge, the Bibliothèque Nationale in Paris, and the Vatican. A surprising number of the extant witnesses date to the twelfth century, suggesting that this collection became popular shortly after its creation. The collection as a whole, to the best of my knowledge, has never been translated into a modern language. This specific sermon, however, was partially translated in the late 1940s as part of a broader gathering of works from across the Patristic and Medieval homiletic tradition [3].
The homilies in Ivo’s collection fall broadly into two categories. The first, encompassing numbers 1–6 and 22–24, are essentially liturgical commentaries, offering detailed allegorical explorations of various rites (e.g., Sermo I, De sacramentis neophytorum), other incidental features (e.g., Sermo III, De significationibus indumentorum sacerdotium), or specific prayers (e.g., Sermo XXII, De Oratione Dominica) of the Church. The balance of the homilies are on the feasts of the church, beginning with Advent and working through the feasts of the Nativity, Circumcision, Epiphany, Purification (Candlemas), and the Lenten and Paschal cycles. The audience for some or all of these homilies appears to have been an assembly of the local clergy of Chartres: many of the manuscripts add the phrase “in synodo habitus” (something like “considered in synod”) to the titles of some of the texts, and even in the text below Ivo addresses his audience as “Your Fraternity,” strongly suggesting, at least to me, that he was speaking to other clerics [4].
The text presented below is the first of the festal homilies and discusses Advent, or, as Ivo insists, both Advents of Christ. The entirety of the work maintains a parallel structure, contrasting the first Advent, i.e., the earthly ministry of Christ, with the second, during which Christ will return as judge. Throughout, an emphasis is placed on the redemptive and restorative work that has already been accomplished during the “hidden” Advent, which prepares his audience for the completion of salvation in the second, “manifest,” coming.
Nick Kamas PhD in Medieval Studies University of Notre Dame
The most comprehensive study of Ivo of Chartres is by Rolf Sprandel, Ivo von Chartres und seine Stellung in der Kirchengeschichte (Stuttgart: Anton Hiersemann, 1962). His life is also occasionally discussed in other secondary literature, especially on Ivo as a canonist, e.g., Christof Rolker, Canon Law and the Letters of Ivo of Chartres (Cambridge: Cambridge University Press, 2009).
Roger Reynolds, “Liturgical Scholarship at the Time of the Investiture Controversy: Past Research and Future Opportunities,” The Harvard Theological Review, 71 (1978): 109–124).
Ray C. Petry, ed., No Uncertain Sound, Sermons that Shaped the Pulpit Tradition, (Philadelphia: The Westminster Press, 1948), 140–142.
Credit belongs to Margot Fassler for suggesting the setting for these homilies, The Virgin of Chartres (New Haven: Yale University Press, 2010), 136.
Michael Cerularius, the Patriarch of Constantinople during the papal legation of 1054, has long been seen as a difficult personality whose theological, political, and personal views led him to thwart the will of the Eastern Emperor, Constantine IX Monomachos, and to undermine any hope of a military alliance between the Eastern Empire and the Papacy to combat the Norman advances in the south of Italy. This assessment stems even from the report of the papal legation itself, written by Cardinal Humbert, which portrays the Emperor as open, welcoming, and even deferential to the legates, while the Patriarch was standoffish and intransigent. Not surprisingly, this view has prevailed in the scholarly literature, up to and including the last dedicated biographical treatment of Cerularius in 1989 by Franz Tinnefeld [1].
More recently, though, Anthony Kaldellis (University of Chicago, recently of Ohio State University) suggested a very different reading of some of the available sources [2]. In his retelling, Cerularius was an agent of a cohesive imperial policy toward the Latins who did nothing to provoke a hostile response from the legates or to stall the efforts of Emperor Constantine to forge a military alliance with Pope Leo IX. Instead, Kaldellis’s Cerularius deliberately avoided confrontation with the legates in order to give the emperor the space to make diplomatic overtures and to attempt to smooth over the religious differences that had been brought to light by polemicists on both sides. Kaldellis’s argument is bold, given that it seeks to overturn an essentially unbroken narrative about the 1054 legation that stretches back to the events themselves. It also asks important questions about the sources upon which this existing narrative has been based, noting quite reasonably that Cerularius was probably not some kind of evil mastermind lurking behind everything that the legates found objectionable in Constantinople. At the same time, I think a complete exoneration of Cerularius from any sort of offensive action stretches the source material too far in the other direction.
To keep things to a blog-appropriate length, I’d like to examine a single issue at the beginning of the conflict to serve as a microcosm of the whole. In the year prior to the famous legation, Archbishop Leo of Ohrid, a Greek churchman who had held high positions within the Constantinopolitan church hierarchy prior to his appointment to the province, wrote a series of three letters critiquing the Latin use of unleavened bread in the Eucharist, among other ritual practices [3]. These letters were addressed primarily to the primate of Grado, Dominicus Marengo, and also to (arch)bishop John of Trani, with a request by the author in the first letter to forward the contents to the pope and to the Latin clergy in general. At least one of the addressees did just that, handing a copy of the first letter in the series (which may have been the only one received at that point) over to the papal court, and specifically to Cardinal Humbert, who drafted both a translation into Latin and an extensive point-by-point rejoinder. Humbert’s translation, unlike the original Greek text, ascribes this letter both to Leo of Ohrid and to Michael Cerularius. The question, then, is to what degree Cerularius was involved in this composition.
Kaldellis rightly points out, with the agreement of other scholars, that the see of Ohrid was independent of Constantinople and that Leo was a long-tenured archbishop with the political and theological wherewithal to send his own letters [4]. The suggestion, though, that Cerularius didn’t play any role, and indeed “tried to create a constructive relationship in order to promote imperial interests, not instigate or inflame a conflict,” ignores both the concurrent and robust exchange of letters and people between East and West as well as the other actions of Cerularius himself.
To begin with, Leo of Ohrid did not write these letters in isolation. Just as Leo of Ohrid wrote to Dominicus of Grado, Dominicus was in turn writing to Patriarch Peter III of Antioch, who then replied to him [5]. Dominicus’s correspondence is instructive simply by virtue of its existence, since it shows a broader level of communication between East and West than is commonly assumed, and also because it complains that the holy Roman church had been attacked “by a clergyman of Constantinople” for its use of unleavened bread (“παρὰ τοῦ τῆς Κονσταντινουπόλεως κλήρου”) and that “they censure [with a plural verb: “Ψέγουσι”] the most sacred azymes.” In the aftermath of the excommunications the following year, Michael Cerularius and Peter of Antioch exchanged their own letters, in which they discussed nearly all of the same issues raised by Leo of Ohrid [6].
Cerularius, for his part, is known to have written only one letter, addressed to Pope Leo IX and unfortunately not extant, that seems to have avoided discussing any of these contentious issues. He was, however, busily pursuing the same agenda by other means. By his own later admission, he had already repeatedly refused to give communion to Argyrus, the Eastern Roman catepan in southern Italy on the grounds that he (a Lombard) was a supporter of unleavened bread [7]. Argyrus was known to the papal curia, so it is likely that Humbert knew about this when drafting his translation. Cerularius also took the even more provocative step of closing the Latin-rite churches in Constantinople (or at least some of them) [8]. His inimical stance against the Latin rite was also noted by other Westerners in Constantinople. Pantaelo of Amalfi, in his independent account of the 1054 legation, described him as “most foolish in deeds and discernment” (“actibus et intellectu stultissimus”) a direct contrast to Constantine Monomachos, the “most victorious emperor” (“victoriosissimus imperator”) [9]. Cerularius was, in short, not going out of his way to build constructive relations with the Latin church.
So, at the very least, the joint authorial attribution in Humbert’s translation of Leo of Ohrid’s first letter represents the fact that Cerularius’s theological opinions were long-held, promulgated throughout the Mediterranean world, and closely aligned with the contents of the text. I think it’s also not too far a stretch to grant some credence to Humbert’s joint attribution of the text. Dominicus was a frequent conduit of information between Constantinople and the Papacy; John of Trani had just personally returned from a trip to Constantinople, likely with some degree of insight into the thought of Cerularius [10]. Both Dominicus and John were in close contact with the Curia during this time, and at least one of them gave the letter to Humbert. The balance of probability suggests that the letter was written at least with the knowledge and approval of Cerularius, and perhaps at his direct behest.
Does this bring us back to Michael Cerularius, evil mastermind? I think not. Kaldellis’s argument is an important check on a narrative that has often been taken too far, in which Cerularius is presented as a man of overwhelming political ambition doing his best to subvert imperial policy and take control of the throne, in fact if not in name. Rather, I think we ought to take him, together with the other Greek polemicists who were involved, at their word: they really were concerned about what type of bread to use in the celebration of the Eucharist. While he could not have been unaware of the political aims of Emperor Constantine, Cerularius clearly didn’t let them stop him from taking highly provocative actions against the Latin church. And in the end, for a medieval churchman, politics really shouldn’t be expected to stand in the way of orthodoxy.
Nick Kamas PhD in Medieval Studies University of Notre Dame
Franz Tinnefeld, “Michael I Kerullarios, Patriarch von Konstantinopel (1043-1058): Kritische Überlegungen zu einer Biographie,” Jahrbuch der Österreichischen Byzantinistik 39 (1989): 95–127.
Anthony Kaldellis, “Keroularios in 1054: Nonconfrontational to the papal legates and loyal to the emperor” in Byzantium and the West: Perception and Reality (11th–15th c.), ed. Nikolaos G. Chrissis, Athina Kolia-Dermitzaki, and Angeliki Papageorgiou (New York: Routledge, 2019): 9–24.
Edited in Elmar Büttner, Erzbischof Leon von Ohrid (1037-1056): Leben und Werk (Bamberg, 2007): 181–256.
Kaldellis, 10–11. See also Axel Bayer, Spaltung der Christenheit: Das sogenannte Morgenländische Schisma von 1054 (Böhlau: Böhlau Verlag, 2002), 65–67.
Both are edited in Cornelius Will, Acta et Scripta quae de controversiis ecclesiae graecae et latinae saeculo undecimo composita extant (Leipzig: N. G. Elwerti, 1861): 205–208 (Dominicus to Peter), 208–228 (Peter to Dominicus).
Will, Acta et Scripta, 172–183 (First letter of Cerularius to Peter), 184–188 (Second letter Cerularius to Peter), 189–204 (Letter of Peter to Cerularius).
Will, Acta et Scripta, 177.
This point has been contested, but I don’t think convincingly. See Tia Kolbaba, “On the closing of the churches and the rebaptism of Latins : Greek perfidy or Latin slander?” Byzantine and Modern Greek Studies 29 (2005): 39–51, J. R. Ryder, “Changing perspectives on 1054” Byzantine and Modern Greek Studies 35 (2011): 20–37, and Tia Kolbaba, “1054 revisited: response to Ryder” Byzantine and Modern Greek Studies 35 (2011): 38–44.
Edited in Anton Michel, Amalfi und Jerusalem in Griechischen Kirchenstreit: Kardinal Humbert, Laycus von Amalfi, Niketas Stethatos, Symeon II. von Jerusalem und Bruno von Segni über die Azymen (Rome: Pont. Institutum Orientalium Studiorum, 1939): 52–54.