Song and Sustenance: The Fable of the Ant and the Cicada

Image 1: Illustration of Ant and Cicada from Tuscan bestiary, mid-15th c. Wellcome Collection, MS.132, fol. 23r.

In the well-known fable of The Ant and the Cicada1 (or cricket, or grasshopper, according to the versionโ€”the second character is always a singing insect), a hungry cicada asks an ant for food in the wintertime. The ant asks what the cicada did during the summer, and the cicada replies that she had been singing. The ant then refuses to help her, on the grounds that the cicada had been idle, when she should have been working and acquiring food for the future instead, like the ant herself had done. The moral typically advises that we avoid idleness and plan for the future.

The perspective offered by the moral may seem predictable, based on the narrative. Yet, some medieval versions of the fable suggest that the cicada, at least in her own view, was not a self-absorbed, improvident revelerโ€”she was an uncompensated artist, who entertained others and anticipated some return for her efforts.

The fableโ€™s morals encourage us to take the antโ€™s position: the cicadaโ€™s performances were not labor, and they donโ€™t merit any material reward. As I will discuss below, certain insectsโ€™ supposed obsession with song was not always construed negatively in medieval literature; this very disregard of worldly security could also be interpreted as virtuous.

An early version of this fable is by Babrius, in Greek, from the third century; there is also a fifth-century Latin version by Avianus.2 Medieval versions can be found in several Romulus collections in Latin prose and verse,3 Marie de Franceโ€™s Fables (Old French, late twelfth century), a Latin prose collection by the English bishop and sermonist John Sheppey (d. 1360), and William Caxtonโ€™s Aesop (late Middle English prose, 1483โ€“4).

In some versions of the fable, singing seems to be a sort of solitary pastime for the cicada. For example, in John Sheppeyโ€™s version, the cicada claims that during the summer she had gone โ€œsinging and dancing through the woods, hedges and meadowsโ€ (per siluas, sepes et prata ibam, cantans et exultans).4 In Caxtonโ€™s Aesop, the cicada, asked by the ant what she has done during the summer, simply reports, โ€œI have sungโ€ (I haue songe).5 The antโ€™s callous rejoinder in these and some other versions is to the effect of, โ€œIf you sang during the summer, then dance during the winter.โ€6

Image 2: Illustration of cicadas from Tuscan bestiary, mid-15th c. Wellcome Collection, MS.132, fol. 4v.

However, in Marie de Franceโ€™s Fables and some Romulus versions, the cicada claims she sang for other creatures, and clearly sees this as a form of labor which should be materially rewarded. Marieโ€™s cricket replies to the antโ€™s inquiry as follows: โ€œโ€˜I sing,โ€™ she said, โ€˜and so entertain the other animals, but now I donโ€™t find anyone who wants to to repay me for it.โ€™โ€ (โ€œJeo chant,โ€ fet il, โ€œe si deduis / a autres bestes, mes ore ne truis / ki le me veule reguerduner,โ€ lines 11โ€“13).7

In the Romulus Anglicus cunctus, similarly, the cicada says, โ€œAt that time [i.e., in the summer] I was singing for those who were working, and I received no wages from themโ€ (Ego tunc illis qui laborabant cecini, et nichil mercedis ab eis recepi).8 The antโ€™s dismissive response, and the morals, take the position that performing for othersโ€™ pleasure doesnโ€™t count as work, howeverโ€”material acquisition for the security of oneself and oneโ€™s family is what counts.

In every version, the morals side with the ant. John Sheppeyโ€™s version is perhaps most straightforward and harsh: โ€œWhoever doesnโ€™t work shouldnโ€™t eat, and, if a worker is worthy of wages, then no wages should come to one who doesnโ€™t work.โ€9 The same word, merces, which I have translated as โ€œwages,โ€ is used in both the Romulus Anglicus cunctus and Sheppey versions. Apparently, though the cicada clearly expected some sort of wages, she didn’t deserve them, despite all her activity.

While the ant in this fable is portrayed as fairly selfishโ€”she is interested in providing for herself and her own household alone, and essentially refuses to give alms to a beggarโ€”elsewhere in ancient and medieval culture ants were understood as communal animals who worked together for a common good. For example, according to Albert the Great (d. 1280), humans and ants are among those animals who โ€œcollaborate in many things in a community of affairs and sustenance, which serve the common utility.โ€10 The fact that the ant in The Ant and the Cicada is portrayed as possessing the foresight to gather resources ahead of time, too, is consistent with representations of ants in other medieval sources, such as in Isidore of Sevilleโ€™s Etymologies, in which the ant is said to have โ€œgreat shrewdness, for it provides for the future and prepares during the summer what it consumes in the winter.โ€11


Image 3: Illustration of ants collecting grain, from Northumberland Bestiary, 13th c. Getty Museum, MS. 100, fol. 23r.

The notion that a singing insect, such as a cricket, would be so consumed by the act of singing that it might fail to take care of its bodily needs and ultimately die, is also found in Pierre de Beauvaisโ€™s Bestiaire dโ€™amour (early thirteenth century): the cricket โ€œloves to sing so much that it loses its appetite, forgets itself in song, lets itself be caught and dies singing.โ€12

However, unlike in the fable of The Ant and the Cicada, this absorption isnโ€™t read negatively in the Bestiaire, which concludes: โ€œThe cricket gives us the example of the just man who is always doing good deeds and penance, and forgets all about the things of this world and bodily pleasures, and thinks about everlasting joy and is always in prayer, and dies praying, that is that he dies singing just as does the cricket.โ€13

Whether the singing insect in these medieval texts is construed as a doer of good deeds who is โ€œalways in prayer,โ€ as a solitary reveler, or as starving artist, the notion remains that its way of life is not compatible with material security. What I find compelling is that the cicada, in some versions of the fable discussed above, believes that there shouldnโ€™t be such an incompatibility. She (naรฏvely, perhaps) expects to be supported by others for the music she offers themโ€”and, it is implies, dies when she doesnโ€™t receive this support.

While the fable doesnโ€™t suggest that the cicadaโ€™s talents could or should be sustained within a broader interspecies communityโ€”quite the oppositeโ€”the message might change if we think a bit more in terms of natural history. After all, cicadas arenโ€™t known for being able to construct complex nests in which grain can be stored, and ants arenโ€™t known for musicality. Rather, each creature has a different modus vivendi and a different niche. Iโ€™d like to envision a scenario that counters the general fable trend of interspecies antagonism, in which each creature could provide in accordance with their own abilities, and receive in accordance with their own need.

Linnet Heald
PhD in Medieval Studies
University of Notre Dame


  1. Perry Index 112. โ†ฉ๏ธŽ
  2. J. Wight Duff and Arnold M. Duff, ed. and trans., Minor Latin Poets, Volume II, Loeb Classical Library 434 (Harvard University Press, 1934), p. 734. โ†ฉ๏ธŽ
  3. See Lรฉopold Hervieux, Les fabulistes latins depuis le siรจcle d’Auguste jusqu’ร  la fin du moyen รขge, vol. 2 (George Olms Verlag, 1970). โ†ฉ๏ธŽ
  4. Hervieux, Les fabulistes latins, vol. 4, p. 435; my translation. Exsultare can literally mean to leap, which is amusingly appropriate given the speaker, but it can also mean to revel or rejoice. Charlton T. Lewis and Charles Short, A Latin Dictionary (Clarendon Press, 1879), s.v. โ€œexsulto.โ€ โ†ฉ๏ธŽ
  5. R. T. Lenaghan, ed. Caxtonโ€™s Aesop: Edited with an Introduction and Notes (Harvard University Press, 1967), p. 133. โ†ฉ๏ธŽ
  6. For example, John Sheppey: โ€œSi in estate cantasti, in yeme salta.โ€ โ†ฉ๏ธŽ
  7. Charles Brucker, ed., Les fables: รฉdition critique accompagnรฉe dโ€™une introduction, dโ€™une traduction, de notes et dโ€™un glossaire (Peeters, 1998), p. 180; my translation. โ†ฉ๏ธŽ
  8. Hervieux, Les fabulistes latins, vol. 2, p. 624. โ†ฉ๏ธŽ
  9. “Qui non laborat, non manducet et, si mercede dignus est operarius, non operantem nulla merces contingat.” Hervieux, Les fabulistes latins, vol. 4, p. 435; my translation. โ†ฉ๏ธŽ
  10. “conferunt multa in unum communitate negotiorum et ciborum, ex quibus communi consulitur utilitati.” Albert the Great, De animalibus libri XXVI, ed. Hermann Stadler (Aschendorff, 1916), 16 [59]. Quoted in Juhana Toivanen, โ€œโ€˜Like Ants in a Colony We Do Our Shareโ€™: Political Animals in Medieval Philosophy,โ€ in State and Nature: Studies in Ancient and Medieval Philosophy, ed. Peter Adamson and Christof Rapp (De Gruyter, 2021), p. 368. The translation above is Toivanenโ€™s (p. 369). โ†ฉ๏ธŽ
  11. Stephen A. Barney et al., eds. The Etymologies of Isidore of Seville (Cambridge University Press, 2006), p. 254. โ†ฉ๏ธŽ
  12. โ€œ[I]l aime tant le canter quโ€™il en pert son mangier; et quโ€™il sโ€™entroublit tot en chantant et sโ€™en laise a porcachier, et muert tot en chantant.โ€ In Le Bestiaire, version longue attribuรฉe ร  Pierre de Beauvais, ed. Craig Baker (Champion, 2010), p. 159. Quoted in Nancy Freeman Regalado, โ€œForce de parole: Shaping Courtliness in Richard de Fournivalโ€™s Bestiaire dโ€™amours, Copied in Metz about 1312 (Oxford, Bodl. MS Douce 308),โ€ in Shaping Courtliness in Medieval France: Essays in Honor of Matilda Tomaryn Bruckner, ed. Daniel E. Oโ€™Sullivan and Laurie Shepard (Boydellย  & Brewer, 2013), p. 258; translation Regaladoโ€™s. โ†ฉ๏ธŽ
  13. โ€œPar le crisnon prendons example del juste home qui adรฉs est en bienfaits et en penanche; et met totes les choses del monde et tos delis del cors en obli, et pense pour la joie pardurable et est adรฉs en oroison et muert tot en orrant, cโ€™est a dire qui einsi meurt quโ€™il muert tot en cantant aisi comme li crisnon.โ€ Ibid., trans. Regalado. โ†ฉ๏ธŽ

The Medieval Fable of The Fisherman and the Fish

Fishing is a huge industry worldwide; every year about 1 to 2 trillion wild fish are caught, representing vastly more animal deaths than the annual slaughter of terrestrial vertebrates such as cows and chickens. Overfishing is a serious crisis. According to the UNโ€™s Food and Agriculture Organization (FAO), in 2024, about 37% of monitored fish stocks across the globe were overfished. Additionally, a 2018 FAO report indicated that nearly 60% of fish stocks were โ€œmaximally sustainably fished,โ€ meaning that these fish populations were being exploited to the very edge of sustainability.1 Regulations and guidelines aim to reduce โ€œillegal, unreported and unregulatedโ€ (IUU) fishing, in order to mitigate the devastating effects of overfishing and maintain populations of these animals for future human use, but IUU fishing is still extremely widespread in practice.

Fish illustration in Der Naturen Bloeme, National Library of the Netherlands, KA 16, fol. 115r.

Below, I translate and discuss a medieval fable, that of The Fisherman and the Fish (Perry Index 18). The Fisherman and the Fish has a decidedly anti-conservationist bent. It depicts an individual fisherman who is angling (fishing with a line), seemingly for his own table rather than for recreation or profit. Though the manโ€™s catch is given a speech, the fisherman gets the last word, saying that the more prudent thing is to kill and eat even a small fish that one has already caught, rather than to hold out for a larger one that may or may not come. Though the fable suggests we are meant to agree with the manโ€™s judgment, I find the fishโ€™s plea to the fishermanโ€”one of many examples in fable where a vulnerable character begs a more powerful one for their lifeโ€”quite affecting.

This version of The Fisherman and the Fish is by Avianus (ca. 400 CE); it is preceded by a Greek version by Babrius.2 I provide a Latin text of Avianus, and an English translation, below.

De piscatore et pisce
Piscator solitus praedam suspendere saeta
exigui piscis vile trahebat onus.
sed postquam superas captum perduxit ad auras
atque avido fixum vulnus ab ore tulit,
โ€œparce, precorโ€ supplex lacrimis ita dixit obortis;
โ€œnam quanta ex nostro corpore dona feres?
nunc me saxosis genetrix fecunda sub antris
fudit et in propriis ludere iussit aquis.
tolle minas, tenerumque tuis sine crescere mensis:
haec tibi me rursum litoris ora dabit:
protinus immensi depastus caerula ponti
pinguior ad calamum sponte recurro tuum.โ€
ille nefas captum referens absolvere piscem,
difficiles queritur casibus esse vices:
โ€œnam miserum estโ€ inquit โ€œpraesentem amittere praedam,
stultius et rursum vota futura sequi.โ€3

The Fisherman and the Fish
A fisherman, who was accustomed to catch his prey hanging on a line,
drew up a little fish of paltry weight.
But after he had brought up the captive into the air above,
and a wound pierced through its hungry mouth,
the pleading fish said, โ€œSpare me, please,โ€ with tears springing up,
โ€œfor how much benefit will you get from my body?
Just now a fertile mother has spawned me under stony grottoes,
and told me to play in our own waters.
Remove these threats; I am young, let me grow up for your table.
This edge of the shore will give me to you again.
Soon, when I have fed on the depths of the vast sea,
I will come back fatter to your rod, of my own accord.โ€
The fisherman, replying that it would be a sin to set the caught fish free,
laments the hard conditions of fortune:
โ€œItโ€™s a shame,โ€ he said, โ€œto let go of the prey in hand,
and even more foolish to pursue future wishes again.โ€

The fishโ€™s plea makes both an appeal to reason and an appeal to emotion. He reasons that his meager body is now of little worth as food, and that in time, once he has grown, he will make a better meal. He further suggests a sort of bargain: he will return โ€œwillinglyโ€ (sponte) to the fisherman when he is a well-grown adult.  

As for emotion, the little fish, in his abject entreaty, describes himself rather pathetically. The fish having been spawnedโ€œjust nowโ€ (nunc) implies that he is very young and small indeed. Anthropomorphic touches, such as the fishโ€™s tears, and the detail that his mother has told her children to โ€œplayโ€ (ludere) in the waters, could prompt readersโ€™ sympathy for the creature. The prospect of a playful โ€œchild-fishโ€ having his life cut suddenly short is a pitiful one.

In terms of natural history, the premise of the fableโ€”at least according to the fishโ€™s speechโ€”is that the fish is small (and of little worth to humans nutritionally or economically), but only because he is a very young member of a species that grows considerably larger. While the fish was spawned in โ€œjust nowโ€ (nunc), โ€œunder stony grottoes,โ€ (sub antris saxosis), his life cycle entails feeding and growing in the sea, then returning once again to the same place, where he could perhaps be caught once more by the same fisherman. The word litoris in line 10 can mean the beach or sea shore, but it could also refer to a river bank.4 If one interprets it as the latter, the fish could be of an anadromous species (i.e., a type of fish which spends its adult life in the sea but returns to rivers or streams in order to spawn; examples of anadromous fish include salmon, sturgeon, and some smelt. Babriusโ€™s version takes place at the sea shore). Avianusโ€™s version of the fable doesnโ€™t specify what kind of fish this is, only that he is currently a juvenile. Later versions deem the fish a flatfish or turbot (rombus)5 or pickerel (smaris).6

Fish illustration, British Library, Add MS 36684, fol. 27v.

Intriguingly, in a version of the fable found in the fourteenth-century Dialogus creaturarum, the little fish promises to bring the man a whole school of other piscine victims with him when he returns. In this version, the fish also persuades the man to cut off part of his tail, so that he can be identified when he comes back. The fish reneges on his promise to bring others along with him, and is killed by the man when he is caught for the second time.7

The moral of The Fisherman and the Fish runs rather contrary to the morals of some others (which is often the case in such a heterogeneous and adaptable genre). For example, in the fable of The Goose with the Golden Eggs, which I posted about a few months ago, the moral is to not be greedy and hasty, and, I argued, perhaps not to push nature past sustainable limits. In The Fisherman and the Fish, by contrast, the choice endorsed is to kill an animal as soon as the opportunity presents itself, regardless of whether this is an optimal use of natural resources (i.e., achieving โ€œmaximum yieldโ€), because the future is unpredictable.

Fables often focus on interactions between individuals of different species, rather than commenting on species as collectives or populations (though there are exceptions, e.g., The Hares and the Frogs, The Frogs Asking for a King). The fable of The Fisherman and the Fish, too, represents a single encounter between two individuals. However, perhaps we can see this fable as a kind of microcosm of relationships between humans and wild fish. Fishing is essentially the last bastion of wild-caught food, for the majority of humanity, and, as mentioned above, we are exploiting these animals to their limits and beyond. Considering this fable versus The Goose with the Golden Eggs, this fable may speak to a harsher and more opportunistic approach to exploiting โ€œwildโ€ natural resources, compared to exploiting domestic animals and crops. Domestic animals and crops require the expenditure of human labor to raise or cultivate, for one thing, which may make them seem like more of an investment; perhaps, too, animal slaughter or crop harvesting is also viewed as more reliable, more under human control, than the outcome of a fishing or hunting expedition.

Though overfishing has increased significantly in the last several decades, the genesis of unsustainable practices can be found in the medieval period, argues Richard C. Hoffmann. โ€œBy the end of the Middle Ages, essential elements for present-day global fishery crises were in place in European waters…. Overexploitation, habitat destruction, selective predation on large or prestigious species, and human competition without regard for the resource were all part of medieval experience.โ€8 While The Fisherman and the Fish is a brief text and a small example, compared to Hoffmannโ€™s sweeping environmental history, I think this fable can nevertheless be seen in light of medieval (and post-medieval) beliefs and practices regarding fish as natural resources.

Linnet Heald
PhD in Medieval Studies
University of Notre Dame

  1. Food and Agriculture Organization of the United Nations, The State of World Fisheries and Aquaculture 2018, p. 12. โ†ฉ๏ธŽ
  2. Ben Edwin Perry, ed. and trans., Babrius and Phaedrus: Fables, Loeb Classical Library 436 (Harvard University Press, 1965), pp. 10โ€“13. โ†ฉ๏ธŽ
  3. Latin text from J. Wright Duff and A. M. Duff, eds., Minor Latin Poets, Volume II, Loeb Classical Library (Harvard University Press, 1934), p. 712. English translation is my own. โ†ฉ๏ธŽ
  4. Charlton T. Lewis and Charles Short, A Latin Dictionary (Clarendon Press, 1879), s.v. โ€œlฤซtus.โ€ โ†ฉ๏ธŽ
  5. Charlton T. Lewis and Charles Short, A Latin Dictionary (Clarendon Press, 1879), s.v. โ€œrhombus.โ€ โ†ฉ๏ธŽ
  6. Lewis and Shortโ€™s Latin dictionary defines smaris as โ€œa small sea-fish of inferior quality.โ€ Taxonomist Carl Linnaeus, in the mid-18th century, used smaris as the species name for a particular fish, the deep-body pickerel (Sparus smaris, now called Spicara smaris). โ†ฉ๏ธŽ
  7. Francisco Rodrรญguez Adrados, The History of the Graeco-Latin Fable (Brill, 2003), vol. 3, p. 747. โ†ฉ๏ธŽ
  8. Richard C. Hoffmann, The Catch: An Environmental History of Medieval European Fisheries (Cambridge University Press, 2023), p. 413. โ†ฉ๏ธŽ

Reading Medieval Fables as Trans Narratives: The Ass and the Lion Skin Revisited

In an earlier blog post, I wrote about four fables where animals โ€œdress upโ€ as another species, and looked at these in terms of socioeconomic classโ€”this is what medieval authors like Marie de France, Robert Henryson, and Alexander Neckam were clearly aiming to comment on, and these fables can be seen, I argued, in the context of medieval sumptuary laws and anxiety about social mobility.

From an illustration by John Tenniel, โ€œThe ass in the lionโ€™s skin,โ€ 1848. New York Public Library.

Iโ€™d now like to revisit the same fables, considering them this time through a different lens: trans experience. This way of interpreting these fables has been on my mind the whole time. In discussing the fables with other people, I have found that they readily come up with trans readings of them (i.e., they suggest to me that the stories about one species wearing the skin or feathers of another can be seen as metaphors for being transgender, and that a trans reading of them could be interesting). As someone who hasnโ€™t really worked in trans studies before, I have felt underequipped, in terms of offering a theoretically-informed take that meaningfully incorporates other scholarship in this area (there is a lot of exciting new work being done in trans medieval studies; see โ€œFurther Reading,โ€ below, for a very non-comprehensive selection).

Despite this hesitation on my part, a trans reading of these fables feels far more salient to me right now than a socioeconomic one, and I think there are more urgent ethical stakes; medieval sumptuary laws are obsolete (and were, at the time, apparently rather ineffectual), whereas trans people are currently a hypervisible minority whose rights are under attack.

The thing is, when you look at these fables as trans narratives, they send a bleak message. These fables essentially suggest, as many other fables do as well, that we can never escape certain fundamental, supposedly โ€œnaturalโ€ categories, and that trying is dangerous and inadvisable. Iโ€™d like to look more closely at a couple of versions of a single fable, The Ass and the Lion Skin (Perry Index 188/358), to illustrate how this message is set up, as well as the parallels one could see between what befalls these fictional animal characters and the experiences of trans humans.

The first version I discuss is a Latin prose fable from the thirteenth century, by Odo of Cheriton:

Asini uiderunt quod homines male et dure tractauerunt eos, stimulando, (h)onera imponendo. Viderunt etiam quod timuerunt Leones. Condixerunt ad inuicem quod acciperent pelles leoninas, et sic homines timerent illos. Fecerunt sic. Asini igitur, induti pellibus leoninis, saltabant, discurrebant. Homines fugerunt credentes esse Leones. Tandem Asini inceperunt recanare. Homines diligenter auscultauerunt et dixerunt: Vox ista uox Asinorum est; accedamus proprius. Accesserunt tandem; viderunt caudas illorum et pedes et dixerunt: Certe isti sunt Asini, non Leones, et ceperunt Asinos et multum bene uerberauerunt.1

The donkeys saw that humans treated them badly and harshly, striking them and putting burdens on them. They also saw that they [i.e., the humans] were afraid of lions. They decided amongst themselves to put on lion skins, and that way humans would be afraid of them. They did this. And so the donkeys, wearing lion skins, leapt and ran about. Humans fled, thinking that they were lions. Eventually the donkeys started braying. The humans listened carefully and said: โ€œThat sound is the sound of donkeys; letโ€™s get closer.โ€ After a while they got up close; they saw their tails and feet and said, โ€œClearly these are donkeys, not lions,โ€ and they seized the donkeys and beat them very thoroughly.

Odoโ€™s moral then proceeds to analogize the wayward donkeys to โ€œfalse menโ€ (homines falsi), particularly those in the Benedictine order; his fables often criticized the clergy.

Odoโ€™s version of this fable differs from others in some respects, e.g., the earliest version, which is also in Latin (Avianus, ca. 400 CE),2 or the late Middle English version in Caxtonโ€™s Aesop.3 While in the latter two versions, a single donkey comes across a lion skin by chance, in Odoโ€™s telling, the act of donning lion skins is a collective decision by multiple donkeys, a calculated response to their ill treatment by humans. These donkeys arenโ€™t just taking on the appearance of a different species, they are taking on the appearance of a much higher-status species, in an attempt to protect themselves (lions often stand in for tyrants, rulers, kings, etc. in fables, whereas fable donkeys are typically quite abject). If we are reading species as analogous to gender, here, there are, of course, differences of power and privilege when it comes to gender, too. The fact that women and men are not simply treated differently, but unequally, has induced some feminists to assert that transmasculine identities arise as a response to the social pressures of misogyny (i.e., that transmasc people are trying to โ€œescapeโ€ womanhood because being a woman in a patriarchal culture is painful). One troubling implication of this line of thought is that a lot of trans people simply wouldnโ€™t exist as such, in an โ€œidealโ€ society without gender inequality.

In The Ass and the Lion Skin, the wearing of a new skin is not just a matter of appearance; the animal in the lion skin looks different, and they behave differently as well, chasing others as though they were a feline predator instead of an equid beast of burden. Initially, those other characters react to the donkey(s) as if they were indeed a lion, until something gives the donkey away. If we choose to read Odoโ€™s fable through a trans lens (though his aim seems to have been to denounce clerical misbehavior), the fact that it is the donkeysโ€™ brays that give them away might sound familiar to anyone who has dysphoria about their voice not matching their gender identity, and anyone who has been misgendered after starting to speak.

The humans in this fable scrutinize, too, specific physical characteristicsโ€”the tail and feetโ€”and on those grounds determine what the donkeys โ€œreallyโ€ are, and react with violence. I canโ€™t help but think of โ€œtransvestigatorsโ€ who pore over photos of trans people (or cis people that they think might be trans), insisting that a particular feature reveals that the photoโ€™s subject is quintessentially male or female, at odds with their presentation and identity. I also canโ€™t help but think that being โ€œclockedโ€ as trans can indeed be the prelude to experiencing hostility, from hate speech to physical violence.

Not only do the donkeys undergo physical violence, this violence is intended to restore the status quo. It is coupled with a kind of ontological violenceโ€”the (re)definition of the target in the dominant partyโ€™s terms. โ€œClearly, these are donkeys, not lions,โ€ the men say before beating them. Even more strikingly, in Avianusโ€™s version, the donkeyโ€™s master concludes by saying, โ€œMaybe you can trick strangers with your imitation roar; to me, you will always be a donkey, as you were beforeโ€ (forsitan ignotos imitato murmure fallas; at mihi, qui quondam, semper asellus eris, lines 17โ€“18). In a trans context, this makes me think of a stubborn family member who insists that they simply canโ€™t perceive or treat their relative as their actual gender identity, because theyโ€™ve spent so many years thinking of them as the gender assigned to them at birth.

So, when I look at these โ€œtrans-speciesโ€ fables in terms of transgender experience, my takeaway is depressing. The texts promote a status quo in which no one really can, or should try to, appear or behave outside of the categories โ€œnatureโ€ has assigned. They gloss the act of wearing a โ€œnew skinโ€ as a form of untenable inauthenticity, and portray the โ€œtrans-speciesโ€ characters as being inevitably put back in their place with violence. These are the lessons we are seemingly meant to learn.

I want to do some kind of reparative reading of these fables, and to find something liberatory or subversive, but I struggle to, because the texts themselves do work in the opposite directionโ€”and transphobes have recognized that. Another famous fable of an animal wearing a different skinโ€”the fable of The Wolf that Dressed in a Sheepskin (Perry Index 451), in which a wolf mimics a sheep in order to better prey on the flockโ€”has been used in recent years by anti-trans authors and cartoonists (who I wonโ€™t platform with linksโ€”this should be easy to find if you wish). This kind of rhetoric often fixates on transfemininity, in particular, portraying trans women as deceptive and even dangerous. For instance, the trope of predatory men-dressed-as-women attempting to infiltrate womenโ€™s bathrooms has been used as an argument for anti-trans โ€œbathroom bans,โ€ which have been passed in 19 US states over the last four years, part of a larger wave of anti-transgender legislation. The โ€œbathroom banโ€ laws purport to address what is in fact a thoroughly imaginary problem, making bathrooms less safe for anyone who is trans and/or gender non-conforming.

Woodcut of The Ass and the Lion Skin, from a 1479 incunabulum of Heinrich Steinhรถwelโ€™s Fables of Aesop.

What do we do with didactic literature, stories that aim to teach lessonsโ€”in this case, medieval fables with moralsโ€”if the lessons are not ones we want to endorse or to heed, and if the stories themselves are being weaponized against a vulnerable minority? I donโ€™t know. I think one step is to acknowledge that these texts are โ€œnaturalizingโ€ social categories by mapping them onto different animal species, in order to suggest that social differences (such as class and gender) are starkly distinct and immutable, impossible to changeโ€”as impossible as it would be for a donkey to become a lion, or a wolf to become a sheep. However, as I argued in the previous post, if these social categories actually were โ€œnatural,โ€ โ€œbiologically innate,โ€ and unalterable, there would be no impetus to tell stories, over and over again, warning people not to act โ€œunnaturally.โ€

Nonetheless, if we want liberatory or subversive trans fables, we might have to write them, or rewrite them, rather than looking to the medieval versions of these particular texts.

Linnet Heald
PhD in Medieval Studies
University of Notre Dame

Further Reading:

  1. Latin text from Lรฉopold Hervieux, Les Fabulistes latins depuis le siรจcle dโ€™Auguste jusquโ€™ร  la fin du moyen รขge, vol. 4, Eudes de Cheriton et ses dรฉrivรฉs (Paris: Firmin Didot, 1896), pp. 198โ€“99. All translations in this post are mine. โ†ฉ๏ธŽ
  2. Duff, Arnold Mackay, and John Wight Duff, eds. Minor Latin Poets, Volume 2. Loeb Classical Library, vol. 434. Cambridge, Mass: Harvard University Press, 2006, p. 690. โ†ฉ๏ธŽ
  3. Lenaghan, R. T., ed. Caxtonโ€™s Aesop: Edited with an Introduction and Notes. Cambridge: Harvard University Press, 1967, p. 179. โ†ฉ๏ธŽ